In some situations, the needs of the internally displaced are met to varying degrees but in others they are largely neglected or not addressed at all. |
В одних случаях потребности перемещенных внутри страны лиц в той или иной мере удовлетворяются, в других же случаях они преимущественно остаются без внимания или не удовлетворяются совсем. |
The applications made by us and the other 12 States now merit your immediate attention and should not be disregarded or neglected by this August body. |
Теперь непосредственного внимания заслуживают заявки, представленные нами и еще 12 государствами, и их не следует игнорировать или оставлять без внимания на этом высоком форуме. |
Area development schemes need to be implemented equitably across the country, so as to avoid uneven development as well as resentment by the people of neglected areas. |
Планы развития районов необходимо осуществлять равномерно на территории всей страны, с тем чтобы избегать неравномерного развития, а также возникновения чувства обиды у населения оставленных без внимания районов. |
The pace of such employment is far from ideal, and much remains to be done, including exercising vigilance and monitoring constantly to ensure that women's rights are not ignored or neglected. |
Темпы найма женщин далеки от идеала, и много еще предстоит сделать, в том числе проявлять бдительность и постоянное наблюдение для обеспечения того, чтобы права женщин не игнорировались и не оставлялись без внимания. |
This review was intended to serve two important purposes: to update entries which may have been neglected; and, at discretion of the Committee, to remove names which no longer met the criteria for listing. |
Проведение этого обзора преследовало две важные цели: обновить позиции перечня, которые, возможно, оставались без внимания, и, по усмотрению Комитета, исключить фамилии тех людей, которые уже не отвечают критериям для включения в перечень. |
Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. |
В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления. |
The social costs associated with choosing or implementing particular macroeconomic policies are sometimes ignored, not well understood or not taken explicitly into account, and either alternative policies are neglected or associated policies that mitigate the negative social effects are not considered. |
В ряде случаев социальные издержки, связанные с выбором или осуществлением конкретных макроэкономических стратегий, игнорируются, недостаточно хорошо понимаются, или явно не учитываются, при этом либо альтернативные стратегии остаются без внимания, либо сопутствующие стратегии, ослабляющие негативные социальные последствия, не рассматриваются. |
Furthermore, it was suggested that while the proposed article had rightly attached importance to the good faith of the responsible State, it had neglected the good faith of the injured State. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя в предлагаемой статье совершенно справедливо подчеркивается важность добросовестности несущего ответственность государства, в ней оставлена без внимания добросовестность потерпевшего государства. |
Hints are quite numerous, and they were not neglected by researchers who tried (unfortunately in vain) to answer the "Troyan's question". |
Зацепок довольно много, и они не остались без внимания исследователей, пытавшихся (правда, без заметного успеха) решить «Троянов вопрос». |
Much goodwill had been seen, but in too many situations internally displaced persons were neglected or suffered as a result of a prevailing climate of impunity, which created an environment in which systematic violations of their rights occurred. |
Было отмечено немало случаев проявления доброй воли, тем не менее слишком во многих ситуациях внутренне перемещенные лица остаются без внимания или страдают в результате преобладающей амосферы безнаказанности, которая создает возможность для систематических нарушений их прав. |
It was also suggested that the draft instrument should provide guidance to courts and arbitral tribunals to avoid certain causes of the damage being neglected, for example through excessive reliance on the doctrine of overriding obligations. |
Было также высказано предложение о том, чтобы включить в проект документа руководящие указания для судов и арбитражных судов, с тем чтобы некоторые причины ущерба не оставлялись без внимания, например, в результате придания чрезмерной роли доктрине ключевых обязательств. |
Many cases now coming before the Court contained elements that raised issues to be settled in incidental proceedings, an aspect of the Court's procedural law which was sometimes neglected. |
Многие дела, передаваемые в настоящее время в Суд, содержат элементы, которые ставят проблемы, решаемые в рамках сопутствующих процессуальных вопросов, то есть аспекта процессуальных норм Суда, которые иногда остаются без внимания. |
The multiple forms of discrimination faced by women with disabilities, as well as the particular challenges faced by children with disabilities, are all too often neglected in the context of wider disability mainstreaming approaches. |
Многочисленные виды дискриминации, которым подвергаются женщины с инвалидностью, а также особые трудности, с которыми сталкиваются дети с инвалидностью, очень часто остаются без внимания в рамках осуществления более широких подходов по актуализации инвалидности. |
The current health situation, including demographic and epidemiological trends and changes, and urgent, emerging and neglected health issues, taking into account the burden of disease at the global, regional and country levels |
Текущая ситуация в области здравоохранения, включая демографические и эпидемиологические тенденции и изменения, а также неотложные, новые и оставленные без внимания проблемы здравоохранения с учетом бремени болезней на глобальном, региональном и страновом уровнях |
In April 2007, the organization created its malaria task force with the Malaria Consortium and the UK All-Party Parliamentary Group on Malaria and Neglected Tropical Diseases. |
В апреле 2007 года организация в сотрудничестве с Консорциумом по малярии и Межпартийной группой парламента Соединенного Королевства по малярии и оставленным без внимания тропическим заболеваниям создала свою целевую группу по малярии. |
Algeria has also not neglected ideological and cultural aspects in combating debased speech used to justify, indoctrinate and radicalize. |
Алжир также не оставляет без внимания идеологический и культурный аспекты противодействия терроризму и борется с вредными заявлениями, которые используются некоторыми для оправдания своих действий, внушения своих идей и радикализации. |
Yet, they and countless other neglected species have widespread potential to contribute to agriculture and diet diversification, bringing benefits to farmers and consumers. |
Тем не менее, эти культуры и бесчисленное множество других остающихся без внимания видов обладают широкими возможностями для внесения своей лепты в сельское хозяйство и разнообразие рациона питания, принося выгоду фермерам и потребителям. |
Provision had been made for a programme empowering various castes, indigenous peoples, neglected and oppressed groups and other communities excluded from socio-economic development. |
В этой связи было принято решение начать осуществление программы, направленной на расширение прав и возможностей различных каст, коренных народов, оставленных без внимания и угнетенных групп населения и других общин, исключенных из процесса социально-экономического развития. |
Having long been neglected, Fort Téremba was finally restored by the action of the local Association Marguerite in 1984 who have set up the "Heritage Interpretation Center, and military prison in New Caledonia" spread over 11 ha site. |
Форт Теремба, долгое время остававшийся без внимания, был окончательно восстановлен в результате действий местной ассоциации Маргерит в 1984 году, которая создала «Центр интерпретации наследия в Новой Каледонии», раскинувшийся на территории площадью 11 га. |
One of the most innovative and revolutionary aspects of Salvadoran legislation is its treatment of domestic violence, an issue which was formerly played down as being an eminently private a result, one of the most important causes of social breakdown was neglected. |
Борьба с бытовым насилием является одним из наиболее новаторских и революционных подходов, принятых в сальвадорском законодательстве, так как ранее на этот феномен закрывали глаза, считая эту сферу относящейся к частной жизни, в связи с чем без внимания оставалась одна из главных социальных проблем. |
This exercise would not only help the Government to comply with its international treaty body reporting obligations, but it would also help it to address the neglected duty of fulfilling the economic, social and cultural rights of the people. |
Такая практика поможет правительству выполнить не только его международные обязательства по представлению докладов международным договорным органам, но и его оставленные без внимания обязанности по предоставлению экономических, социальных и культурных прав населению. |
We acknowledge the important step taken in Section L of the Beijing Platform for Action in emphasizing the Girl Child. However, we are concerned that after more than a decade of policies, promises and programs the girl child remains powerless, neglected and invisible. |
Однако мы обеспокоены тем, что, несмотря на принимавшиеся в течение десятилетия стратегии и программы и данные обещания, девочки по-прежнему бесправны, оставлены без внимания и игнорируются обществом. |
We also hope the Fund will provide particular support for neglected and sudden-onset emergencies, and equally for neglected - but most essential - programming, such as disaster preparedness. |
Мы также надеемся, что Фонд будет оказывать конкретную помощь оставшимся без внимания и внезапно возникающим чрезвычайным ситуациям, а также подготовке таких программ, как программа обеспечения готовности к стихийным бедствиям, что крайне важно и чему также не уделяется достаточное внимание. |
If infrastructure development was neglected, the environment and health of the poor would suffer the most. |
Если оставить без внимания вопросы, связанные с развитием инфраструктуры, наиболее серьезным образом это отразится на окружающей среде и здоровье бедных слоев населения. |
Acknowledging the need to improve research and development in neglected tropical diseases, and welcoming in this regard the first World Health Organization report on neglected tropical diseases, |
признавая необходимость более эффективных исследований и разработок по тропическим заболеваниям, которым не уделяется достаточного внимания, и приветствуя в этой связи первый доклад Всемирной организации здравоохранения, посвященный таким оставленным без внимания тропическим заболеваниям, |