| That was an important issue, unfortunately neglected so far. | Это очень важный вопрос, но он, к сожалению, до настоящего времени оставался без внимания. |
| Africa's health gains remain fragile in the face of neglected tropical diseases. | Достижения Африки в области здравоохранения по-прежнему являются нестабильными в условиях распространения остающихся без внимания тропических болезней. |
| Sustainable development remains an unreached goal, partly owing to inequities in development that leave specific geographic areas and population subsets disadvantaged, marginalized and neglected. | Устойчивое развитие остается недостижимой целью отчасти из-за неравенства в развитии, что ставит конкретные географические регионы и группы населения в неблагоприятные, маргинализованные условия и оставляет их без внимания общества. |
| In that context, we would like to highlight several neglected issues. | В этом контексте мы хотели бы осветить ряд проблем, остающихся без внимания. |
| At the same time it will continue to address the needs of neglected emergencies. | В то же время оно будет продолжать заниматься удовлетворением потребностей, связанных с чрезвычайными ситуациями, оставленными без внимания. |
| In our view, there should be no neglected emergencies, no ignored conflicts. | Мы считаем, ни одна чрезвычайная ситуация не должна быть оставлена без внимания и не проигнорирован ни один конфликт. |
| It won't be that difficult since the fortresses are neglected. | Это не будет тяжело, так как крепости остаются без внимания. |
| Medical practitioners are the main beneficiaries and the training of other health workers is often neglected. | Основными бенефициарами такой подготовки являются врачи-практики, а подготовка медицинских работников другого профиля часто остается без внимания. |
| However, this does not mean that this target group is being neglected. | Однако это не означает, что данная целевая группа полностью оставлена без внимания. |
| The delegation also emphasized that the public sector needed support and hoped that that was not being neglected. | Данная делегация также подчеркнула необходимость оказания поддержки частному сектору и выразила надежду, что этот момент не останется без внимания. |
| By comparison, the operational projects carried out in the major, more urbanized countries of the region were neglected. | Для сравнения оперативные проекты, осуществленные в крупных, более урбанизированных странах региона, были оставлены без внимания. |
| Effective guidelines must be developed to ensure that no areas in which children were affected by armed conflict were neglected. | Необходимо выработать действенные принципы, которые не позволили бы оставить без внимания ни один регион, где от вооруженных конфликтов страдают дети. |
| At the same time, neglected displacement scenarios can represent a threat to peace and security. | В то же время сами перемещения, если их оставить без внимания, могут создавать угрозы миру и безопасности. |
| The issue of radiological weapons has long been neglected. | Вопрос о радиологическом оружии долгое время оставался без внимания. |
| Women and girls are often neglected in the delivery of protection and assistance during conflict. | Женщины и девочки часто остаются без внимания при предоставлении защиты и помощи в ходе конфликта. |
| He added that transport safety had been neglected in such cases and thus unacceptably reduced. | Он добавил, что в этих 10% случаев была оставлена без внимания безопасность перевозок, уровень которой, таким образом, недопустимо снизился. |
| A number of the specialized agencies of the United Nations have focused on key neglected areas. | На оставленных без внимания ключевых областях деятельности свои усилия сосредоточили несколько специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the draft resolution completely neglected the Government's political and socio-economic achievements. | Кроме того, в проекте резолюции полностью оставлены без внимания политические и социально-экономические достижения правительства. |
| Quality is particularly undermined by the fact that investment in essential areas, such as development of pedagogic materials and school facilities, remains neglected. | Качество особенно страдает от того, что задачи инвестирования в важнейшие проекты, такие как разработка педагогических материалов и развитие школьной инфраструктуры, по-прежнему оставляются без внимания. |
| These people were neglected, rejected and cast aside by family and society. | Семья и общество оставили без внимания, отвергли и отказались от таких людей. |
| The rights of pastoralists in particular are generally neglected in public debates. | Как правило, именно права скотоводов остаются без внимания в ходе публичных дебатов. |
| He also requested more detailed statistics on the demographic make-up of the indigenous groups recognized under the Constitution and asked what was being done to ensure that none were neglected. | Оратор также обращается с просьбой о предоставлении более подробных статистических данных о демографическом составе групп коренного населения, признаваемых в соответствии с Конституцией, и интересуется, что именно делается для того, чтобы никто не был оставлен без внимания. |
| To enable immediate response to sudden disasters or large unmet needs in neglected emergencies, we need to consider the adequacy of the financial tools at our disposal. | В целях создания условий для немедленного реагирования в случае внезапных катастроф или значительных неудовлетворенных потребностей в рамках оставленных без внимания чрезвычайных ситуаций нам необходимо рассмотреть вопрос о достаточности финансовых механизмов, имеющихся в нашем распоряжении. |
| The proposal by the Secretary-General to attend to those neglected emergencies, through the new Central Emergency Response Fund, is therefore strongly supported. | Поэтому предложение Генерального секретаря принять меры по преодолению этих оставленных без внимания ситуаций при помощи нового СЕРФ пользуется твердой поддержкой. |
| The transference of development skills, income-generating opportunities and the restoration of basic infrastructure could help transform neglected communities and stimulate their recovery and reconstruction. | Передача навыков в области развития и создания занятости, приносящей доход, и основной инфраструктуры могла бы помочь оживить общины, оставленные без внимания, и стимулировать их восстановление и реконструкцию. |