Worldwide adoption of the system will occur only if adequate funding is made available to countries needing to build appropriate legal and technical infrastructures, including training at the enterprise level in the use of the system. |
Принятие системы во всем мире может быть достигнуто только при условии достаточного финансирования стран, нуждающихся в создании соответствующих юридических и технических инфраструктур, включая профессиональную подготовку на уровне предприятия по вопросам использования системы. |
This situation has been exacerbated by the increased numbers of older persons needing care, as well as increases in working hours in some sectors, which have created greater conflicts between work and family life. |
Эта ситуация ухудшается по мере роста числа престарелых людей, нуждающихся в уходе, а также увеличения рабочих часов в некоторых секторах, что обостряет конфликт между работой и семейной жизнью. |
However, despite drastic reductions in the prices of these drugs, only about 1 in 10 of those needing treatment currently has access to antiretroviral therapy. |
Тем не менее, несмотря на резкое снижение стоимости таких препаратов, лишь порядка 10 процентов нуждающихся в лечении лиц в настоящее время смогут пройти курс противоретровирусной терапии. |
In addition to restricting children's learning, damaged infrastructure compounds the post-disaster response since safe, secure schools are natural entry points for communities needing emergency shelter, nutrition and health care. |
Помимо ограничений для обучения детей, поврежденные объекты инфраструктуры осложняют принятие мер реагирования после бедствий, поскольку безопасные, надежные школы являются естественными пунктами прихода для общин, нуждающихся в аварийном крове, питании и медико-санитарных услугах. |
Children received free school meals and health care, and members of the Cabinet donated 5 per cent of their salaries to a special fund for children needing specialized medical treatment abroad. |
Дети получают бесплатное школьное питание и медицинское обслуживание, а члены кабинета министров отчисляют 5 процентов своей зарплаты в специальный фонд для детей, нуждающихся в специализированном медицинском лечении за рубежом. |
A new programme had been launched the previous year to provide a safe environment for children needing care and protection, children in conflict and other vulnerable children. |
В прошлом году была утверждена новая программа, направленная на то, чтобы создать безопасную среду для детей, нуждающихся в попечении и защите, детей, пострадавших от конфликтов, и других уязвимых детей. |
The number of countries needing assistance was steadily on the rise, and timely aid from donors was vital to the success of mine action programmes. |
Количество нуждающихся в помощи стран постоянно увеличивается, и оказание донорами своевременной помощи является жизненно важным для обеспечения успешной реализации программ деятельности, связанной с разминированием. |
Worldb a The coverage estimate is based on the estimated number of people needing and receiving antiretroviral therapy. |
а Охват определяется путем расчета количества лиц, нуждающихся в антиретровирусной терапии и проходящих такое лечение. |
A new child protection bill, considering child victims and witnesses of crime needing protection, was also before parliament. |
Также на рассмотрении парламента находится проект нового закона о защите детей, касающийся детей жертв преступлений и свидетелей преступлений, нуждающихся в защите. |
Moreover, it was claimed that, with regard to multinationals, there are no clear rules on the responsibilities and areas needing protection by States. |
Помимо этого было отмечено, что в отношении многонациональных корпораций не существует четких норм, касающихся их ответственности, и областей деятельности, нуждающихся в защите государства. |
In its 2008 direct request, the Committee noted that on 22 November 2005, the Cabinet of Ministers approved the issuing of regulations with regard to the application of quotas for persons needing social protection and facing difficulties in the labour market. |
В своем прямом запросе 2008 года Комитет принял к сведению, что 22 ноября 2005 года Кабинет министров одобрил издание правил в отношении применения квотирования для лиц, нуждающихся в социальной защите и сталкивающихся с трудностями на рынке труда. |
He intends to follow up more closely on groups needing special protection, in order to be able to put forward a more fitting response to the problems encountered by each of such groups. |
Он намерен более тщательно отслеживать положение групп, нуждающихся в специальной защите, с тем чтобы предлагать более эффективные пути реагирования на проблемы, с которыми сталкивается каждая из этих групп. |
Significant progress is made in the voluntary repatriation of refugees and the return of internally displaced persons, concomitantly with a significant drop in the number of persons needing humanitarian assistance |
Достижение значительного прогресса в деле добровольной репатриации беженцев и возвращения внутренне перемещенных лиц наряду со значительным сокращением количества лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи |
Measures in 2014 to mitigate this concern include the development of guidance notes covering all indicators, training, financial support for countries needing assistance in outcome monitoring, and the launch of an online M&E learning platform. |
Предпринятые в 2014 году меры по смягчению этой проблемы включают в себя подготовку директивных записок, охватывающих все показатели, обучение, финансовую поддержку для стран, нуждающихся в помощи, мониторинг итоговых результатов, а также ввод в действие онлайновой учебной программы в области мониторинг и оценки. |
The Committee takes note of the efforts made by the State party to address HIV/AIDS, including through the 2007-2011 National Strategic Plan on HIV/AIDS, and of the improvement made in the proportion of individuals needing antiretroviral treatment who receive it. |
Комитет принимает к сведению информацию об усилиях государства-участника, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа, в том числе путем реализации Национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу на 2007-2011 годы; и об улучшении положения в том, что касается доли нуждающихся в антиретровирусной терапии лиц, которые пользуются такой терапией. |
The estimated ART coverage in Uganda, Botswana and Namibia now exceeds 25 per cent of all people needing treatment, and 13 countries in the region have exceeded 10 per cent coverage. |
В Уганде, Ботсване и Намибии расчетная охваченность ПРТ превышает сейчас 25 процентов всех лиц, нуждающихся в лечении, а в 13 странах этого региона она составляет 10 процентов. |
The Working Group noted that examples of good practice existed for all the above topics and suggested that these should be promoted and shared with countries needing advice, especially through the planned internationally supported assistance programme to enhance the efforts of EECCA and SEE countries. |
Рабочая группа отметила, что по всем вышеуказанным темам имеются примеры надлежащей практики, и предложила пропагандировать и популяризировать эти примеры в странах, нуждающихся в консультативной помощи, в частности в рамках запланированной программы помощи при международной поддержке, направленной на активизацию усилий стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
As part of their efforts to provide care for children in families with problems and needing assistance, the social assistance institutions generally coordinate their activities with those organized by schools and non-governmental organizations and cooperate closely with teachers, school supervisors and child welfare institutions. |
В рамках усилий по обслуживанию нуждающихся в помощи детей из неблагополучных семей учреждения системы социального обеспечения, как правило, согласовывают свою деятельность с мероприятиями, организуемыми школами и неправительственными организациями, и налаживают тесное сотрудничество с учителями, школьными инспекторами и детскими учреждениями. |
These developments, while not fundamentally changing the situation, made it possible gradually to reduce the number of beneficiaries needing international assistance to some 2.1 million persons, of whom 1.4 million were in Bosnia and Herzegovina. |
Хотя эти события и не изменили ситуацию коренным образом, они открыли возможность для постепенного сокращения количества бенефициариев, нуждающихся в международной помощи, до примерно 2,1 миллиона человек, из которых 1,4 миллиона человек находятся в Боснии и Герцеговине. |
The considerable increase in the number of victims needing aid as a result of natural disasters and grave social crises provides additional reason for the existence of the Federation, which coordinates the humanitarian activities of the Red Cross and the Red Crescent at the global level. |
Значительное увеличение числа жертв, нуждающихся в помощи в результате стихийных бедствий и серьезных социальных кризисов, является еще одной причиной существования этой Федерации, которая координирует гуманитарную деятельность организации Красного Креста и Красного Полумесяца на глобальном уровне. |
In many countries cash transfers to households declined steeply in real terms because of budgetary constraints, and the number of people needing assistance, including some who are nominally employed, has increased in all of the transition economies. |
Во многих странах произошло резкое сокращение выплат семьям в реальном выражении по причине бюджетных ограничений, а число людей, нуждающихся в помощи, в том числе часть лишь номинально занятого населения, во всех странах с переходной экономикой возросло. |
Since several Forces nouvelles ministers did not participate in the work of the Government of National Reconciliation during the reporting period and were often absent from Abidjan, UNOCI was able to provide an adequate level of support to the reduced number of ministers needing security protection. |
Поскольку несколько министров из «Новых сил» не участвовали в работе правительства национального примирения в течение отчетного периода и часто отсутствовали в Абиджане, ОООНКИ смогла обеспечить надлежащий уровень поддержки уменьшенному числу министров, нуждающихся в защите. |
Focusing attention and concentrating resources on specific groups needing support can be expected to make a decisive impact, and significant numbers in the targeted groups can be expected to rise out of poverty. |
Можно ожидать, что сосредоточение внимания и ресурсов на удовлетворении потребностей конкретных групп, нуждающихся в поддержке, будет иметь весомую отдачу, и значительное число людей из охваченных таким образом групп справятся с нищетой. |
While welcoming these positive developments, the Office was concerned about discriminatory selection criteria adopted by some States which led to neglect of refugees needing resettlement, for instance, from Africa (contrary to UDHR, Article 2; 1951 Convention, Article 3). |
Хотя Управление приветствует такие положительные изменения, оно обеспокоено дискриминационными критериями отбора, применяемыми некоторыми государствами и повлекшими упущение из поля зрения беженцев, нуждающихся в переселении, например беженцев из Африки (в нарушение статьи 2 ВДПЧ и статьи 3 Конвенции 1951 года). |
The Water Supply and Sanitation Collaborative Council increasingly acts as a link between official agencies and Governments needing water supply and sanitation assistance. |
В последнее время Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии все чаще выступает в качестве связующего звена между официальными учреждениями и правительствами стран, нуждающихся в помощи в решении задач водоснабжения и санитарии. |