Peacekeeping forces were currently often called on to pacify parties fighting in the territory of one and the same State and also to carry out police functions to restore law and order in States needing such assistance. | Ныне миротворческие войска зачастую вынуждены умиротворять воюющие стороны, противоборствующие на территории одного и того же государства, а также выполнять полицейские функции для восстановления правопорядка в нуждающихся в такой помощи государствах. |
Since several Forces nouvelles ministers did not participate in the work of the Government of National Reconciliation during the reporting period and were often absent from Abidjan, UNOCI was able to provide an adequate level of support to the reduced number of ministers needing security protection. | Поскольку несколько министров из «Новых сил» не участвовали в работе правительства национального примирения в течение отчетного периода и часто отсутствовали в Абиджане, ОООНКИ смогла обеспечить надлежащий уровень поддержки уменьшенному числу министров, нуждающихся в защите. |
The Disability Forum has wished to observe that the Constitution of Finland also protects the rights of persons using the sign language as well as of persons needing interpretation or translation because of a disability. | Форум инвалидов высказывал пожелания в отношении того, чтобы Конституция Финляндии также защищала права лиц, использующих язык жестов, и лиц, нуждающихся в услугах по устному или письменному переводу вследствие инвалидности. |
Only 28 per cent of those needing antiretroviral treatment were receiving it. | Лишь 28% нуждающихся в антиретровирусном лечении получали его. |
"The number of patients needing therapy continues to outstrip available financial, human and logistical resources" (ibid., para. 13). | сообщившие об успехе в борьбе против эпидемии, с трудом поддерживают уровень предыдущих достижений» (там же, пункт 15). «Число больных, нуждающихся в лечении, по-прежнему превосходит доступные финансовые, людские и материально-технические ресурсы» (там же, пункт 13). |
Activities in the forestry sector such as afforestation and reforestation were mentioned by three Parties (Federated States of Micronesia, Jordan, Zimbabwe) as needing assistance. | Три Стороны (Федеративные Штаты Микронезии, Иордания, Зимбабве) указали на необходимость оказания им помощи в осуществлении таких мероприятий в секторе лесного хозяйства, как облесение и лесовосстановление. |
On the other hand, large areas under economic land concessions have not been utilized efficiently as targeted, needing strict government measures to tackle them. | С другой стороны, большие земельные участки, отданные в экономические земельные концессии, не используются так эффективно, как это планировалось, и в связи с этим возникает необходимость в принятии правительством строгих мер по их освоению. |
It also wished to know whether consideration had been given to the potential cost savings of needing fewer security guards and to the need to accommodate emergency evacuations. | Он хотел бы также знать, учитываются ли потенциальная экономия средств в связи с сокращением численности необходимого охранного персонала и необходимость проведения эвакуационных мероприятий в случае чрезвычайных ситуаций. |
However, there is only so much one can do before needing to install an additional third-party application to get real work done. | Однако для выполнения какой-то реальной работы очень скоро возникает необходимость в установке дополнительных приложений сторонних разработчиков. |
That was a problem needing to be addressed, not only by the Government but also by the international community. | Генеральный секретарь отметил необходимость уделять особое внимание растущей проблеме внутренних перемещенных лиц. |
Guess who's here needing a lawyer. | Угадай, кому тут нужен адвокат. |
Will you be needing me, Monsieur Morell? | Я буду вам нужен мсье Моррель? |
And I think you are still needing me now. | Да, я всё еще нужен Вам. |
Would you be needing a picnic again? | Тебе опять нужен будет пикник? |
Both Boston and San Francisco had very different needs for the SLRV: Boston needing a more traditional streetcar, while San Francisco needed a more specialized car for its Muni Metro subway. | Бостон и Сан-Франциско имели совершенно разные запросы - в то время, как Бостону требовался более традиционный трамвай, для Сан-Франциско был нужен скоростной «метротрам» для работы в системе Muni Metro. |
And you were wrong about needing a team. | И ты неправ, что тебе не нужна команда. |
She was always ready to give a helping hand to those needing help in complicated situations. | Обладая поистине большим и добрым сердцем, она всегда была готова прийти на помощь в любой сложной ситуации к тем, кому она была нужна. |
Our separation is about needing space. | Суть нашего разрыва в том, что нам нужна личная свобода. |
Thirdly, France would like to reiterate the essential nature of technical assistance to countries needing help in the implementation of resolution 1373. | В-третьих, Франция хотела бы подтвердить приоритетный характер технической помощи в интересах содействия тем странам, которым такая помощь нужна для целей выполнения резолюции 1373. |
But I don't understand why you had to be so secretive about needing a job. | Но я не понимаю, почему ты держала все в таком секрете о том что тебе нужна работа. |
The Legal Aid program also linked women needing a CNIC card to NADRA. | Кроме того, в рамках программы юридической помощи женщины, нуждающиеся в оформлении ЭНУЛ, направляются в НАДРА. |
The application of particular provisions contained in the agreements needs to be assessed, indicating areas where the agreements function properly and those areas where implementation is unsatisfactory and spelling out areas requiring revision or needing to be supplemented. | Необходимо оценить применение конкретных положений, содержащихся в соглашениях, и выявить области, в которых соглашения действуют эффективно, и области, в которых их выполнение является неудовлетворительным, и определить аспекты, требующие пересмотра или нуждающиеся в дополнении. |
Training institutions needing funding and equipment | Учебные заведения, нуждающиеся в финансировании и оборудовании |
Application developers needing several third-party libraries may thus be able to consolidate and use only the JUCE library, or at least reduce the number of third-party libraries they use. | За счёт этого нуждающиеся в дополнительных библиотеках программисты могут использовать только библиотеку Juce, или хотя бы сократить количество сторонних библиотек, которые они используют. |
Members generally welcomed the second report of the Special Rapporteur, and appreciated the wide ranging number of issues therein dealt with which clearly pinpointed the main questions needing to be addressed. | Члены Комиссии выразили общее удовлетворение вторым докладом Специального докладчика и высоко оценили широкий круг освещенных в нем вопросов, в котором четко определены основные проблемы, нуждающиеся в рассмотрении. |
It was something to do with him not needing it. | Я подумал, они ему больше не нужны. |
Chief Johnson, what materials will you be needing? | Шеф Джонсон, какие материалы вам нужны? |
will you be needing these shoes, Mr. Junuh? | Тебе нужны эти ботинки, Джуну? |
Like what is the deal with him needing 16 towels in the O.R. at all times? | Объясни, зачем ему непременно нужны 16 полотенец в операционной? |
I'm promoting you, Martha, which means I'll be needing you more in Metropolis. | я повышаю вас в должности, Марта, это означает, что теперь ы мне больше нужны в ћетрополисе. |
Many of these organizations are single, funded projects, while a few organizations are focusing on an area needing development. | Многие из участвующих в движении организаций являются одиночными, дотационными проектами, в то время как несколько команд сосредоточились на областях, требующих развития. |
The plan identifies participation and leadership and economic security as key areas needing ongoing work and outlines priority government actions to advance the lives of all territory women. | В этом плане участие в активной и руководящей деятельности и экономическая защищенность выделены в качестве ключевых областей, требующих неослабного внимания, а также изложены приоритетные меры правительства по расширению жизненных возможностей всех жительниц этой территории. |
Hopefully, further discussions would be held, building on the five years of earlier negotiations to focus on the specific issues needing attention, such as the need for a balance between military and humanitarian considerations. | Следует надеяться, что на основе пяти лет предшествующих переговоров будут проведены дальнейшие дискуссии, с тем чтобы сосредоточиться на конкретных вопросах, требующих внимания, таких как необходимость достижения баланса между военными и гуманитарными соображениями. |
The selection of candidate gtr's should be based on a selective assessment of the subjects needing harmonization; this selection should also be based on an assessment of the feasibility of global harmonization. | Выбор потенциальных гтп должен основываться на выборочной оценке аспектов, требующих согласования; он должен также основываться на оценке реальных возможностей глобального согласования. |
Among the projects identified as needing urgent humanitarian attention was the repair of electric power generation plants and transmission substations. | К числу проектов, требующих предоставления срочной гуманитарной помощи, были отнесены ремонтные работы по восстановлению электростанций и подстанций. |
The Special Rapporteur has identified both Timor-Leste and Afghanistan as countries needing urgent and particular attention. | Специальный докладчик указывает на Восточный Тимор и Афганистан как страны, требующие особого и неотложного внимания. |
It discusses their scope and content, nature and monitoring, and points to areas needing further elaboration. | В нем рассматриваются их сфера охвата и содержание, характер и мониторинг, а также обозначены области, требующие дальнейшей работы. |
The identification of "Areas needing attention" is also based on the analyses in this report. | "Области, требующие внимания" также были определены как таковые на основе анализа, приведенного в настоящем докладе. |
First, important issues needing closer examination existed in the context of transnational corporations and indigenous peoples, although Ms. Hampson noted that the Working Group on Indigenous Populations might be the more appropriate forum. | Во-первых, важные вопросы, требующие более пристального рассмотрения, существуют в рамках темы, касающейся деятельности транснациональных корпораций и коренных народов, хотя г-жа Хэмпсон отметила, что более подходящим форумом для рассмотрения данной темы была бы Рабочая группа по коренным народам. |
Mr. Ruhs (Oxford University), outlining issues needing urgent attention, said that, in relation to globalization, there were many measures of openness to trade and capital flows, but much less work had been carried out on admission and immigration policies. | Г-н Рус (Оксфордский университет), перечисляя вопросы, требующие безотлагательного внимания, говорит, что применительно к глобализации разработано множество критериев открытости для торговли и перемещения капитала, тогда как применительно к политике в отношении допуска иностранцев и иммиграционной политике сделано значительно меньше. |
Other representatives, however, emphasized the importance of the mechanism in helping developing and other countries needing emergency assistance. | Однако другие представители подчеркнули важность механизма для оказания помощи развивающимся и другим странам, нуждающимся в чрезвычайной помощи. |
The Committee welcomes the humanitarian spirit demonstrated by the Government of Qatar in helping refugees fleeing Libya during the crisis in the country, as well as its efforts in helping Somali internally displaced populations and other populations needing assistance. | Комитет с удовлетворением приветствует гуманитарный дух, продемонстрированный правительством Катара при оказании помощи беженцам Ливии во время кризиса в этой стране, а также его усилия по оказанию помощи сомалийским внутренне перемещенных лицам и другим группам населения, нуждающимся в помощи. |
(e) There was wide recognition of the fact that successful implementation of future actions on mercury, be they voluntary or legally binding, would require the provision of technical and financial assistance to countries needing it. | широкое признание получил тот факт, что для успешной реализации последующих мер - будь то добровольных или имеющих обязательную силу - в отношении ртути потребуется обеспечить оказание технической и финансовой помощи нуждающимся в ней странам. |
They treat them as sick and needing the necessary treatment, and give them the opportunity to undergo such treatment. | Они относятся к ним как к больным и нуждающимся в лечении лицам и предоставляют им возможность пройти такое лечение. |
Reducing disaster risk at the community and local levels and promoting the role of women as drivers of action were seen as being essential and needing systematic support from central or local governments as part of the policy mainstream. | Уменьшение опасности бедствий на общинном и местном уровнях и усиление роли женщин как инициаторов деятельности было названо исключительно важным делом, нуждающимся в систематической поддержке со стороны центральных и местных органов власти в рамках проводимой ими общей политики. |
Countries needing to reform their statistical system will begin with the minimum core data set and build the rest over time. | Страны, которые нуждаются в перестройке своей статистической системы, начнут с минимального набора основных данных и создадут все остальное с течением времени. |
The Forum may wish to consider how to fully utilize the existing institutional capabilities of ITFF and other potential partners to support actions needing enhanced international efforts. | Форум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как можно было бы полностью задействовать имеющиеся организационные возможности МЦГЛ и других потенциальных партнеров для поддержки тех мероприятий, которые нуждаются в более широких международных усилиях. |
106.19. Continue the efforts to ensure the exercise of human rights by the sections of society needing special attention from the authorities (Romania); | 106.19 продолжить усилия по обеспечению осуществления прав человека теми слоями общества, которые нуждаются в специальной заботе со стороны органов власти (Румыния); |
The 2013 report of the Inter-Governmental Panel on Climate Change stated that changes in weather patterns resulting from global warming would raise levels of food insecurity, noting that a large proportion of those needing food assistance live in fragile and resource-depleted environments. | В докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2013 год было заявлено, что изменения погоды в результате глобального потепления повышают уровень продовольственной нестабильности, и отмечено, что значительная часть тех людей, которые нуждаются в продовольственной помощи, проживает в нестабильных условиях и при нехватке ресурсов. |
Annual profits have since risen to £190 million, but 6,000 workers have been laid off and both costs and waiting times for AA members needing its vehicle repair and recovery services have increased. | Ежегодная прибыль с тех пор возросла до £190 миллионов, но при этом было уволено 6000 рабочих, а цена и время ожидания для членов AA, которые нуждаются в услугах по ремонту и восстановлению транспортного средства, увеличились. |
The financial sector links those needing financial resources and those with a surplus. | Финансовый сектор связывает тех, кто нуждается в финансовых ресурсах, и тех, кто имеет их излишек. |
And that's "needing protection"? | И это "нуждается в защите"? |
It provided assistance and benefits to all those needing help, such as children, the disabled, older persons, widows and divorcees, and was seeking to bring about equality of access to such services. | Оказывается помощь и предоставляются дотации всем, кто нуждается в этом, например, детям, инвалидам, престарелым, вдовам и разведенным женщинам, а кроме того, принимаются меры по обеспечению равного доступа к указанным услугам. |
Strengthening the control mechanisms of safeguards and additional verification measures is of the greatest importance on the national, the regional, and the global scale. IAEA is the central organization in this verification regime, needing our full support politically and financially. | Центральной организацией в рамках этого проверочного режима является МАГАТЭ, и оно нуждается в нашей всемерной поддержке - как в политическом, так и в финансовом отношении. |
Person injured: "any person who as result of an injury accident was not killed immediately or not dying within 30 days, but sustained an injury, normally needing medical treatment, excluding attempted suicides". | Раненый: "любой человек, который в результате дорожно-транспортного происшествия с нанесением травмы не погиб на месте либо не скончался в течение 30 дней, но который получил травму и, как правило, нуждается в медицинском лечении, кроме попыток самоубийства". |
Countries needing to reform their statistical system will begin with the minimum core data set and build the rest over time. | Страны, которые нуждаются в перестройке своей статистической системы, начнут с минимального набора основных данных и создадут все остальное с течением времени. |
The fact that only 2 million of the 7.1 million people needing antiretroviral drugs receive them represents a sorrowful ratio. | Тот факт, что только 2 миллиона из тех 7,1 миллиона человек, которые нуждаются в антиретровирусных лекарствах, получают их, показывает весьма прискорбное соотношение. |
The internal auditors have a responsibility to management for reporting any inadequacies in the internal controls and any failure of employees to adhere to them and for recommending areas needing improvement. | На внутренних ревизорах лежит обязанность сообщать руководству о всех недостатках в осуществлении процедур внутреннего контроля и о любом отказе выполнять их со стороны служащих и выносить рекомендации в отношении тех направлений деятельности, которые нуждаются в совершенствовании. |
Print-on-demand service will be provided for those delegations needing extra hard copies. | Для тех делегаций, которые нуждаются в дополнительных печатных экземплярах, будут предоставляться услуги по распечатке документов по требованию. |
Annual profits have since risen to £190 million, but 6,000 workers have been laid off and both costs and waiting times for AA members needing its vehicle repair and recovery services have increased. | Ежегодная прибыль с тех пор возросла до £190 миллионов, но при этом было уволено 6000 рабочих, а цена и время ожидания для членов AA, которые нуждаются в услугах по ремонту и восстановлению транспортного средства, увеличились. |
Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. | Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
I am determined to work in solidarity with countries holding fundamental values in common and to share Japan's experiences with nations strongly needing such support. | Я преисполнен решимости трудиться, проявляя солидарность со странами, придерживающимися общих основополагающих идеалов, и делиться опытом Японии с государствами, остро нуждающимися в такой поддержке. |
These are citizens officially recognized as needing better housing conditions; | Это граждане, признанные в установленном порядке нуждающимися в улучшении жилищных условий; |
The clearing-house mechanism shall be used to promote and facilitate the development and transfer of technology relevant to the conservation and sustainable use of agricultural biological diversity by facilitating contacts among groups needing solutions to specific problems. | Координационный механизм должен использоваться для содействия развитию и передаче технологии, имеющей важное значение для охраны и устойчивого использования биологического разнообразия в сельском хозяйстве на основе поощрения контактов между группами, нуждающимися в решении конкретных проблем. |
Persons identified on the basis of the results of a medical examination as needing treatment, care or further examination are directed to a centre for the treatment or prevention of disease. | Лица, по результатам медицинского освидетельствования, признанные нуждающимися в лечении, оздоровлении и дополнительном обследовании направляются в лечебно-профилактическое учреждение для проведения лечебно-оздоровительных мероприятий. |
I've gone my whole career without needing one. | Я прошла всю свою карьеру, не нуждаясь в этом. |
Needing hard evidence of her treason, they set up a plan with the intent of compelling Allison to reach out to her handler, in cooperation with the BND. | Нуждаясь в веских доказательствах её измены, они изготавливают план с намерением заставить Эллисон вывести их к её куратору, в сотрудничестве с БНД. |
In the waiting room, he sat calmly in one place, needing no distraction. | В комнате ожидания, он сидит спокойно, на одном месте, не нуждаясь в развлечениях. |
Needing material for the relatively new medium of television, producer Robert Maxwell sold Weatherwax on the concept of a Lassie television series with a boy and his dog theme. | Нуждаясь в материале для относительно нового тогда телевидения, продюсер Роберт Максвелл предложил Уезервоксу идею телесериала Лесси о мальчике и его собаке. |
In which case, you'll end up back on street Needing money with no discernable skill set, As you gravitate to the easy money of crime - | В этом случае, ты вернешься на улицу нуждаясь в деньгах и без какой-либо квалификации, а при твоей тяге к легким преступным деньгам... рецидив неизбежен. |
I got a feeling they'll be needing... consolation. | Я думаю, они будут нуждаться в утешении. |
Well, Darryl Jr., needing you and trusting you are two altogether different things. | Что ж, Дэррил младший, нуждаться в тебе и доверять тебе - это две совершенно разные вещи. |
How long are you going to go on needing my approval? | Сколько ещё ты будешь продолжать нуждаться в моем одобрении? |
Well, with Ridley out of commission, they'll be needing a new courier. | Ну, Ридли мы вывели из строя они будут нуждаться в новых курьерах |
You tell him if he's thinking about leaving right now, That he might find himself hurt and wounded and needing an operation, And he may not get a surgeon who is as married to her vows as I am. | Скажи ему, если он думает уйти прямо сейчас, и однажды он может пострадать или оказаться раненым, и нуждаться в операции, и он может не получить хирурга, который женат на своих клятвах, как я. |