Some delegations especially identified hydrothermal vents as ecosystems needing further research to understand their complexities. | Некоторые делегации особо обозначили гидротермальные жерла в качестве экосистем, нуждающихся в дальнейших исследованиях в целях понимания их сложности. |
Along with gender inequity and violence, HIV-related stigma and discrimination remain significant deterrents for women needing to access and adhere to services. | Наряду с гендерным неравенством и насилием, связанная с ВИЧ стигматизация и дискриминация остаются существенным сдерживающим фактором для женщин, нуждающихся в доступе к услугам и обеспечении ими. |
The ensuring and development of the education of persons needing special support has been one of the focus areas of vocational education in the past few years. | В последние несколько лет одним из основных направлений деятельности в системе профессионального образования было обеспечение и развитие образования лиц, нуждающихся в особой поддержке. |
(e) Duration of validity of residence permit (cumulated duration for the first and renewed permits) for foreigners needing such a permit in order to reside in a foreign country more than 90 days. | е) срок действия вида на жительство (суммарная продолжительность первоначального срока и последующих продлений) для иностранцев, нуждающихся в таком разрешении для проживания в стране в течение более 90 дней; |
A new strategic plan on HIV/AIDS was adopted, but less than half of those needing antiretroviral treatment had access to it. | Была принята новая стратегическая программа борьбы с ВИЧ и СПИДом, однако лишь менее половины нуждающихся в антиретровирусном лечении смогли его получить. |
Caroline, needing your friends isn't a weakness, momentary or otherwise. | Кэролайн, необходимость в друзьях - не слабость, кратковременная или какая-либо еще. |
The report identified financial reporting by entities in the insurance and extractive industries sectors as needing further strengthening. | В докладе было указано на необходимость дальнейшего совершенствования финансовой отчетности предприятиями страховой отрасли и добывающей промышленности. |
In many regions, the issue of women's unpaid care work is increasingly seen as a policy issue needing greater attention. | Во многих регионах во все большей степени признается необходимость решения на политическом уровне проблемы неоплачиваемой работы женщин по уходу. |
International treaties ratified by the Federal Council form an integral part of Swiss domestic law and are applicable from the time of their entry into force, without needing to be incorporated into the internal legal system through the adoption of a special law. | Международные договоры, ратифицированные Федеральным советом, являются неотъемлемой частью швейцарского внутреннего законодательства и применяются с момента их вступления в силу, поэтому отсутствует необходимость их включения во внутреннюю правовую систему посредством принятия того или иного специального закона. |
Because this sector is highly capital intensive, needing little unskilled labour and correspondingly few highly qualified labourers, it can only directly employ 3 to 4 per cent of the labour force. | Учитывая значительную капиталоемкость этой отрасли и вытекающую из этого незначительную потребность в неквалифицированной рабочей силе, что обусловливает необходимость в небольшом числе высококвалифицированных работников, в ней непосредственно может быть занято лишь З - 4 процента рабочей силы. |
I'm still needing a copy of the other 300 mysterious pages that we don't get to see here. | Мне все еще нужен экземпляр этих 300 загадочных страниц, которые мы не можем увидеть. |
You know, I know that I talk a good game about not needing a man, and I don't. | Ты понимаешь что я дело говорю о том, что мне не нужен парень и я не. |
I thought I'd take you up on needing a friend. | Я думала, что могу тебе позвонить, когда мне нужен будет друг. |
What I said before, about needing someone who's going to try... you've already tried for ten years. | То, что я говорила раньше, о том, что мне нужен кто-то, кто будет пытаться... ты уже пытался десять лет. |
She had her lab rats, but she... she talked about needing a human subject. | У неё были лабораторные крысы, но она... она говорила о том, что ей нужен доброволец. |
Every one of them needing food and water, a home, transport, fuel, TVs and fridges... | И каждому из них нужна еда, вода, дом, транспорт, топливо, телевизоры и холодильники... |
In this vision, anyone needing a service, such as credit card authentication, would go to their service broker and select a service supporting the desired SOAP (or other) service interface, and meeting other criteria. | В этом представлении каждый, кому нужна услуга, например, аутентификации кредитной карты, обратился бы к своему поставщику услуг и выбрал услугу поддержки нужного SOAP (или другого) сервиса интерфейса. |
You've been needing a new handbag. | Тебе давно нужна новая сумочка. |
I don't believe we'll be needing her anymore. | Я не думаю, что она теперь нужна нам. |
What I didn't know is others were sneaking around needing it, too. | Я не знала, что другим, незаметно прокравшимся, она была нужна тоже. |
Individuals and informal networks needing and requesting relevant services | Лица и неформальные группы, нуждающиеся в таких услугах и подавшие соответствующие ходатайства. |
Due to the shortage of medical personnel in prisons, prisoners needing treatment were transferred to a local hospital. | Ввиду нехватки медицинских работников в тюрьмах заключенные, нуждающиеся в лечении, переводятся в местные больницы. |
The Law provides that the employers needing employees and the persons seeking job can ask for the help of the Employment Service in finding a job. | Закон предусматривает, что работодатели, нуждающиеся в работниках, и ищущие работу лица могут обращаться за помощью в Службу по трудоустройству. |
Students needing additional support benefited from the launch of an interactive learning website for grades 1-3 and a summer learning programme for over 40,000 students, 87.7 per cent of whom passed the exams following the summer lessons. | Ученики, нуждающиеся в дополнительной поддержке, смогли воспользоваться преимуществами нового веб-сайта интерактивного обучения, разработанного для учащихся 13х классов, и летней программы обучения, рассчитанный на более чем 40000 учащихся, 87,7 процента которых сдали экзамены после летних занятий. |
(b) Numerous habitat maps were available but few integrated maps existed and most were produced through individual projects, for example, the UNEP South China Sea Project produced habitat maps to determine areas needing management improvement; | Ь) имеется большое число карт различных местообитаний, однако лишь немногие из них являются комплексными и большинство подготавливалось в рамках разрозненных проектов, например в рамках проекта ЮНЕП по Южно-Китайскому морю подготавливались карты местообитаний, призванные определить районы, нуждающиеся в совершенствовании управления; |
Naturally, you'll both be needing new identities. | Естественно, вам обоим нужны новые документы. |
I'll get you a list of the things I'll be needing, okay? | Я составлю список тех вещей, которые мне нужны, хорошо? |
All these kids needing parents. | Всем этим детям нужны родители. |
I thought you might be needing these. | Они вам нужны, наверное. |
Madame Vastra wondered if you were needing any grenades? | Мадам Вастра спрашивала, не нужны ли вам гранаты. |
It could also help identify further methodological issues needing to be resolved. | Этот доклад мог бы также способствовать выявлению дополнительных методологических вопросов, требующих решения. |
Attempts could be made at this stage to reconstruct parts of the inventory and to identify issues needing clarification. | На этом этапе могли бы приниматься меры по реконструкции отдельных частей кадастров и определению вопросов, требующих уточнения. |
Local and international observers alike pinpointed the issue of compensation and restitution of property as one of the more critical problems currently needing to be addressed. | И местные, и международные наблюдатели отмечали, что вопросы компенсации и возвращения имущества являются одними из наиболее острых проблем, требующих решения на данном этапе. |
Enhanced self-service features introduced in the registration process and a more comprehensive frequently asked questions section resulted in a 10 per cent decrease in inquiries needing manual responses. | Усиленные функции самоуправления, введенные в процесс регистрации, и более всеобъемлющий раздел часто задаваемых вопросов позволили сократить на 10 процентов количество запросов, требующих ручной обработки. |
In the light of the topics identified in those reports as needing further research at the international level, the Population Division has begun preparation of an updated demographic overview of population age-structures and population ageing. | В свете тем, определенных в этих докладах как требующих дополнительного изучения на международном уровне, Отдел народонаселения приступил к подготовке обновленного демографического обзора по вопросам возрастных структур населения и старения населения. |
The document also undertakes an overview of good practices in these countries and identifies areas and issues needing particular attention. | В этом документе дается также обзор надлежащей практики, используемой в этих странах и определены области и вопросы, требующие особого внимания. |
The following section identifies issues needing further research concerning some of the possible impacts of these processes on the enjoyment of human rights. | В следующем разделе определены вопросы, требующие дополнительного изучения и касающиеся некоторых возможных последствий таких процессов для пользования правами человека. |
The substantive issues needing feedback at CRIC 7 concern the following: | Вопросы существа, требующие реагирования в ходе КРОК 7, касаются следующих аспектов: |
The following items were identified as needing special attention: | Были выявлены следующие аспекты, требующие особого внимания: |
The application of particular provisions contained in the agreements needs to be assessed, indicating areas where the agreements function properly and those areas where implementation is unsatisfactory and spelling out areas requiring revision or needing to be supplemented. | Необходимо оценить применение конкретных положений, содержащихся в соглашениях, и выявить области, в которых соглашения действуют эффективно, и области, в которых их выполнение является неудовлетворительным, и определить аспекты, требующие пересмотра или нуждающиеся в дополнении. |
Strategic guidance should be provided to Parties needing further domestic assistance in technology transfer and investment in the environmentally sound management of wastes. | Сторонам, нуждающимся в дальнейшей внутренней помощи при передаче технологии и инвестировании в экологически обоснованное регулирование отходов, необходимо обеспечивать стратегическую направленность их деятельности. |
Other representatives, however, emphasized the importance of the mechanism in helping developing and other countries needing emergency assistance. | Однако другие представители подчеркнули важность механизма для оказания помощи развивающимся и другим странам, нуждающимся в чрезвычайной помощи. |
The State supports outstanding students and those needing support or special protection according to their needs. (...) | Государство оказывает поддержку отличившимся, а также нуждающимся в помощи или специальной защите учащимся в соответствии с их способностями...». |
The second UNDP global cooperation framework was designed to enhance UNDP support to developing countries needing to benefit from global knowledge with respect to critical dimensions of poverty reduction and human development. | Реализация вторых Рамок глобального сотрудничества ПРООН была нацелена на расширение поддержки ПРООН, оказываемой развивающимся странам, нуждающимся в получении глобальных знаний по важнейшим аспектам проблемы сокращения масштабов нищеты и развития человеческого потенциала. |
Right to accommodation in a social care institution, under the law have individuals with inappropriate living conditions in the family, or due to other causes, needing social care accommodation in case of no other form of social care application. | Право быть помещенным в институциональные учреждения по данному Закону предоставляется лицам, лишенным достойных условий жизни в семье или по каким-либо иным причинам нуждающимся в приюте и попечении в тех случаях, когда невозможны иные формы социального обеспечения. |
Annual profits have since risen to £190 million, but 6,000 workers have been laid off and both costs and waiting times for AA members needing its vehicle repair and recovery services have increased. | Ежегодная прибыль с тех пор возросла до £190 миллионов, но при этом было уволено 6000 рабочих, а цена и время ожидания для членов AA, которые нуждаются в услугах по ремонту и восстановлению транспортного средства, увеличились. |
The internal auditors have a responsibility to management for reporting any inadequacies in the internal controls and any failure of employees to adhere to them and for recommending areas needing improvement. | На внутренних ревизорах лежит обязанность сообщать руководству о всех недостатках в осуществлении процедур внутреннего контроля и о любом отказе выполнять их со стороны служащих и выносить рекомендации в отношении тех направлений деятельности, которые нуждаются в совершенствовании. |
106.19. Continue the efforts to ensure the exercise of human rights by the sections of society needing special attention from the authorities (Romania); | 106.19 продолжить усилия по обеспечению осуществления прав человека теми слоями общества, которые нуждаются в специальной заботе со стороны органов власти (Румыния); |
The 2013 report of the Inter-Governmental Panel on Climate Change stated that changes in weather patterns resulting from global warming would raise levels of food insecurity, noting that a large proportion of those needing food assistance live in fragile and resource-depleted environments. | В докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2013 год было заявлено, что изменения погоды в результате глобального потепления повышают уровень продовольственной нестабильности, и отмечено, что значительная часть тех людей, которые нуждаются в продовольственной помощи, проживает в нестабильных условиях и при нехватке ресурсов. |
But when I say the first week of college means scared, vulnerable freshmen needing someone to guide them, I know what I'm talking about. | Но когда я говорю, что первая неделя в колледже означает напуганных, ранимых первокурсников, которые нуждаются в том, кто направит их на путь истинный, то я знаю, о чем говорю. |
He's been needing you much more than me, which has been hard for me, but, clearly, | Он нуждается в тебе больше, чем во мне, что нелегко для меня, но... |
Training would also be organized for social workers to enable them to identify persons needing such treatment. | Планируется наладить учебную подготовку работников социальной сферы, с тем чтобы они могли выявлять тех, кто нуждается в таком уходе. |
IAEA is the central organization in this verification regime, needing our full support politically and financially. | Центральной организацией в рамках этого проверочного режима является МАГАТЭ, и оно нуждается в нашей всемерной поддержке - как в политическом, так и в финансовом отношении. |
By conserving United Nations resources, creating an effective United Nations system and investing the resources saved in developing countries, the benefits to those really needing support will be increased to the maximum extent possible. | Чтобы сохранить ресурсы Организации Объединенных Наций, создать эффективную систему Организации Объединенных Наций и инвестировать сэкономленные средства в развивающихся странах, необходимо оказать максимальную помощь тем, кто действительно нуждается в ней. |
If a person needing any of the products available for purchase has a very low income or finds himself in an economic situation which prevents his paying for a product, he receives social security subsidies. | Если кто-либо остро нуждается в медикаментозном лечении, но имеет крайне низкие доходы или его материальное положение не позволяет приобрести необходимые лекарства, он получает соответствующие субсидии через систему социального обеспечения. |
This day already, four folks sent word saying they'll not be needing my services more. | Сегодня уже четыре человека передали, что больше не нуждаются в моих услугах. |
The beneficiaries describe the material as being of good quality, occasionally needing to be adapted to specific national or regional requirements. | Бенефициары констатируют хорошее качество подготовленных учебных программ, которые в отдельных случаях нуждаются в адаптации к национальной и региональной специфике. |
That work was a decisive step towards a common understanding of areas needing special attention from the international community. | Эта работа стала решающим шагом в направлении общего понимания того, какие районы нуждаются в особом внимании со стороны международного сообщества. |
In this connection, the Service conducts, often jointly with WFP, crop and food supply assessment missions in countries facing food emergencies caused by disasters and needing international assistance. | В связи с этим служба проводит, зачастую совместно с МПП, миссии по оценке урожая и снабжения продовольствием в странах, в которых в результате стихийных бедствий возник дефицит продовольствия и которые нуждаются в международной помощи. |
Companies having outgrown the South African market and needing to establish a global presence. | компании "переросли" южноафриканский рынок и нуждаются в выходе на глобальный уровень. |
The purpose of adopting these documents was to strengthen the protection of vulnerable social groups who were assessed as needing special protection in realising their rights. | Цель принятия таких документов заключалась в повышении защиты находящихся в уязвимом положении социальных групп, которые были признаны нуждающимися в особой защите в плане реализации их прав. |
Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. | Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
Moreover, abandonment of minors needing protection and actions that do not provide minors with necessary protection are prohibited and punishable under articles 217,218 and 219 of the Penal Code. | Кроме того, отказ от ухода за несовершеннолетними, нуждающимися в защите, и действия, которые не обеспечивают несовершеннолетних надлежащей защитой, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 217,218 и 219 Уголовного кодекса. |
(b) Oil exporters and dynamically growing developing countries constituting major markets for energy, needing security of supply and offering financial and technical expertise in backwards and forwards oil industry linkages; and | Ь) экспортерами нефти и динамично растущими развивающимися странами, служащими крупными рынками энергоресурсов, нуждающимися в надежных поставках и предлагающими экспертный финансовый и технический опыт в развитии прямых и обратных связей в нефтяной промышленности; и |
These are citizens officially recognized as needing better housing conditions; | Это граждане, признанные в установленном порядке нуждающимися в улучшении жилищных условий; |
Still needing high-level support for his cause, he tried to enlist Lieutenant General Takeshi Mori, commander of the 1st Imperial Guard Division. | По-прежнему нуждаясь в поддержке высокопоставленных лиц, он пытался привлеч на свою сторону генерал-лейтенанта Такэси Мори, командира 1-й гвардейской дивизии. |
In Asia, as much as 70 per cent of the population live in rural areas needing fuelwood and depending on the integrity of the environment for basic necessities. | В Азии 70 процентов населения проживает в сельских районах, нуждаясь в топливной древесине и находясь в зависимости от сохранения окружающей среды с точки зрения основных потребностей. |
Needing Daddy's arms to hold her. | Нуждаясь в объятьях папы. |
Needing an alliance from Ingeborg's brother, King Valdemar II of Denmark (1202-41), Philip finally allowed Ingeborg to be recognized as his Queen in 1213. | Нуждаясь в союзе с братом Ингеборги, королём Дании Вальдемаром II, Филипп наконец позволил признать Ингеборгу королевой Франции в 1213 году. |
Needing better light in the medical facility, the Doctor sends Tegan and Turlough to fetch a portable mu-field activator and five argon discharge globes from the TARDIS. | Нуждаясь в лучшем освещении медблока, Доктор посылает Тиган и Турлоу за портативным активатором мю-поля и пятью аргоновыми разрядными сферами из ТАРДИС. |
Simple things can be nice, so, they just can be, not needing any additional explanation. | В конечном итоге, хорошие вещи могут быть простыми, а следовательно - могут просто быть. И не нуждаться в дополнительных объяснениях. |
You'll be needing this. | Вы будете нуждаться в этом. |
How long are you going to go on needing my approval? | Сколько ещё ты будешь продолжать нуждаться в моем одобрении? |
Well, with Ridley out of commission, they'll be needing a new courier. | Ну, Ридли мы вывели из строя они будут нуждаться в новых курьерах |
The war in Libya, meanwhile, could lead to many more thousands of civilians fleeing the violence and needing international protection. | Война в Ливии, тем временем, может привести к тому, что намного больше тысяч мирных жителей будут стараться избежать насилия и будут нуждаться в международной защите. |