Comparisons with other organizations or other departments can be useful indicators of anomalies and areas needing further review. | Сопоставления с другими организациями или другими департаментами могут дать полезные показатели отклонений и областей, нуждающихся в дальнейшем рассмотрении. |
This care giving system should be strengthened and reinforced by public policies as the proportion of the population needing this care increases. | Эту систему обеспечения ухода следует укреплять и совершенствовать на основе осуществления надлежащей государственной политики, поскольку доля нуждающихся в уходе людей увеличивается. |
To combat these negative trends, it is important that host populations are encouraged to see refugees not as ordinary migrants but people needing and deserving | Для борьбы с этими негативными тенденциями важно сориентировать население принимающих стран на восприятие беженцев не как обычных мигрантов, а как людей, нуждающихся в международной защите и поддержке и заслуживающих этого. |
In Angola and Mozambique, less than 20 per cent of children needing them received low-cost prosthetic devices; in Nicaragua and El Salvador, services were also available for only 20 per cent of the children in need. | В Анголе и Мозамбике недорогие протезы получают менее 20 процентов детей, нуждающихся в них; в Никарагуа и Сальвадоре услуги предоставляются также лишь 20 процентам нуждающихся детей. |
Such measures include the exclusion of the public from the courtroom and providing for a witness needing protection to give his/her testimony in circumstances which will allow such a witness not to face the accused (by the use of a special partition or a closed television circuit). | К числу таких мер относятся недопущение широкой публики в зал суда и создание для свидетелей, нуждающихся в защите, условий, при которых свидетель/свидетельница может дать свои показания, не сталкиваясь непосредственно с обвиняемым лицом (для этого используются специальные разделительные экраны или кабельное телевидение). |
The Secretariat should be requested to convene an expert seminar in order to give further attention to the many matters in this study that have been noted as needing further research and consideration. | Следует поручить Секретариату организовать семинар экспертов, с тем чтобы привлечь дополнительное внимание ко многим затронутым в настоящем исследовании вопросам, в отношении которых была отмечена необходимость дальнейшего изучения и рассмотрения. |
The Preparatory Committee had an opportunity to consider ways to promote the full implementation of the Treaty without needing to draft recommendations to the 2005 Review Conference, which would allow more time to focus on exchange of information and advancing mutual understanding. | Подготовительный комитет имеет возможность рассмотреть пути содействия полному осуществлению Договора, исключая необходимость подготовки рекомендаций для Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, что высвободит время для обмена информацией и достижения взаимопонимания. |
On the other hand, large areas under economic land concessions have not been utilized efficiently as targeted, needing strict government measures to tackle them. | С другой стороны, большие земельные участки, отданные в экономические земельные концессии, не используются так эффективно, как это планировалось, и в связи с этим возникает необходимость в принятии правительством строгих мер по их освоению. |
It also wished to know whether consideration had been given to the potential cost savings of needing fewer security guards and to the need to accommodate emergency evacuations. | Он хотел бы также знать, учитываются ли потенциальная экономия средств в связи с сокращением численности необходимого охранного персонала и необходимость проведения эвакуационных мероприятий в случае чрезвычайных ситуаций. |
This is an area where the United Nations should follow a needs-based approach, make a realistic assessment of the existing mechanism and target those countries needing infrastructure support. | Мы считаем, что по-прежнему существует необходимость в создании человеческого и институционального потенциала в развивающихся странах, призванного обеспечить осуществление подписанных ими договоров в области прав человека. |
They're always needing a sweep-up guy at the gym. | Им всегда нужен уборщик в спортзале. |
So, Rachel, this means I'll be needing a new sergeant. | И это значит, Рейчел, что мне будет нужен новый сержант. |
And I think you are still needing me now. | Да, я всё еще нужен Вам. |
Sir, if you'll not be needing me, I'll close down for a while. | Сэр, если я вам не нужен, я отключусь ненадолго. |
I'll be needing that truck. | Мне нужен этот пикап. |
Now that Elijah has abandoned me, I'll be needing you in my plot against Marcel. | Так что, теперь когда Элайджа предал меня, ты нужна мне в заговоре против Марселя. |
Every one of them needing food and water, a home, transport, fuel, TVs and fridges... | И каждому из них нужна еда, вода, дом, транспорт, топливо, телевизоры и холодильники... |
Then one day I overheard a conversation in personnel about them needing a new jingle for their radio ad. | И я случайно подслушал разговор персонала о том, что им нужна песня для рекламы на радио. |
You've been needing a new handbag. | Тебе давно нужна новая сумочка. |
Thirdly, France would like to reiterate the essential nature of technical assistance to countries needing help in the implementation of resolution 1373. | В-третьих, Франция хотела бы подтвердить приоритетный характер технической помощи в интересах содействия тем странам, которым такая помощь нужна для целей выполнения резолюции 1373. |
Anyone needing special assistance getting on the aircraft. | Пассажиры, нуждающиеся в особой помощи, могут... |
Stakeholders outside the actual value chains also needing information include policymakers, government agencies, non-governmental organizations, research and academia, and the media. | Заинтересованные стороны, не входящие в цепочку добавленной стоимости, также нуждающиеся в информации, включают директивные органы, правительственные учреждения, неправительственные организации, научно-исследовательские и академические органы, а также средства массовой информации. |
Many families and individuals needing care suffer from poverty owing to the costs associated with purchasing it. | Из-за высокой стоимости услуг по уходу многие семьи и лица, нуждающиеся в уходе, живут в нищете. |
Lessons learned/ areas needing improvement/ comments | Извлеченные уроки/области, нуждающиеся в улучшении/комментарии |
Issues needing further clarification: traditional forest-related knowledge. | Вопросы, нуждающиеся в дальнейшем разъяснении: традиционные знания о лесах. |
I'll get you a list of the things I'll be needing, okay? | Я составлю список тех вещей, которые мне нужны, хорошо? |
Will we be needing pencils? | Нам нужны будут карандаши? |
I'll be needing these for use this evening with a young lady who delivers on the promises she makes with her eyes. | Они нужны мне сегодня для девушки, глаза которой не лгут, когда что-то обещают. |
On the one hand, there is the private interest of individual creators, needing funds for innovations and seeking maximum opportunity to exploit their inventions; on the other hand, there is the public interest of immediate and widespread dissemination of lifesaving technology. | С одной стороны, существуют интересы частных предпринимателей, которым нужны средства для новаторских исследований и которые стремятся получить максимальную выгоду от своих изобретений; с другой стороны - общество, заинтересованное в немедленном и широком распространении технологий жизнесберегающих методик. |
The line between support requests needing a consultant and those that don't is sometimes indistinct; but, in most cases, the difference is clear. | Граница между запросами, для которых нужны консультанты, и для которых не нужны, иногда бывает размытой, но в большинстве случаев разница чёткая. |
The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. | Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
The number of global problems needing global solutions was continually growing. | Число общемировых проблем, требующих глобальных решений, постоянно растет. |
Programmatic and thematic evaluations have yielded critical information about successful approaches and areas needing attention. | Программные и тематические оценки позволили получить важную информацию об успешных подходах и областях, требующих внимания. |
As for other laws needing amendment or implementation, the marriage laws should establish the same marriageable age for women as for men. | Что касается других законов, требующих исправления или исполнения, то в законах о браке должен быть установлен одинаковый брачный возраст и для женщин, и для мужчин. |
The plan identifies participation and leadership and economic security as key areas needing ongoing work and outlines priority government actions to advance the lives of all territory women. | В этом плане участие в активной и руководящей деятельности и экономическая защищенность выделены в качестве ключевых областей, требующих неослабного внимания, а также изложены приоритетные меры правительства по расширению жизненных возможностей всех жительниц этой территории. |
Thus, the information analyzed is provided below under "Areas needing attention". | Таким образом, проанализированная информация приводится ниже под заголовком "Области, требующие внимания". |
While some best practices for detection could be extracted from the questionnaires, trends were more difficult to obtain so most of the data analysed under "Detection" is listed as "Areas needing attention". | Хотя некоторые примеры передовой практики в области обнаружения удалось получить из ответов на вопросники, определение тенденций оказалось более трудной задачей, в результате чего большинство данных, проанализированных в рамках сферы действий "Обнаружение", приводятся под заголовком "Области, требующие внимания". |
In carrying out this exercise, the Board identified the elements below as needing attention in the process of further streamlining and strengthening the accreditation process: | В этой связи Совет определил приводимые ниже элементы как требующие внимания в процессе дальнейшего усовершенствования и укрепления процесса аккредитации: |
The expert group meeting identified the following three issues as needing further work: terminology and definitions surrounding wastewater, inclusion of stocks of soil water in the recommended list of data items, recording of water in artificial reservoir. | На совещании группы экспертов были определены следующие три вопроса, требующие дальнейшей проработки: терминология и определения по тематике сточных вод, включение запасов грунтовых вод в рекомендуемый перечень видов данных, учет вод в искусственных водохранилищах. |
The application of particular provisions contained in the agreements needs to be assessed, indicating areas where the agreements function properly and those areas where implementation is unsatisfactory and spelling out areas requiring revision or needing to be supplemented. | Необходимо оценить применение конкретных положений, содержащихся в соглашениях, и выявить области, в которых соглашения действуют эффективно, и области, в которых их выполнение является неудовлетворительным, и определить аспекты, требующие пересмотра или нуждающиеся в дополнении. |
The Philippines proposes that further and added attention be given to them as vulnerable migrants needing focused universal support. | Филиппины предлагают уделять им еще большее дополнительное внимание как уязвимым мигрантам, нуждающимся в целенаправленной и всеобщей поддержке. |
In that context, it is essential to broaden the Fund's operations so as to provide strategic assistance to other countries needing urgent peacebuilding support. | В данной связи абсолютно необходимо расширить диапазон операций Фонда, чтобы стратегическая помощь предоставлялась странам, нуждающимся в срочной поддержке в области миростроительства. |
With a view to ensuring the right to education of citizens needing social protection and support, the State assumes partial or complete responsibility for their expenses during their educational career. | В целях обеспечения права на образование гражданам, нуждающимся в социальной защите и помощи, государство частично или полностью покрывает их расходы в период обучения. |
My Government has created the Children's Life Fund to provide funding and critical support for children needing life-saving surgery. | Нашим правительством был создан Фонд спасения жизни детей в целях обеспечения финансирования и оказания необходимой поддержки детям, нуждающимся в жизненно необходимых хирургических операциях. |
Since the machinery is basically intended to further the objectives of the Copenhagen Summit, a large part of its input would comprise technical assistance to Governments, community bodies, etc. needing cooperation in order to attain these objectives. | Поскольку вышеупомянутый механизм главным образом предназначен для достижения целей копенгагенской Встречи на высшем уровне, в основном он должен заниматься оказанием технической помощи правительствам, общинным органам и т.д., нуждающимся в содействии для достижения этих целей. |
Countries needing to reform their statistical system will begin with the minimum core data set and build the rest over time. | Страны, которые нуждаются в перестройке своей статистической системы, начнут с минимального набора основных данных и создадут все остальное с течением времени. |
The fact that only 2 million of the 7.1 million people needing antiretroviral drugs receive them represents a sorrowful ratio. | Тот факт, что только 2 миллиона из тех 7,1 миллиона человек, которые нуждаются в антиретровирусных лекарствах, получают их, показывает весьма прискорбное соотношение. |
The Forum may wish to consider how to fully utilize the existing institutional capabilities of ITFF and other potential partners to support actions needing enhanced international efforts. | Форум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как можно было бы полностью задействовать имеющиеся организационные возможности МЦГЛ и других потенциальных партнеров для поддержки тех мероприятий, которые нуждаются в более широких международных усилиях. |
106.19. Continue the efforts to ensure the exercise of human rights by the sections of society needing special attention from the authorities (Romania); | 106.19 продолжить усилия по обеспечению осуществления прав человека теми слоями общества, которые нуждаются в специальной заботе со стороны органов власти (Румыния); |
Annual profits have since risen to £190 million, but 6,000 workers have been laid off and both costs and waiting times for AA members needing its vehicle repair and recovery services have increased. | Ежегодная прибыль с тех пор возросла до £190 миллионов, но при этом было уволено 6000 рабочих, а цена и время ожидания для членов AA, которые нуждаются в услугах по ремонту и восстановлению транспортного средства, увеличились. |
Although non-governmental organizations have taken many initiatives, sometimes with the support of municipal authorities, the number of child workers they have reached represents an infinitesimal share of those needing protection. | Хотя неправительственные организации выступили с многочисленными инициативами, порой при поддержке муниципальных властей, число работающих детей, которых они охватывают, составляет крайне незначительную долю всех тех, кто нуждается в защите. |
The network of residential care homes would be improved, with those needing respite care being placed in separate locations. | Будет усовершенствована сеть домов по уходу за иждивенцами, а тех, кто нуждается в непостоянном уходе, поместят в отдельные помещения. |
IAEA is the central organization in this verification regime, needing our full support politically and financially. | Центральной организацией в рамках этого проверочного режима является МАГАТЭ, и оно нуждается в нашей всемерной поддержке - как в политическом, так и в финансовом отношении. |
While this suggests that the system needs no immediate revision, the Team recommends that the Council allow listed individuals to apply for an exemption to the travel ban without needing a State sponsor and that they should do so through the Ombudsperson. | Это говорит о том, что система не нуждается в срочном пересмотре, однако Группа рекомендует Совету разрешить включенным в перечень лицам подавать заявления на изъятие из запрета на поездки, не нуждаясь в государстве-спонсоре и делая это через Омбудсмена. |
I was proud of him for letting it go and enjoying the party, and not even needing to be by my side to do it. | Я так гордилась, что он не принимает это на свой счёт, наслаждается вечеринкой и даже не нуждается в том, чтобы я за него вступалась. |
They view themselves as self-sufficient, invulnerable to attachment feelings and not needing close relationships. | Они считают себя самодостаточными, неуязвимыми для чувственной привязанности; и не нуждаются в близких отношениях. |
More like very good residents who are learning an advanced procedure and still needing help and guidance. | Больше похоже на работу хороших ординаторов, которые отрабатывали процедуру, но всё ещё нуждаются в помощи. |
The delegate of Poland, as a former country with an economy in transition, offered to provide advice to those countries still needing support. | Делегат Польши как бывшей страны с переходной экономикой заявил о своей готовности оказать консультационную помощь странам, которые еще нуждаются в поддержке. |
The Office believed that it might be an appropriate response to the problem; drug addicts were not criminals but people needing medical help and reintegration into society. | По мнению Управления, это, возможно, является надлежащим ответом, направленным на решение данной проблемы, поскольку токсикоманы не являются преступниками, а нуждаются в медицинской помощи и в предоставлении им возможностей для возвращения к нормальной жизни. |
Altogether, during the 2003-2004 school cycle a total of 5.2 million grants were made to children and young people needing education ranging from primary to postgraduate. | В ходе всего 2003/04 учебного года было предоставлено в общей сложности 5,2 млн. стипендий детям и молодым людям, которые нуждаются в них для прохождения обучения, от начальной школы до аспирантуры. |
Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. | Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
I am determined to work in solidarity with countries holding fundamental values in common and to share Japan's experiences with nations strongly needing such support. | Я преисполнен решимости трудиться, проявляя солидарность со странами, придерживающимися общих основополагающих идеалов, и делиться опытом Японии с государствами, остро нуждающимися в такой поддержке. |
One possibility would be for countries needing interpretation during an IAEA meeting to bring an interpreter to the meeting themselves. | Одним из возможных выходов может стать приглашение самими странами, нуждающимися в устном переводе во время совещаний МАГАТЭ, устных переводчиков на такие совещания. |
The United States was willing to work with nations needing to set up efficient export-control systems, but nations must also be willing to enforce those controls. | Соединенные Штаты хотели бы взаимодействовать с государствами, нуждающимися в создании эффективных систем экспортного контроля, но государства также должны стремиться к укреплению этих механизмов контроля. |
Persons identified on the basis of the results of a medical examination as needing treatment, care or further examination are directed to a centre for the treatment or prevention of disease. | Лица, по результатам медицинского освидетельствования, признанные нуждающимися в лечении, оздоровлении и дополнительном обследовании направляются в лечебно-профилактическое учреждение для проведения лечебно-оздоровительных мероприятий. |
I've gone my whole career without needing one. | Я прошла всю свою карьеру, не нуждаясь в этом. |
This is included to allow a key on the keyboard to start up the machine without needing the Apple Desktop Bus software to interpret the signal. | Это было сделано для того, чтобы разрешить клавише на клавиатуре запускать компьютер, не нуждаясь в программном обеспечении ADB для интерпретации сигнала. |
So the oldest son, Harold, being simpleminded and needing money for whatever simpleminded folks need money for, decided Dad had to go. | Тогда Гарольд, простодушный человек, нуждаясь в деньгах, на то, на что простодушным людям нужны деньги, решил, что с батей надо разобраться. |
Needing hard evidence of her treason, they set up a plan with the intent of compelling Allison to reach out to her handler, in cooperation with the BND. | Нуждаясь в веских доказательствах её измены, они изготавливают план с намерением заставить Эллисон вывести их к её куратору, в сотрудничестве с БНД. |
Needing material for the relatively new medium of television, producer Robert Maxwell sold Weatherwax on the concept of a Lassie television series with a boy and his dog theme. | Нуждаясь в материале для относительно нового тогда телевидения, продюсер Роберт Максвелл предложил Уезервоксу идею телесериала Лесси о мальчике и его собаке. |
You'll be needing this. | Вы будете нуждаться в этом. |
How long are you going to go on needing my approval? | Сколько ещё ты будешь продолжать нуждаться в моем одобрении? |
Well, with Ridley out of commission, they'll be needing a new courier. | Ну, Ридли мы вывели из строя они будут нуждаться в новых курьерах |
You'll be needing this. | Ты будешь нуждаться в этом. Да. |
The war in Libya, meanwhile, could lead to many more thousands of civilians fleeing the violence and needing international protection. | Война в Ливии, тем временем, может привести к тому, что намного больше тысяч мирных жителей будут стараться избежать насилия и будут нуждаться в международной защите. |