| Children received free school meals and health care, and members of the Cabinet donated 5 per cent of their salaries to a special fund for children needing specialized medical treatment abroad. | Дети получают бесплатное школьное питание и медицинское обслуживание, а члены кабинета министров отчисляют 5 процентов своей зарплаты в специальный фонд для детей, нуждающихся в специализированном медицинском лечении за рубежом. |
| Measures in 2014 to mitigate this concern include the development of guidance notes covering all indicators, training, financial support for countries needing assistance in outcome monitoring, and the launch of an online M&E learning platform. | Предпринятые в 2014 году меры по смягчению этой проблемы включают в себя подготовку директивных записок, охватывающих все показатели, обучение, финансовую поддержку для стран, нуждающихся в помощи, мониторинг итоговых результатов, а также ввод в действие онлайновой учебной программы в области мониторинг и оценки. |
| (e) Duration of validity of residence permit (cumulated duration for the first and renewed permits) for foreigners needing such a permit in order to reside in a foreign country more than 90 days. | е) срок действия вида на жительство (суммарная продолжительность первоначального срока и последующих продлений) для иностранцев, нуждающихся в таком разрешении для проживания в стране в течение более 90 дней; |
| "The number of patients needing therapy continues to outstrip available financial, human and logistical resources" (ibid., para. 13). | сообщившие об успехе в борьбе против эпидемии, с трудом поддерживают уровень предыдущих достижений» (там же, пункт 15). «Число больных, нуждающихся в лечении, по-прежнему превосходит доступные финансовые, людские и материально-технические ресурсы» (там же, пункт 13). |
| Such measures include the exclusion of the public from the courtroom and providing for a witness needing protection to give his/her testimony in circumstances which will allow such a witness not to face the accused (by the use of a special partition or a closed television circuit). | К числу таких мер относятся недопущение широкой публики в зал суда и создание для свидетелей, нуждающихся в защите, условий, при которых свидетель/свидетельница может дать свои показания, не сталкиваясь непосредственно с обвиняемым лицом (для этого используются специальные разделительные экраны или кабельное телевидение). |
| You know I think we're beyond needing to make your death look like an accident. | Пожалуй, необходимость выдать вашу смерть за несчастный случай отпала. |
| The Secretariat should be requested to convene an expert seminar in order to give further attention to the many matters in this study that have been noted as needing further research and consideration. | Следует поручить Секретариату организовать семинар экспертов, с тем чтобы привлечь дополнительное внимание ко многим затронутым в настоящем исследовании вопросам, в отношении которых была отмечена необходимость дальнейшего изучения и рассмотрения. |
| International treaties ratified by the Federal Council form an integral part of Swiss domestic law and are applicable from the time of their entry into force, without needing to be incorporated into the internal legal system through the adoption of a special law. | Международные договоры, ратифицированные Федеральным советом, являются неотъемлемой частью швейцарского внутреннего законодательства и применяются с момента их вступления в силу, поэтому отсутствует необходимость их включения во внутреннюю правовую систему посредством принятия того или иного специального закона. |
| On the other hand, large areas under economic land concessions have not been utilized efficiently as targeted, needing strict government measures to tackle them. | С другой стороны, большие земельные участки, отданные в экономические земельные концессии, не используются так эффективно, как это планировалось, и в связи с этим возникает необходимость в принятии правительством строгих мер по их освоению. |
| The study shows an urgent need to develop mental health services for immigrants as the current service system reaches only a proportion of those needing health. | Исследование показало насущную необходимость развития служб психического здоровья для иммигрантов, поскольку действующая система обслуживания позволяет охватить лишь часть лиц, нуждающихся в укреплении здоровья. |
| Babies come into the world by themselves, without needing anyone. | Дети сами приходят в мир - им никто не нужен. |
| Will you be needing the ice, sir? | Может теперь вам нужен лёд, сэр? |
| The whole point is, I just happen to know a supernatural being who just happens to want to die, and in the spirit of nature needing balance and life for a life and all that stuff, | Все дело в том, я просто знаю сверхъестественное существо который только, случается хочет умереть и в силах природы нужен баланс и жизнь за жизнь, и все такое |
| Sir, if you'll not be needing me... I'll close down for a while. | Сэр, если я вам не нужен, я бы немного отдохнул. |
| I'll be needing him to help me here. | Он мне нужен здесь. |
| All right, I lied about Thais needing a cornea transplant. | Я солгал, что моей дочери нужна трансплантация сетчатки. |
| Besides, I'm assuming you pledges will be needing her for your monthly supply run to Cost Club, since none of you have cars of your own. | Кроме того, я думаю, что она будет нужна вам, новички, для вашей ежемесячной поставки в Кост Клуб, так как ни у кого из вас нет собственной машины. |
| You like needing help when you want something off a high shelf? | Нравится то, что тебе нужна помощь, когда хочется достать что-нибудь с верхней полки? |
| Will you be needing me, Doctor? | Я буду вам нужна, доктор? |
| She was always ready to give a helping hand to those needing help in complicated situations. | Обладая поистине большим и добрым сердцем, она всегда была готова прийти на помощь в любой сложной ситуации к тем, кому она была нужна. |
| Priority is given to people needing land for building houses and for farming, taking account of the needs of vulnerable groups. | Преимущество имеют лица, нуждающиеся в земле для постройки домов и земледелия, при этом учитываются потребности уязвимых групп. |
| As a result, people needing care are forced to walk or are transported by carts instead of heavier vehicles in search of treatment. | В результате этого люди, нуждающиеся в медицинской помощи, вынуждены добираться до лечебных учреждений пешком или на повозках, используемых вместо более тяжелых транспортных средств. |
| Many families and individuals needing care suffer from poverty owing to the costs associated with purchasing it. | Из-за высокой стоимости услуг по уходу многие семьи и лица, нуждающиеся в уходе, живут в нищете. |
| The Committee also suggests that the State party consider further strengthening international cooperation and assistance, particularly for the benefit of vulnerable groups such as disabled children and children needing special protection. | Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об укреплении международного сотрудничества и помощи, в частности на благо уязвимых групп, таких, как дети-инвалиды и дети, нуждающиеся в особой защите. |
| (b) Numerous habitat maps were available but few integrated maps existed and most were produced through individual projects, for example, the UNEP South China Sea Project produced habitat maps to determine areas needing management improvement; | Ь) имеется большое число карт различных местообитаний, однако лишь немногие из них являются комплексными и большинство подготавливалось в рамках разрозненных проектов, например в рамках проекта ЮНЕП по Южно-Китайскому морю подготавливались карты местообитаний, призванные определить районы, нуждающиеся в совершенствовании управления; |
| I heard what you said about not finding work and needing money. | Я слышал как ты сказала что не нашла работу и тебе нужны деньги. |
| A police station needing blank cassettes to interview people. | Полицейский участок, которому нужны кассеты, чтобы допрашивать людей. |
| There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms. | Наверху есть ещё спальня, если, конечно, вам нужны раздельные спальни. |
| No, it's just, I've lived all these years without needing them, and I don't think I need them now. | Нет, просто, все эти годы я прожил без них, не думаю, что они нужны мне теперь. |
| So the oldest son, Harold, being simpleminded and needing money for whatever simpleminded folks need money for, decided Dad had to go. | Тогда Гарольд, простодушный человек, нуждаясь в деньгах, на то, на что простодушным людям нужны деньги, решил, что с батей надо разобраться. |
| It could also help identify further methodological issues needing to be resolved. | Этот доклад мог бы также способствовать выявлению дополнительных методологических вопросов, требующих решения. |
| He noted that the accountability of non-State actors was one of the most important issues needing to be to addressed. | Он сказал, что одним из наиболее важных вопросов, требующих решения, является вопрос об ответственности сторон, не являющихся государствами. |
| These women have become the link between the women's charitable societies and female residents of the villages, advising the former of cases needing urgent assistance. | Эти женщины стали связующим звеном между женскими благотворительными обществами и жительницами деревень и консультируют последних в случаях, требующих срочной помощи. |
| Hopefully, further discussions would be held, building on the five years of earlier negotiations to focus on the specific issues needing attention, such as the need for a balance between military and humanitarian considerations. | Следует надеяться, что на основе пяти лет предшествующих переговоров будут проведены дальнейшие дискуссии, с тем чтобы сосредоточиться на конкретных вопросах, требующих внимания, таких как необходимость достижения баланса между военными и гуманитарными соображениями. |
| Some of the areas needing policy attention were the enhancement of connectivity between markets and peoples through improved transport linkages, regional institution-building, streamlined transport and trade facilitation, and the achievement of progress towards the creation of a regional energy framework. | К числу некоторых областей, требующих внимания политиков, относится укрепление связей между рынками и народами на основе улучшения транспортных коммуникаций, укрепления региональных институтов, совершенствования процесса содействия перевозкам и торговле и достижения прогресса в создании региональных энергетических рамок. |
| It discusses their scope and content, nature and monitoring, and points to areas needing further elaboration. | В нем рассматриваются их сфера охвата и содержание, характер и мониторинг, а также обозначены области, требующие дальнейшей работы. |
| Thus, the information analyzed is provided below under "Areas needing attention". | Таким образом, проанализированная информация приводится ниже под заголовком "Области, требующие внимания". |
| She has strong pains in her limbs, needing analgesics | Сильные боли в конечностях, требующие приема обезболивающих средств |
| The expert group meeting identified the following three issues as needing further work: terminology and definitions surrounding wastewater, inclusion of stocks of soil water in the recommended list of data items, recording of water in artificial reservoir. | На совещании группы экспертов были определены следующие три вопроса, требующие дальнейшей проработки: терминология и определения по тематике сточных вод, включение запасов грунтовых вод в рекомендуемый перечень видов данных, учет вод в искусственных водохранилищах. |
| Russian Federation: At least once every 5 years; lines needing major repairs or scheduled for replacement (relaying) are checked using instruments at least once a year. | Россия: не реже раза в пять лет, а газопроводы, требующие капитального ремонта или включенные в план на замену (перекладку), должны подвергаться приборному техническому обследованию не реже 1 раза в год. |
| Improvements in these areas would also be necessary from the perspective of advisory services and technical assistance to Governments needing such assistance. | Усовершенствования в этих областях были бы необходимы также и с точки зрения консультативных услуг и технической помощи правительствам, нуждающимся в такой помощи. |
| In this context, it is important to provide greater assistance to States needing such assistance to improve their financial structures, including banking systems. | В этом контексте важно предоставлять больше помощи государствам, нуждающимся в такой помощи для улучшения своих финансовых структур, включая банковские системы. |
| Interlocutors focused on the two interrelated areas of human resources constraints and institutional strengthening as particularly needing simultaneous attention and support, especially to enhance access to justice for the population throughout all districts, including in rural and isolated areas. | Собеседники уделили особое внимание двум взаимосвязанным областям - нехватке кадров и укреплению государственных институтов - как особо нуждающимся в одновременном внимании и поддержке; особенно это необходимо для расширения доступа населения к правосудию во всех округах, в том числе в сельских и изолированных районах. |
| The control of cybercrime is a major commercial activity in its own right, with companies producing security advice, training and technologies as a commodity for sale to other companies needing to protect customers and prevent monetary and other losses. | Борьба с киберпреступностью сама по себе является серьезной коммерческой деятельностью, в ходе которой компании готовят рекомендации в отношении защищенности, организуют подготовку кадров и разрабатывают технологии в качестве товара для продажи другим компаниям, нуждающимся в обеспечении защиты потребителей и предотвращении денежных и других потерь. |
| Annual regional workshops are organized through BCRS or by other appropriate means to provide training to Parties needing assistance to meet their reporting obligations. | Организуются ежегодные региональные семинары-практикумы по линии РЦБК или по другим соответствующим каналам в целях обеспечения профессиональной подготовки Сторонам, нуждающимся в содействии в деле выполнения своих обязательств по отчетности |
| At the Millennium Summit last year there was general agreement on the issues needing urgent attention and the goals to be achieved. | В прошлом году на Саммите тысячелетия было достигнуто общее согласие по вопросам, которые нуждаются в неотложном внимании, и по целям, которых необходимо достичь. |
| The fact that only 2 million of the 7.1 million people needing antiretroviral drugs receive them represents a sorrowful ratio. | Тот факт, что только 2 миллиона из тех 7,1 миллиона человек, которые нуждаются в антиретровирусных лекарствах, получают их, показывает весьма прискорбное соотношение. |
| The 2013 report of the Inter-Governmental Panel on Climate Change stated that changes in weather patterns resulting from global warming would raise levels of food insecurity, noting that a large proportion of those needing food assistance live in fragile and resource-depleted environments. | В докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2013 год было заявлено, что изменения погоды в результате глобального потепления повышают уровень продовольственной нестабильности, и отмечено, что значительная часть тех людей, которые нуждаются в продовольственной помощи, проживает в нестабильных условиях и при нехватке ресурсов. |
| Our mission is to become the worldwide first choice for airlines needing additional operational capacity, while continually striving for efficiency, safety, high quality and the best trained staff in the business. | Наша миссия - стать первыми в выборе для авиакомпаний по всему миру, которые нуждаются в дополнительных возможностях своего флота. Мы постоянно боремся за эффективность, безопасность, высокое качество и лучший персонал, адаптированный к работе в коммерческой авиации. |
| Individuals needing residential services - orphan children, Persons with Disabilities, the Elderly, who ask to be accommodated into institutions have to apply to the local unit of their location under a procedure adopted by decision of the Council of Ministers. | Лица, которые нуждаются в помощи, в частности дети-сироты, инвалиды, престарелые, и хотели бы, чтобы их поместили в интернаты, стационары или дома для престарелых и инвалидов, должны обращаться за содействием в местные органы в рамках процедуры, утвержденной Советом Министров. |
| And that's "needing protection"? | И это "нуждается в защите"? |
| Although non-governmental organizations have taken many initiatives, sometimes with the support of municipal authorities, the number of child workers they have reached represents an infinitesimal share of those needing protection. | Хотя неправительственные организации выступили с многочисленными инициативами, порой при поддержке муниципальных властей, число работающих детей, которых они охватывают, составляет крайне незначительную долю всех тех, кто нуждается в защите. |
| Strengthening the control mechanisms of safeguards and additional verification measures is of the greatest importance on the national, the regional, and the global scale. IAEA is the central organization in this verification regime, needing our full support politically and financially. | Центральной организацией в рамках этого проверочного режима является МАГАТЭ, и оно нуждается в нашей всемерной поддержке - как в политическом, так и в финансовом отношении. |
| Here I am on a date with a great guy, a wonderful, interesting guy, who hasn't once mentioned needing a lawyer or being deported. | Я здесь, на свидании, с классным парнем, чудесным, интересным парнем, кто ни разу не упоминал, что нуждается в адвокате и не был депортирован. |
| The draft Act proposes the establishment of a single procedure for the recognition of a person as a refugee or as needing additional protection and for the forfeiture and withdrawal of such recognition. | Положениями законопроекта предлагается установить единую процедуру признания лица беженцем или лицом, которое нуждается в дополнительной защите, утрате и лишения статуса беженца или лица, нуждающегося в дополнительной защите. |
| Records maintained for planning purposes show a group of 188 individuals who were living in psychiatric hospitals in 2008 have been identified as needing to transfer from these locations to more appropriate accommodation. | Данные учета, осуществляемого в целях планирования, указывают на то, что 188 человек, находившихся в психиатрических больницах в 2008 году, нуждаются в переводе в более подходящие учреждения. |
| The air ambulances are old models regularly needing spare parts and equipment and continual maintenance. | Самолеты санитарной авиации, которые уже давно находятся в эксплуатации, нуждаются в регулярных поставках запасных частей и оборудования, а их обслуживание должно обеспечиваться на постоянной основе. |
| Our mission is to become the worldwide first choice for airlines needing additional operational capacity, while continually striving for efficiency, safety, high quality and the best trained staff in the business. | Наша миссия - стать первыми в выборе для авиакомпаний по всему миру, которые нуждаются в дополнительных возможностях своего флота. Мы постоянно боремся за эффективность, безопасность, высокое качество и лучший персонал, адаптированный к работе в коммерческой авиации. |
| 150,000 persons needing walking aids 27,000 persons needing prostheses and orthoses | 10000 человек нуждаются в инвалидных колясках; и |
| Annual profits have since risen to £190 million, but 6,000 workers have been laid off and both costs and waiting times for AA members needing its vehicle repair and recovery services have increased. | Ежегодная прибыль с тех пор возросла до £190 миллионов, но при этом было уволено 6000 рабочих, а цена и время ожидания для членов AA, которые нуждаются в услугах по ремонту и восстановлению транспортного средства, увеличились. |
| The Government offers non-refundable educational grants to children who have been identified by the Social Welfare Department and teachers as needing financial assistance to pursue their studies. | Правительство предоставляет на безвозвратной основе образовательные гранты детям, которые были признаны Департаментом социального обеспечения и преподавателями нуждающимися в финансовой поддержке для продолжения их обучения. |
| The SPT also observed the discriminatory treatment of persons deprived of their liberty needing special protection (so-called "seguro"). | Делегация ППП также обнаружила дискриминацию при обращении с лишенными свободы лицами, нуждающимися в особой защите (так называемые "сегуру"). |
| The purpose of adopting these documents was to strengthen the protection of vulnerable social groups who were assessed as needing special protection in realising their rights. | Цель принятия таких документов заключалась в повышении защиты находящихся в уязвимом положении социальных групп, которые были признаны нуждающимися в особой защите в плане реализации их прав. |
| Project management and documentation have emerged as elements needing reinforcement, particularly as crucial decisions involving trade-offs between the various quality dimensions, costs and response burden often take place within a project team environment. | Управление проектами и документация стали элементами, нуждающимися в укреплении, особенно с учетом того, что важнейшие решения, связанные с компромиссами между различными измерениями характеристик качества, расходами и бременем участия в обследованиях, часто принимаются в обстановке проектной группы. |
| The Nomad, being based on a concept car, was always better known, but its main reason for fame - its use by surfers needing a vehicle to haul their boards around - came only after both cars were long discontinued. | Nomad, будучи основанным на концепт-каре, был более известен, но главная его причина известности - это использование серферами, нуждающимися в автомобиле для перевозки досок - их активное использование началось уже после того, как производство обеих машин были давно прекращено. |
| In Asia, as much as 70 per cent of the population live in rural areas needing fuelwood and depending on the integrity of the environment for basic necessities. | В Азии 70 процентов населения проживает в сельских районах, нуждаясь в топливной древесине и находясь в зависимости от сохранения окружающей среды с точки зрения основных потребностей. |
| So the oldest son, Harold, being simpleminded and needing money for whatever simpleminded folks need money for, decided Dad had to go. | Тогда Гарольд, простодушный человек, нуждаясь в деньгах, на то, на что простодушным людям нужны деньги, решил, что с батей надо разобраться. |
| Needing more money, Vince asks Ari if they can get an additional $10 million to complete the movie. | Нуждаясь в ещё бо́льших деньгах, Винс спрашивает Ари, смогут ли они получить дополнительные $0 миллионов, долларов, чтобы завершить фильм. |
| Needing material for the relatively new medium of television, producer Robert Maxwell sold Weatherwax on the concept of a Lassie television series with a boy and his dog theme. | Нуждаясь в материале для относительно нового тогда телевидения, продюсер Роберт Максвелл предложил Уезервоксу идею телесериала Лесси о мальчике и его собаке. |
| Needing better light in the medical facility, the Doctor sends Tegan and Turlough to fetch a portable mu-field activator and five argon discharge globes from the TARDIS. | Нуждаясь в лучшем освещении медблока, Доктор посылает Тиган и Турлоу за портативным активатором мю-поля и пятью аргоновыми разрядными сферами из ТАРДИС. |
| Because you keep needing my help. | Потому что вы продолжаете нуждаться в моей помощи. |
| I got a feeling they'll be needing... consolation. | Я думаю, они будут нуждаться в утешении. |
| So I don't think we'll be needing your services after all. | Поэтому я не думаю, что в дальнейшем мы будем нуждаться в ваших услугах. |
| Well, Darryl Jr., needing you and trusting you are two altogether different things. | Что ж, Дэррил младший, нуждаться в тебе и доверять тебе - это две совершенно разные вещи. |
| I lost both my parents when I was 11 years old, so I know a little something about needing family. | Я потерял обоих родителей, когда мне было 11, поэтому я знаю, что значит нуждаться в семье. |