Where appeals for justice for women have not been listened to, perhaps the necessity of a sounder economy and sounder population trends may. |
Поскольку призывы о справедливости в отношении женщин не воспринимаются, остается надеяться на то, что обратить внимание на эти проблемы заставит потребность в более устойчивой экономике и более устойчивых тенденциях изменения структуры и численности народонаселения. |
The availability and necessity of conceptual urban sites has given rise to increased interest in mixed-use object development in the Baltic States. |
Возможности и потребность в концептуальных произведениях городской среды в последние годы привели к повышению интереса к развитию многофункциональных объектов в странах Балтии. |
Considerably siccostabile plant (has the least necessity in water among edible roots, but requires higher moisture-providing in the first phases of growth). |
Относительно засухоустойчивое растение (среди корнеплодов имеет наименьшую потребность в воде, но в первые фазы роста требует повышенной влагообеспеченности). |
«Cash gap» (CG) is a necessity to borrow extra funds to carry out urgent transactions, has nothing to do with long-term obligations and is caused by current deficiency of funds. |
«Кассовый разрыв» (КР) - потребность в заемных средствах для выполнения срочных операций, не связанная с долгосрочными обязательствами и обусловленная текущей нехваткой средств. |
Finally, the absolute necessity of seeking solutions to bring an end to the crisis has favoured "legalism" and legal authoritarianism, which some perceive to be a form of impunity. |
И наконец, насущная потребность способствовать нахождению путей урегулирования кризиса подталкивает правительство к снижению уровня "законности и легитимности", что некоторые воспринимают как одну из форм безнаказанности. |
This necessity is dictated by desire of potential customers of new helicopters and main airplanes modernized to have a modern, highly-productive auxiliary gas- turbine engine, meeting all demands by quality and technical parameters. |
Эта потребность продиктована желанием потенциальных покупателей новых вертолетов и модернизируемых магистральных самолетов иметь в их составе современный, высокоэффективный ВГТД, отвечающий всем предъявляемым к нему требованиям по качеству и техническим характеристикам. |
In addition, the organization must recognize and accept the dissatisfaction that exists by listening to the employee voice while sharing industry trends, leadership ideas, best practices and competitor analysis to identify the necessity for change. |
В дополнение, организация должна распознать и признать неудовлетворённость существующим положением дел путём коммуникации индустриальных трендов, идей лидеров, лучших практик и анализом конкурентов для того, чтобы идентифицировать потребность в изменениях. |
The announcement of Eris in 2005, an object then thought of as 27% more massive than Pluto, created the necessity and public desire for an official definition of a planet. |
Открытие Эриды в 2005 году, как считалось, более крупной и на 27 % более массивной, чем Плутон, создало потребность в официальном определении для планеты. |
If you have to stay for 10 years in the same section, it seems to be a human necessity that you can see other detainees, that you can talk to other people. |
Если заключенному предстоит находиться 10 лет в одном и том же отделении, то, как представляется, потребность видеть других задержанных, говорить с другими людьми, является весьма объяснимой с человеческой точки зрения. |
But if there is one issue that characterizes this century and for ever marks it in the annals of the human race, it is the desire for, the necessity of and the value of freedom. |
Но есть одна отличительная особенность, которая наилучшим образом характеризует нынешнее столетие и навсегда впишет его в анналы истории человечества, - это стремление к свободе, потребность в ней и то значение, которое она для нас имела. |
Parties shall cooperate in R&D of mitigation technologies for the agriculture sector, recognizing the necessity for international cooperative action to enhance and provide incentives for mitigation of GHG emissions from agriculture, in particular in developing countries. |
Стороны сотрудничают в области НИОКР в целях разработки технологий предотвращения изменения климата для сельскохозяйственного сектора, признавая потребность в международных совместных действиях по усилению и созданию стимулов для сокращения выбросов ПГ в сельском хозяйстве, в частности в развивающихся странах. |
The necessity to register the population appeared in the old days, being caused by the political, economic and military needs of ancient states that required the data about the number of the population able to pay taxes and be summoned for military service. |
Потребность в учете населения возникла в глубокой древности. Она была связана с политическими, хозяйственными и военными потребностями древних государств, нуждающихся в сведениях о количестве населения, которое способно платить налоги или быть призванным в армию. |
The necessity of legal regulation of the rights of young children in young children's homes, children in foster homes and clients in social-care facilities and in old-age homes was not felt to be too urgent because personal freedom is basically not restricted in these facilities. |
Потребность в правовой регламентации прав детей в детских домах и приютах, а также прав клиентов органов социального попечения и домов для престарелых не ощущалась особенно остро в связи с тем, что в этих заведениях индивидуальная свобода, в сущности, не подвергается ограничениям |
The necessity of the general census of the population came into being. |
Возникает потребность всеобщих переписей населения, как правило, в пределах всего государства. |
He said that the present cycles had been developed many years ago and changes in the pattern of current traffic, as well as a necessity of air quality improvement, made it necessary to examine whether or not these cycles were still appropriate. |
Он отметил, что нынешние циклы были разработаны много лет назад и что изменение текущих транспортных характеристик, а также необходимость улучшения качества воздушной среды обусловливают потребность в рассмотрении вопроса о том, соответствуют ли по-прежнему эти циклы предъявляемым требованиям. |
Though there would be continuing necessity to generate a production account based on agricultural LKAUs for the purposes of contributing to national accounts, it is less certain that the satellite EAA would still be needed in the longer term. |
Несмотря на сохраняющуюся необходимость составления счетов производства на основе сельскохозяйственных МСЕ в целях содействия разработке национальных счетов, потребность во вспомогательных ЭССХ в долгосрочной перспективе не столь очевидна. |
we are well-known also outside our country... Health is the first and the most important necessity for a human being. It determines the capacity for work of the human being and their harmonic personal development. |
Нас знают и за пределами нашего государства... Здоровье первая и главнейшая потребность человека, которая определяет его трудоспособность и обеспечивает гармоничное развитие личности. |
A speaker from a private company raised the issue of when and why certification is necessary for society, consumers and companies and of its cost/benefit analysis thus concluding on the necessity to review how certification should be carried out. |
Представитель одной из частных компаний поднял вопрос о том, когда и почему у общества, потребителей и компаний возникает потребность в сертификации, а также проанализировал связанные с ней затраты и выгоды; в итоге он пришел к выводу о необходимости пересмотра процедуры сертификации. |
In order to keep implementation and maintenance costs at bay - especially in the medium and long term - the necessity for survey-specific implementation work should be minimized. |
Во избежание роста, связанных с внедрением и обслуживанием, особенно в средне- и долгосрочной перспективе, следует свести к минимуму потребность адпатации к специфике конкретных обследований. |