| It wasn't nearly enough. | Их не хватило бы даже и близко. |
| I think we're nearly there. | Я думаю мы уже близко. |
| Mikael is very nearly upon us. | Майкл уже совсем близко. |
| Seeing that they have guns, they must be pros. Anyway, we nearly got ourselves killed. | В любом случае, мы близко от того, чтобы нас убили. |
| The prize money you just won isn't nearly enough to save your property. | Призовой выигрыш, который вы только что получили, даже близко не спасет вашу собственность. |
| The paint isn't nearly that old. | Краска и близко не такая старая. |
| Well, these relays don't have nearly as much carrying capacity as before. | У этих реле и близко не такая пропускная способность, как раньше. |
| This isn't nearly as grisly as I was hoping for. | Это даже близко не так скверно, как я надеялся. |
| Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand. | Ведь Том Чейни уже так близко! Практически у нас в руках. |
| At least, none that are nearly as nice as ours. | А если есть, то и близко не такие гламурные, как у нас. |
| She's convinced that my tennis dinner won't be nearly as good as hers last year. | Она заявила, что мой ужин в теннисном клубе даже близко не сравнится с тем, что она устраивала в прошлом году. |
| I wouldn't have handled this situation with nearly as much grace. | Я справилась бы с этой ситуацией даже близко не так хорошо. |
| CIA's been tracking his movements for nearly a decade, but every time we think we're close, he vanishes. | ЦРУ отслеживало его движения на протяжении почти десятилетия, но каждый раз, когда мы думаем что уже близко, он исчезает. |
| We've lost nearly a thousand men, we can't breach the city, and winter is coming. | Мы потеряли около тысячи людей, мы не можем зайти в город, и зима близко. |
| It came so close to adoption that, I confess, we nearly drew the cork from the champagne bottle. | До принятия было так близко, что, признаюсь, мы уже чуть ли не начали разливать шампанское. |
| The water isn't nearly cold enough to put that kid in a full hypothermic state where he might survive that long. | Вода даже близко не достаточно холодна для помещения ребенка в состояние полной гипотермии, чтобы он мог выжить так долго. |
| The US economy has many other strengths, including its superior financial system and leading position in high-tech capital goods, but the fact remains that America's advantage in these areas has so far not been nearly as striking as the Wal-Mart phenomenon. | Экономика США имеет множество других преимуществ, включая лучшую финансовую систему и ведущую роль в высокотехнологичных средствах производства, но факт остается фактом, что преимущество Америки в этих областях даже близко не было столь потрясающим, как феномен «Wal-Mart». |
| Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand. | Когда мы так близко к нашей цели, Том Чейни почти уже в наших руках! |
| Well, I could see from the box that you got me jewelry from Beadie Sons, and I didn't get you anything nearly as grand. | Я поняла по упаковке, что вы купили мне драгоценности в "Биди и Сыновья" а я не купила вам ничего даже близко такого же значительного. |
| Harriet wasn't giving him nearly what he was due. | Хариетт не дала ему даже близко то, что ему причиталось |
| When certain substances are brought near to a source of ultraviolet or blue radiations, they emit radiations which are nearly always of longer wavelength than those producing the effect. | Некоторые предметы, если их поднести близко к источнику ультрафиолетового излучения или излучения синего цвета, дают излучение, длина волны которого почти всегда больше, чем длина волны излучения предмета, вызвавшего этот эффект. |
| Listen, I know you think that they're rich, but they don't have nearly as much as you think they do. | Послушай, я знаю, что ты думаешь, что они богаты, но это даже близко не так, как ты думаешь. |
| Nearly a year ago, at the Fifth Review Conference, we could not reach such an agreement, although we came close to it. | Около года назад на пятой Конференции по обзору действия Конвенции мы не смогли прийти к такой договоренности, хотя и подошли близко к этому. |
| They nearly got us. | Они подобрались очень близко к нам. |
| Count Riario is nearly upon us. | Граф Риарио уже близко. |