It wasn't nearly enough. |
Их не хватило бы даже и близко. |
I think we're nearly there. |
Я думаю мы уже близко. |
Mikael is very nearly upon us. |
Майкл уже совсем близко. |
Seeing that they have guns, they must be pros. Anyway, we nearly got ourselves killed. |
В любом случае, мы близко от того, чтобы нас убили. |
The prize money you just won isn't nearly enough to save your property. |
Призовой выигрыш, который вы только что получили, даже близко не спасет вашу собственность. |
The paint isn't nearly that old. |
Краска и близко не такая старая. |
Well, these relays don't have nearly as much carrying capacity as before. |
У этих реле и близко не такая пропускная способность, как раньше. |
This isn't nearly as grisly as I was hoping for. |
Это даже близко не так скверно, как я надеялся. |
Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand. |
Ведь Том Чейни уже так близко! Практически у нас в руках. |
At least, none that are nearly as nice as ours. |
А если есть, то и близко не такие гламурные, как у нас. |
She's convinced that my tennis dinner won't be nearly as good as hers last year. |
Она заявила, что мой ужин в теннисном клубе даже близко не сравнится с тем, что она устраивала в прошлом году. |
I wouldn't have handled this situation with nearly as much grace. |
Я справилась бы с этой ситуацией даже близко не так хорошо. |
CIA's been tracking his movements for nearly a decade, but every time we think we're close, he vanishes. |
ЦРУ отслеживало его движения на протяжении почти десятилетия, но каждый раз, когда мы думаем что уже близко, он исчезает. |
We've lost nearly a thousand men, we can't breach the city, and winter is coming. |
Мы потеряли около тысячи людей, мы не можем зайти в город, и зима близко. |
It came so close to adoption that, I confess, we nearly drew the cork from the champagne bottle. |
До принятия было так близко, что, признаюсь, мы уже чуть ли не начали разливать шампанское. |
The water isn't nearly cold enough to put that kid in a full hypothermic state where he might survive that long. |
Вода даже близко не достаточно холодна для помещения ребенка в состояние полной гипотермии, чтобы он мог выжить так долго. |
The US economy has many other strengths, including its superior financial system and leading position in high-tech capital goods, but the fact remains that America's advantage in these areas has so far not been nearly as striking as the Wal-Mart phenomenon. |
Экономика США имеет множество других преимуществ, включая лучшую финансовую систему и ведущую роль в высокотехнологичных средствах производства, но факт остается фактом, что преимущество Америки в этих областях даже близко не было столь потрясающим, как феномен «Wal-Mart». |
Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand. |
Когда мы так близко к нашей цели, Том Чейни почти уже в наших руках! |
Well, I could see from the box that you got me jewelry from Beadie Sons, and I didn't get you anything nearly as grand. |
Я поняла по упаковке, что вы купили мне драгоценности в "Биди и Сыновья" а я не купила вам ничего даже близко такого же значительного. |
Harriet wasn't giving him nearly what he was due. |
Хариетт не дала ему даже близко то, что ему причиталось |
When certain substances are brought near to a source of ultraviolet or blue radiations, they emit radiations which are nearly always of longer wavelength than those producing the effect. |
Некоторые предметы, если их поднести близко к источнику ультрафиолетового излучения или излучения синего цвета, дают излучение, длина волны которого почти всегда больше, чем длина волны излучения предмета, вызвавшего этот эффект. |
Listen, I know you think that they're rich, but they don't have nearly as much as you think they do. |
Послушай, я знаю, что ты думаешь, что они богаты, но это даже близко не так, как ты думаешь. |
Nearly a year ago, at the Fifth Review Conference, we could not reach such an agreement, although we came close to it. |
Около года назад на пятой Конференции по обзору действия Конвенции мы не смогли прийти к такой договоренности, хотя и подошли близко к этому. |
They nearly got us. |
Они подобрались очень близко к нам. |
Count Riario is nearly upon us. |
Граф Риарио уже близко. |