Английский - русский
Перевод слова Naturally
Вариант перевода Само собой

Примеры в контексте "Naturally - Само собой"

Примеры: Naturally - Само собой
Naturally, we do retain a human fail-safe, based on the SCRAM system. Само собой, мы обеспечиваем подстраховку на случай экстренной остановки реактора.
Such growth rates are naturally encouraging. Само собой разумеется, такие темпы роста воодушевляют.
The questionnaire may naturally also be returned anonymously. Само собой разумеется, что вопросники также могут заполняться анонимно.
I suppose it just comes naturally. Я полагаю, что это само собой получилось.
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций.
The proposals will naturally be developed in consultation and collaboration with the African Union. Само собой разумеется, что эти предложения будут разрабатываться в консультации и в сотрудничестве с Африканским союзом.
This requirement naturally has implications in terms of the linguistic skills which should rightfully be expected from staff of the United Nations. Само собой разумеется, что это требование связано с последствиями в плане знания языков, которое должны показывать сотрудники Организации Объединенных Наций.
Quite naturally, that requires considerable financial backing, which Africa expects of the United Nations and its other partners. Само собой разумеется, что это требует значительной финансовой помощи, которую Африка ожидает от Организации Объединенных Наций и других своих партнеров.
This phase of rapid internationalization of electronic commerce will naturally raise a number of delicate issues in areas such as payments (see box 5), privacy, intellectual property and regulation (including regulation of content). В связи с быстрой интернационализацией электронной торговли, само собой разумеется, встанет целый ряд довольно деликатных вопросов, касающихся, например, расчетов (см. вставку 5), конфиденциальности информации, интеллектуальной собственности и норм регулирования (в том числе содержания сообщений).
The former were facing time and resource constraints as well as the legitimate objections of States that follow-up was not in the remit of the committees, whereas follow-up would occur naturally if the periodicity of reporting could be established. Первый вид деятельности сопряжен с ограниченностью времени и средств, а также законными возражениями государств, указывающих на то, что последующая деятельность не входит в сферу полномочий комитетов, в то время как при установлении периодичности представления докладов она осуществлялась бы как нечто само собой разумеющееся.
This process must naturally affect, among others, the structure and functioning of the Security Council and the peacemaking and peace-keeping issues raised by the Secretary-General in "An Agenda for Peace". Само собой разумеется, что этот процесс должен затронуть вопросы, касающиеся структуры и функционирования Совета Безопасности, а также поднятые Генеральным секретарем в его "Повестке дня для мира" вопросы, касающиеся миротворческих усилий и операций по поддержанию мира.
Weapons of mass destruction naturally receive more attention than conventional arms, and yet excessive accumulations of such arms, not commensurate with a country's legitimate security concerns can also be a destabilizing factor as regards international peace and security. Само собой разумеется, что оружию массового уничтожения уделяется больше внимания, чем обычному оружию, хотя накопление чрезмерных, превышающих законные потребности безопасности той или иной страны запасов обычного оружия также может служить дестабилизирующим фактором в отношении международного мира и безопасности.
To this important programme one should naturally add the Conference on Population and Development and the Fourth World Conference on Women, two topics to which the General Assembly regularly draws the attention of the international community. К этому важному перечню следует, само собой разумеется, добавить Конференцию по народонаселению и развитию и четвертую Всемирную конференцию по положению женщин - две темы, на которые Генеральная Ассамблея регулярно обращает внимание международного сообщества.
His Government emphasized that it was therefore not at all opposed to a visit by the special rapporteurs, but that, naturally, the timing of such a visit should be agreed upon in advance by the parties if it was to take place in favourable circumstances. Правительство Нигерии подчеркивает, что оно никоим образом не выступает против визита специальных докладчиков, но, само собой разумеется, для обеспечения благоприятных условий для визита необходимо, чтобы его график стал предметом предварительной договоренности между сторонами.
Naturally, those who send or employ humanitarian staff must make every effort to ensure their safety. Само собой разумеется, что те, кто направляет или нанимает сотрудников гуманитарных организаций, должны сделать все возможное для обеспечения тих безопасности.
Naturally, you get people who ask, and I don't lie when I say I never had a bad day on this job. И само собой, задаёшься вопросом, но я не буду врать и говорить, что у меня никогда не было тяжёлых дней на работе.
Naturally, our ability to effectively perform those functions depends on the commitment and support of Member States, which I trust will continue to be forthcoming. Само собой разумеется, что наши возможности по эффективному выполнению этих задач зависят от приверженности и поддержки государств-членов, и, я надеюсь, мы и в дальнейшем можем рассчитывать на это.
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита.
Naturally, specific provisions of such a contract would have to be in full accord with all relevant international obligations of the United Nations under applicable agreements in order to ensure that actual operation and/or maintenance of the network would not be in violation of those obligations. Само собой разумеется, что конкретные положения подобного контракта должны будут полностью согласовываться со всеми соответствующими международными обязательствами Организации Объединенных Наций по применимым соглашениям с целью обеспечить, чтобы фактическая эксплуатация и/или техническое обслуживание сети не повлекли за собой нарушение этих обязательств.
Naturally, the office must be set up in close cooperation with UNDP, the United Nations bodies concerned as well as the OAS mission. Само собой разумеется, что бюро должно создаваться в тесном контакте с ПРООН, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с миссией ОАГ.
Naturally, as the Republic of Guinea is an immediate neighbour, and because of its socio-cultural and linguistic affinities, as well as its peoples' sense of hospitality, our country has borne the brunt of the economic, social and cultural consequences of this fratricidal war. Само собой разумеется, что в силу своего непосредственного соседства, а также социально-культурной и языковой близости и гостеприимства гвинейского народа наша страна испытывает всю тяжесть экономических, социальных и культурных последствий этой братоубийственной войны.
Naturally, the effectiveness of the Commission in undertaking such a function hinges on the individual and collective efforts of its members and the willingness of partners, including the United Nations system, to coordinate their respective activities. Само собой разумеется, что эффективность работы Комиссии по выполнению этой задачи зависит от усилий отдельных стран и коллективных усилий ее членов, а также от готовности партнеров, в том числе системы Организации Объединенных Наций, координировать свою деятельность.
They fit easily into their new role, accepting it as naturally as a storm or a warm day in winter, with good cheer and a hovering anxiety. Они прекрасно подходили на свои новые роли, приняв это как само собой разумеющееся, как теплый ветерок зимним днем, с одобрительными возгласами и нетерпеливым беспокойством.
It seems to me he was essentially a naïf, and I don't think he cultivated that childishness, I think it came naturally. Мне кажется, он был ужасно наивным, но я не думаю, что он это в себе культивировал, это само собой получалось.
But as we have clearly explained above, it is a natural law and the decree of Providence. And because Providence compels each of us to conduct a social life, it naturally follows that each person is obligated to secure the existence and well-being of society. Однако мы уже объяснили, что это закон природы, заповеданный свыше: поскольку Управление обязало нас жить в обществе, то само собой разумеется, что каждому из членов общества вменяется в обязанность служить обществу, заботиться о его существовании и способствовать его процветанию.