Английский - русский
Перевод слова Natural
Вариант перевода Стихийного

Примеры в контексте "Natural - Стихийного"

Примеры: Natural - Стихийного
However, on the basis of existing preliminary information, given the ferocity of this natural calamity and the fragility of the affected areas, it can be said with certainty that the situation is already very serious. Тем не менее на основе имеющейся предварительной информации и с учетом разрушительной силы этого стихийного бедствия и уязвимости пострадавших районов можно с уверенностью сказать, что положение уже является весьма серьезным.
In recent years, the frequency and magnitude of major disasters, whether of a natural, technological or ecological origin, have made the world community aware of the immense loss of human life and economic resources that are regularly caused by such calamities. В последние годы частота и масштабы бедствий, будь то стихийного, технологического или экологического происхождения, заставили международное сообщество обратить внимание на крупные человеческие и экономические потери, которые регулярно вызывают подобные катастрофы.
(b) The use of an integrated approach should be developed for the management of natural and technological hazards; Ь) необходимо расширить применение комплексного подхода к борьбе с опасностями стихийного и техногенного характера;
They also took note of the additional difficulties faced by several least developed countries resulting from the calamities both natural and man-made which deserves special attention for the reconstruction and rehabilitation of their economies. Они также приняли к сведению дополнительные трудности, с которыми сталкивается ряд наименее развитых стран в результате бедствий как стихийного, так и антропогенного характера, и указали на необходимость уделения особого внимания вопросам восстановления и возрождения их экономики.
Desertification, however, was more difficult to combat because it was a consequence of a continuous natural and man-made process in which the land resource base gradually lost its potential to produce food, thereby seriously threatening the economic foundation of the inhabitants of the affected region. Тем не менее бороться с опустыниванием труднее, поскольку оно представляет собой результат непрерывного стихийного и антропогенного процесса, при котором земельные ресурсы постепенно теряют свой потенциал производства продуктов питания, что серьезно угрожает хозяйственной основе существования жителей пострадавшего региона.
The internally displaced are forced to flee or leave their homes for a variety of reasons, most commonly including armed conflict, other situations of generalized violence, gross violations of human rights, and natural or human-made disasters. Внутренние перемещенные лица вынуждены покидать свои дома в силу целого ряда причин, наиболее общими из которых являются вооруженные конфликты, прочие ситуации всеобщего насилия, грубые нарушения прав человека, а также бедствия стихийного или антропогенного происхождения.
I agree with what you said about the pressing need for us all to stand together in the face of disasters, whether they be natural or man-made disasters, and first and foremost, nuclear weapons. Я согласен с вашими словами о том, что всем нам экстренно необходимо сплотиться перед лицом бедствий, будь то стихийного или техногенного свойства, и прежде всего и в первую очередь - ядерного оружия.
Whenever there is a food crisis caused by a natural or man-made disaster, whether in Africa, Latin America or Asia, the staff of the WFP - including Ms. Bertini - are always involved. Повсюду, где возникал продовольственный кризис в результате стихийного или антропогенного бедствия, будь то в Африке, Латинской Америке или Азии, персонал МПП, в том числе и г-жа Бертини, был всегда задействован.
The Group of 77 and China take this opportunity to convey our assurance of continued support to Pakistan, where millions have been affected by this natural calamity. Пользуясь этой возможностью, Группа 77 и Китай хотели бы заверить Пакистан в нашей неизменной поддержке этой страны, где в результате стихийного бедствия пострадали миллионы людей.
We also acknowledge the spirit and strength of the Government and people of the Republic of China in rising above that tragedy with resilience to rebuild their lives and recover from the natural catastrophe. Мы хотели бы также отметить дух и силу, с которыми правительство и народ Республики Китай противостоят обрушившейся на них трагедии, восстанавливая нормальную жизнь и устраняя последствия этого стихийного бедствия.
A plethora of bilateral agreements, concluded in the same time period as the above conventions, similarly describe the role of the State affected by a natural or man-made disaster. Множество двусторонних соглашений, заключенных в тот же период времени, что и упомянутые выше конвенции, описывают аналогичным образом роль государства, пострадавшего от стихийного или антропогенного бедствия.
Such an approach implied that persons affected by natural disasters were entitled to request international relief, a position that contravened the principles of State sovereignty and non-interference in the internal affairs of States. Такой подход подразумевает, что лица, пострадавшие от стихийного бедствия, имеют право запросить международную помощь, а эта позиция противоречит принципам государственного суверенитета государства и невмешательства во внутренние дела государств.
At the 31st meeting, on 2 October 2009, the representative of Uruguay made a statement in relation to the peoples of Indonesia and the Philippines affected by the natural catastrophe that had struck those countries, as well as to recent sports events. На 31-м заседании 2 октября 2009 года представитель Уругвая выступил с заявлением, в котором он затронул вопросы, касающиеся положения народов Индонезии и Филиппин, которые пострадали от стихийного бедствия, а также недавних спортивных мероприятий.
Ensuring that a robust and fault-tolerant ICT infrastructure is in place to continue or restart operations in the event of a natural or man-made disaster or disruption has become a necessary and permanent consideration. Необходимость создания надежной и отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ для продолжения или возобновления операций в случае стихийного бедствия, техногенной катастрофы или какого-либо сбоя приобрела неотложный и постоянный характер.
NAM is of the view that the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, resulting from an extraordinary natural event, has demonstrated the need to further improve nuclear safety in the areas of siting, design, operation and emergency preparedness of nuclear installations. Движение неприсоединения считает, что авария на атомной электростанции «Фукусима-1», произошедшая в результате чрезвычайного стихийного бедствия, продемонстрировала необходимость дальнейшего повышения уровня ядерной безопасности в том, что касается размещения, проектирования, функционирования и готовности ядерных объектов к чрезвычайным ситуациям.
Moreover, liability might be excepted when, for instance, the damage had been the result of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection or the result of a natural phenomena. Напротив, оператор может быть освобожден от ответственности, если ущерб стал, например, результатом вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или мятежа или же следствием стихийного бедствия.
In the eastern Caribbean, a regional initiative - the Eastern Caribbean Donor Group - has been established to support the coordination of external emergency assistance in case of a major natural or technological disaster. В восточной части Карибского бассейна в рамках региональной инициативы была образована Восточнокарибская группа доноров для содействия координации чрезвычайной помощи извне в случае крупного стихийного или техногенного бедствия.
Such a result should follow a fortiori in cases where the concurrent cause is not the act of another State but of private individuals, or some natural event such as a flood. Такой результат должен следовать а fortiori в случаях, когда совпадающая причина не является актом другого государства, а является актом физических лиц или результатом какого-то стихийного бедствия, такого, как наводнение.
In other words, the Organization must respond in terms of who will provide international cooperation when natural disasters strike, what they will provide, and how they will provide it. Другими словами, Организация должна располагать сведениями о том, кто предоставит международную помощь в случае стихийного бедствия, в чем эта помощь может состоять и каким образом она будет осуществлена.
In addition to that assistance, in coordination with United Nations agencies operating in Pakistan, Saudi Arabia has decided to expedite the disbursement of $100 million for emergency and humanitarian assistance to help those affected by natural disasters in Pakistan. Наряду с этой помощью Саудовская Аравия в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в Пакистане, приняла решение ускорить предоставление 100 млн. долл. США на чрезвычайную и гуманитарную помощь пострадавшим от стихийного бедствия в Пакистане.
Thus, the Court made it clear that a state becomes liable for deaths if they have occurred because the authorities neglected their duty to take preventive measures against an identifiable impending natural hazard although effective means to mitigate the risk would have been available to the authorities. Так, Суд прояснил, что государство становится ответственным за гибель людей, если она произошла по причине пренебрежения властями своей обязанности по принятию превентивных мер в отношении опознанного и нависшего стихийного бедствия при том, что у властей имелись эффективные средства по сглаживанию угрозы.
Children in situations of conflict, humanitarian and natural disasters: The rights provided for in article 31 are often given lower priority in situations of conflict or disaster than the provision of food, shelter and medicines. Дети в условиях конфликта, гуманитарной катастрофы и стихийного бедствия: в условиях конфликта или стихийного бедствия правам, закрепленным в статье 31, зачастую уделяется меньше внимания, чем обеспечению продовольствием, жильем и медикаментами.
(a) If the harm was directly attributable to an act of war, hostilities, civil war, insurrection or a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character; or а) если ущерб явился непосредственным результатом войны, враждебных действий, гражданской войны, восстания или стихийного явления исключительного, неизбежного и непреодолимого характера; или
To perform work essential to deal immediately with the consequences of public emergencies or natural calamities or to prevent or remedy the consequences of malfunctions; для выполнения работ, необходимых для немедленного устранения последствий общественного или стихийного бедствия, а также предотвращения или устранения последствий аварий;
Under the nuclear civil liability conventions, States are also given discretion to adopt in their domestic law different ceilings on the amount of liability, insurance arrangements and definitions for nuclear damage or to continue to hold operators liable in cases of grave natural disasters. В соответствии с конвенциями о гражданской ответственности за ядерный ущерб государства также получают возможность по собственному усмотрению установить в своем внутреннем законодательстве иные предельные суммы ответственности, механизмы страхования и определения термина "ядерный ущерб" или сохранить положения о привлечении операторов к ответственности в случае тяжелого стихийного бедствия.