FAO projects are also executed nationally with FAO backstopping and support. |
Проекты ФАО также осуществляются национальными партнерами при помощи и поддержке со стороны ФАО. |
Achievement of those objectives depended not only on good government nationally but also on the contribution of the international community. |
Достижение этих целей будет зависеть не только от организации надлежащего управления национальными правительствами, но и от вклада международного сообщества. |
In particular, the Declaration on the Elimination of Violence against Women should be implemented and enforced nationally. |
В частности, положения Декларации о ликвидации насилия в отношении женщин должны осуществляться и соблюдаться национальными органами. |
Many delegations said that SWAps should be coherent with national policies, processes and be nationally led. |
Многие делегации заявили о том, что общесекторальные подходы должны согласовываться с национальными стратегиями и процессами и осуществляться под национальным руководством. |
The representative from CIAM confirmed that the Centre had default application rates, but hoped to verify these with the rates applied nationally. |
Представитель ЦРМКО подтвердил, что у Центра есть стандартные коэффициенты использования, и выразил надежду, что он сможет сравнить их с применяемыми национальными коэффициентами. |
It is nationally owned and is developed through a participatory process. |
Они осуществляются национальными силами и разрабатываются на основе представительного участия. |
The second type includes intercountry programmes that are directly linked to national development priorities and are implemented nationally. |
Второй вид включает межстрановые программы, которые непосредственно связаны с национальными приоритетами в области развития и осуществляются на национальном уровне. |
The United Nations cannot impose disarmament, demobilization and reintegration; it can only facilitate and support a nationally owned process. |
Организация Объединенных Наций не может навязывать разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, а может лишь содействовать осуществляемому национальными участниками процессу и поддерживать его. |
National plans for food and nutrition security must be nationally articulated, designed, owned, implemented and led. |
Национальные планы по продовольственной безопасности и безопасности питания должны формулироваться, разрабатываться, определяться, осуществляться и направляться национальными властями. |
ILO supported tripartite constituents in four strategic areas of the Decent Work Agenda through nationally driven Decent Work Country Programmes. |
МОТ оказывала поддержку трехсторонним составляющим в четырех стратегических областях программы обеспечения достойной работы посредством движимых национальными интересами страновых программ обеспечения достойной работы. |
This Guidance Document, created by the Government through a nationally driven process with technical assistance provided by OHCHR, stipulates concrete human rights-based targets and activities. |
Это руководство, разработанное правительством в рамках осуществляемого национальными силами процесса при техническом содействии со стороны УВКПЧ, предусматривает конкретные цели в области обеспечения прав человека и соответствующие мероприятия. |
They urged UNDP to work closely with national authorities to set up a proper monitoring and evaluation system with nationally established benchmarks as part of its electoral support strategies. |
Они настоятельно призвали ПРООН тесно сотрудничать с национальными органами власти в целях создания надлежащей системы мониторинга и оценки с установленными на национальном уровне контрольными показателями в рамках своих стратегий поддержки в проведении выборов. |
Only when aid was aligned fully with national development strategies, as set out in the Paris Declaration, could it be nationally owned and effective. |
Только в случае полной увязки помощи с национальными стратегиями развития, о чем говорится в Парижской декларации, она сможет стать подлинно национальной и эффективной. |
While these pledges mainly support nationally managed programmes, the catalytic role of UNDP in securing them is being recognized more widely. |
Хотя эти обещанные взносы главным образом направлены на поддержку программ, управляемых национальными властями, все более широкое признание получает роль ПРООН как катализатора, способствовавшего их обеспечению. |
The Technology Action Framework shall be linked with the Coordinating Mechanism and nationally appropriate mitigation actions and Low Emissions Growth Plans, as well as with national adaptation planning processes. |
Сеть для действий в области технологии действует в увязке с Координационным механизмом, соответствующими национальным условиям действиями по предотвращению изменения климата и планами роста при низком уровне выбросов, а также с национальными процессами планирования адаптации. |
The need to develop benchmarks with relevant stakeholders, in particular host countries, and for them to be nationally owned and aligned to national strategies was emphasized. |
Была особо отмечена необходимость проработки контрольных показателей совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, в частности с принимающими странами, с тем чтобы такие показатели находились в сфере национальной ответственности и были увязаны с национальными стратегиями. |
The United Nations Mission in Nepal has been involved in support of Nepal's nationally driven peace process. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Непале занимается оказанием поддержки проводимому национальными силами мирному процессу в Непале. |
Diseases which are nationally notifiable and therefore currently included in national surveillance systems should be taken up first for the setting of targets and reporting of progress towards these targets. |
Для установления целей и контроля за ходом их осуществления необходимо в первую очередь включать заболевания, по которым должна предоставляться международная отчетность и которые по этой причине на сегодняшний день охватываются национальными системами наблюдения. |
For the production, formulation and dissemination of advisories, alerts, alarms and nationally mandated warnings, common procedures were developed and performance measures introduced. |
Разработаны общие процедуры и введены измерители действенности в том, что касается составления, выпуска и распространения уведомляющих, предупреждающих и сигнализирующих тревогу бюллетеней и предписываемых национальными правилами оповещений. |
While planning its activities, UNOM has consulted with the Malian authorities to understand their needs and thus better align its efforts in support of a nationally owned process to address the current crisis. |
При планировании своей деятельности ЮНОМ провело консультации с малийскими властями, стремясь выяснить их нужды и таким образом лучше нацелить свои усилия на содействие процессу улаживания нынешнего кризиса, осуществляемому национальными силами. |
The United Nations work in development must be fully aligned and complementary to nationally owned development goals. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития должна быть в полной мере согласована с национальными целями в области развития и дополнять национальную деятельность по их достижению. |
In the nationally located tribunals, international personnel work side by side with their national counterparts and on-the-job training can be provided to national lawyers, officials and staff. |
В трибуналах национального базирования международный персонал работает бок о бок со своими национальными коллегами, и можно обеспечивать профессиональную подготовку местных юристов, должностных лиц и персонала без отрыва от производства. |
In this connection, a clear link exists in the emphasis placed in both instruments on poverty reduction, good governance, and the importance that these initiatives must be primarily nationally led and owned. |
В этой связи следует отметить наличие явной связи, проявляющейся в том, что в обоих документах повышенное внимание уделяется борьбе с нищетой, благому управлению и важности того, чтобы эти инициативы осуществлялись преимущественно национальными силами и под национальную ответственность. |
In this context, security sector reform may be of critical importance if it is a nationally owned process that is rooted in the specific needs and conditions of the country in question. |
В этом контексте реформа сектора безопасности может играть критическую роль, если она является осуществляемым национальными силами процессом, который основывается на коренных потребностях и условиях каждой отдельной страны. |
In addition, a straight compilation of country data for 150 key variables from the customary international sources proved to be unusable because of inconsistencies, errors and incompatibility between global sets and nationally acknowledged data. |
Кроме того, прямая выборка национальных данных по 150 основным переменным показателям из обычных международных источников оказалась непригодной для использования из-за несоответствий, ошибок и несовместимости между глобальными наборами данных и подтвержденными национальными данными. |