The overwhelming proportion of funds for sustainable development will be raised nationally. | Подавляющая часть средств для целей устойчивого развития будет изыскана на национальном уровне. |
In this respect, due account should be taken of nationally agreed action plans as well as of the Millennium Development Goals, so as to check how the CTIED's programme of work supports these objectives and agreed strategies. | В этом отношении следует уделять должное внимание согласованным на национальном уровне планам действий, а также целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, для выяснения того, насколько программа работы КРТПП поддерживает эти цели и согласованные стратегии. |
UNDP has provided ongoing support for the establishment of nationally owned inclusive spaces for dialogue and knowledge-sharing, including the Common Space Initiative in Lebanon, the Office of the National Mediator in Chad and the peace process in the new autonomous region of Bangsamoro in the Philippines. | ПРООН оказывает постоянную поддержку в создании на национальном уровне всесторонних возможностей для проведения диалога и обмена знаниями, включая инициативу по созданию «общего пространства» в Ливане, деятельность Управления Национального посредника в Чаде и мирный процесс в новом автономном районе Бангсаморо на Филиппинах. |
The activities envisaged by the countries that have replied to the request include a wide range of areas of interest and events that would certainly help in raising the visibility of the International Year nationally. | Мероприятия, запланированные странами, которые уже откликнулись на просьбу секретариата, включают широкий спектр направлений деятельности и мероприятий, которые, несомненно, будут способствовать повышению заметности Международного года на национальном уровне. |
Investigations carried out nationally show that 63 per cent of the population of the Niger lives in poverty, and 34 per cent in extreme poverty. | Проведенные на национальном уровне исследования показывают, что 63 процента населения Нигера живет в условиях нищеты и 34 процента - в условиях крайней нищеты. |
Although initiatives have increased nationally and regionally to reduce the rate of increase, HIV/AIDS continues to spread relentlessly. | Несмотря на появление национальных и региональных инициатив по сокращению показателей распространения заболевания, ВИЧ/СПИД продолжает неуклонно распространяться. |
A review of the existing programming arrangements reaffirmed the importance of this facility, which enables country level management to obtain independent, short-term expert advice nationally, regionally or internationally. | В ходе обзора существующих процедур программирования была подтверждена важность этого механизма, который позволяет руководителям на уровне стран получать независимые, краткосрочные консультации от национальных, региональных или международных экспертов. |
In the context of the UNDDD, two activities were carried out nationally in the subregion, the World Day to Combat Desertification and the launch of the national action programme (NAP) alignment process. | В контексте ДООНПО в этом субрегионе на национальном уровне было проведено два мероприятия: Всемирный день борьбы с опустыниванием и организация процесса согласования национальных программ действий (НПД). |
A number of analytical and programming tools have been developed in the past year to facilitate the emergence of a national recovery and reconstruction plan that is based upon an internationally and nationally endorsed assessment of needs. | В прошлом году был разработан ряд аналитических и программных механизмов, которые будут способствовать подготовке национальных планов восстановления и реконструкции на основе оценки потребностей, подтвержденной на международном и национальном уровнях. |
The Government reactivated the system of nationally led sectoral coordination groups (Tables sectorielles), based on the priorities identified in the Action Plan for National Recovery and Development. | Правительство возобновило работу системы национальных секторальных координационных групп, которые будут выполнять приоритетные задачи, поставленные в Плане действий по национальному восстановлению и развитию. |
Development and testing of guidelines for measurement, reporting and verification and nationally appropriate mitigation actions | Разработка и тестирование руководящих принципов по измерению, отчетности и проверке и подходящих к национальным условиям мер по уменьшению воздействия |
A representative of the Japanese Overseas Environmental Cooperation Center (OECC) shared his views on nationally appropriate mitigation actions (NAMAs) and capacity-building for measurement, reporting and verification in the context of low-carbon development strategies. | Представитель Японского центра международного сотрудничества в целях экооценки (ОЕКК) поделился мнениями о соответствующих национальным условиям действиях по предотвращению изменения климата (НАМА) и укреплении потенциала для проведения измерений, представления отчетности и проверки в контексте низкоуглеродных стратегий развития. |
[NOTE: Provisions to be inserted would incorporate the existing market mechanisms, with enhancements as appropriate, and would establish the relationship of nationally appropriate mitigation commitments registered in Parties' National Schedules to these mechanisms.] | ПРИМЕЧАНИЕ: Сюда будут включены положения, охватывающие существующие рыночные механизмы, в случае необходимости с усовершенствованиями, и определяющие взаимосвязь соответствующих национальным условиям обязательств по предотвращению изменения климата, зарегистрированных в национальных графиках Сторон, с этими механизмами. |
(a) Mainstream and implement national adaptation programmes of action (NAPAs), medium and long-term national adaptation plans and nationally appropriate mitigation actions (NAMAs), and integrate these into national development plans; | а) Укоренение и осуществление национальных адаптационных программ действий (НАПД), среднесрочных и долгосрочных национальных адаптационных планов и соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата (НДИК) и их интеграция в национальные планы развития; |
Nationally appropriate mitigation actions described in paragraph 7 above may be undertaken at the national, sectoral or project level. | Соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, описываемые в пункте 7 выше, могут осуществляться на национальном, секторальном или проектном уровнях. |
Membership has remained relatively static with some loss of nationally organized societies, which is partly offset by newly formed study groups. | Членский состав оставался практически без изменения: национальные организованные общества вышли из состава организации, при этом их место частично было заполнено недавно сформированными группами исследований. |
As of 2014, around 100 countries had nationally representative data on the prevalence of violence against women, although there is great variation in how the data are collected. | По состоянию на 2014 год примерно в 100 странах имелись национальные репрезентативные данные о масштабах насилия в отношении женщин, хотя наблюдались значительные различия в том, как осуществляется сбор данных. |
At the same time, national authorities must step up to their respective responsibilities in support of security sector reform efforts as no security sector reform process can be wholly nationally owned if implemented and funded solely by external donors. | В то же время национальные органы должны строго выполнять свои соответствующие функции, поддерживая усилия по реформированию сектора безопасности, поскольку нельзя считать, что полную ответственность за этот процесс несут страны, если он осуществляется и финансируется исключительно внешними донорами. |
(b) Nationally based standards. | Ь) Национальные нормы. |
Mali had undertaken, with the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development, to carry out a major exercise to make the development assistance system more effective and nationally owned. | Мали совместно с Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития взяла на себя обязательство предпринять серьезные шаги, с тем чтобы система оказания помощи в целях развития стала более эффективной и в большей степени учитывала национальные особенности. |
Thus, through collaboration, common implementation guidance and related support tools could be developed and, if necessary, subsequently customized nationally. | Благодаря такому сотрудничеству могут быть разработаны, а при необходимости и адаптированы с учетом национальной специфики практические руководства и другие вспомогательные инструменты для совместного использования. |
Implementation of the MSI at the national level must be nationally driven and coordinated on an appropriate national platform to facilitate sustainable development. | Деятельность по реализации Маврикийской стратегии на национальном уровне должна инициироваться самими странами и координироваться на надлежащей национальной платформе в целях содействия устойчивому развитию. |
Would it not be reasonable to assume that in the case of an independent nationally designed TIR system, the authorization should be granted by the government separately? | Не логичнее ли предположить, что в случае независимой национальной системы МДП такое разрешение должно выдаваться правительством отдельно? |
The largest share of field programme expenditures, 49.2 per cent, was invested in project personnel, which includes internationally and nationally recruited experts and United Nations Volunteers (UNV) specialists. | Из общего объема расходов на программную деятельность на местах наибольшая доля в размере 49,2 процента была выделена на персонал по проектам, который включает в себя персонал, набранный на международной и национальной основе, и специалистов из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
Ten countries of the region (Australia, China, India, Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Republic of Korea, Russian Federation and Thailand) had their own nationally operated domestic satellite communications systems, including some that had been indigenously developed and launched. | В десяти странах региона (Австралия, Индия, Индонезия, Китай, Малайзия, Республика Корея, Российская Федерация, Таиланд, Филиппины и Япония) созданы внутренние системы внутренней связи, обеспечиваемые национальными операторами, причем разработка и запуск некоторых из таких спутников осуществляются на национальной основе. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) facilitated an inclusive, nationally led consultation to identify the main barriers to universal access to HIV prevention, treatment, care and support services. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) оказала содействие в проведении по всей стране консультаций с участием всех слоев общества, чтобы выявить основные препятствия на пути обеспечения всеобщего доступа к мерам по предупреждению и лечению ВИЧ, уходу за больными и оказанию услуг по поддержке. |
These services are also broadcast nationally on digital television, together with two additional services financed by licence fees, one additional service funded by sponsorship and advertising, and some 33 channels funded by subscription. | Эти передачи также транслируются по всей стране в цифровом формате вместе с двумя дополнительными программами, финансируемыми за счет лицензионных платежей, ещё одним каналом, получающим финансирование от спонсоров и размещения рекламы, а также еще ЗЗ каналами, бюджет которых формируется за счет абонентской платы. |
The agreement, permitting the carriage of letters more quickly than by the normal postal service, became effective nationally on 1 February 1891 and the FR Co. signed the agreement on 28 May 1891. | Этот договор, позволяющий более быструю перевозку писем по сравнению с обычной почтовой службой, вступил в силу по всей стране 1 февраля 1891 года, а компания «Фестиниог Рэйлвэй» подписала его 28 мая 1891 года. |
President Gbagbo made a nationally broadcasted statement in which he strongly condemned the attack and stressed that potential spoilers would not undermine the peace process. | Президент Гбагбо выступил с заявлением, которое транслировалось по всей стране, решительно осудив это нападение и подчеркнув, что тем, кто хотел бы сорвать мирный процесс, не удастся добиться этого. |
In 2005,191 gender-based complaints were submitted nationally, which is 4% of the total number of complaints. | В 2005 году по всей стране была получена 191 жалоба в связи с дискриминацией по признаку пола, что составило 4 процента от общего числа жалоб. |
During 2011, the Securities and Exchange Commission conducted its first annual review of each of the 10 nationally recognized statistically registered organizations. | В 2011 году Комиссия по ценным бумагам и биржам провела свой первый годовой обзор каждой из 10 национально признанных статистических рейтинговых организаций. |
Revelations of electronic surveillance by the US may lead Russia - and other illiberal states - to restrict Internet access and create their own nationally controlled data networks. | Разоблачения электронного наблюдения со стороны США могут привести Россию - и другие нелиберальные государства к ограничению доступа к Интернету и созданию своих собственных национально контролируемых сетей передачи данных. |
By its nature the project is research-based and aims to search and document the nationally relevant and feasible implementation models for Second Chance Education; | По своей природе проект носит экспериментальный характер, который преследует цель найти и задокументировать национально значимые и практические модели образования второго шанса; |
That achievement, we believe, can be attributed to Australia's prompt, nationally coordinated response to HIV/AIDS, which has been underpinned by a coordinated national strategy since 1989. | Мы полагаем, что такое достижение может быть объяснено оперативным, национально скоординированным откликом Австралии в борьбе с ВИЧ/СПИДом, в основе которого лежит национальная скоординированная стратегия, осуществляемая с 1989 года. |
He mentioned, in particular, two specific initiatives, namely: the development of environment and SD indicators aimed at testing and developing a set of nationally recognized set of indicators, and the creation of a task force on the Canadian Information System for the Environment. | Он, в частности, упомянул о двух конкретных инициативах, а именно - разработке показателей окружающей среды и устойчивого развития, целью которой является проверка и подготовка национально признанного набора показателей, а также о создании целевой группы по канадской системе информации об окружающей среде. |
The Ministry of Education has contracted several providers nationally to provide the Computer in Homes Programme for refugees with approximately 80 to 100 families each year receiving training, a recycled computer and a one year internet connection. | Министерство образования заключило несколько договоров с национальными провайдерами в целях реализации нацеленной на беженцев программы под названием "Компьютер в доме", в рамках которой приблизительно от 80 до 100 семей ежегодно проходят подготовку, получают восстановленный компьютер и подписку на подключение к Интернету сроком на один год. |
Government partnerships with nationally recognized non-governmental organizations were being strengthened to ensure a greater involvement in and contribution by persons with disabilities to the decisions affecting their day-to-day lives. | Между правительством и авторитетными национальными неправительственными организациями расширяются партнерские отношения в целях обеспечения более активного участия инвалидов в принятии решений, затрагивающих их повседневную жизнь, и внесения ими более весомого вклада в этот процесс. |
In this context, security sector reform may be of critical importance if it is a nationally owned process that is rooted in the specific needs and conditions of the country in question. | В этом контексте реформа сектора безопасности может играть критическую роль, если она является осуществляемым национальными силами процессом, который основывается на коренных потребностях и условиях каждой отдельной страны. |
The report, to be finalized in mid 2009, should provide lessons to guide future nationally led evaluations and could serve as a model whereby the United Nations collaborates with national institutions to share the responsibility and ownership for evaluation. | В докладе, работа над которым будет завершена в середине 2009 года, будет представлен накопленный опыт, который послужит руководством для будущих национальных оценок и может послужить моделью, на основе которой Организация Объединенных Наций будет поддерживать сотрудничество с национальными учреждениями для распределения ответственности за оценку. |
The challenge is to transition from externally assisted to nationally owned and funded programmes. | Задача состоит в том, чтобы постепенно избавиться от внешней помощи, с тем чтобы перейти на осуществление программ национальными учреждениями и обеспечить их финансирование из национальных источников. |
Health insurance is conducted nationally on the basis of social insurance and equity principles. | Медицинское страхование обеспечивается в масштабах всей страны на основе социального страхования и принципов равенства. |
Nationally, the number of violent incidents recorded declined during the reporting period to 40 to 50 attacks a day, excluding areas of declared military operations. | В течение данного отчетного периода в масштабах всей страны количество зарегистрированных инцидентов с применением насилия сократилось до 40 - 50 нападений в день, за исключением районов объявленных военных действий. |
This long-term initiative will involve the harmonizing of occupational health and safety programmes and regulations, with the Atlantic provinces and nationally, and will probably result in major legislative changes in late 1996 or early 1997. Article 8: Trade union rights | Эта долгосрочная инициатива будет связана с унификацией программ и регламентаций в области охраны труда и производственной гигиены провинций атлантического побережья и в масштабах всей страны и, вероятно, приведет к внесению крупных поправок в законодательство в конце 1996 года или в начале 1997 года. |
By the end of August 2014, 29 municipalities were entering data in the system, identifying 639 abused persons, 631 abusers and 877 referrals nationally. | По состоянию на конец августа 2014 года соответствующие данные в эту систему вносили 29 муниципалитетов, что позволило выявить в масштабах всей страны 639 лиц, подвергнувшихся насилию, 631 правонарушителя и 877 случаев перенаправления в соответствующие органы. |
An average 10,870,000 tons of waste water is discharged each day nationally and treated through wastewater treatment facilities, septic tanks and sewage treatment plants. | Ежедневно в масштабах всей страны удаляется 10870000 т сточных вод, которые обрабатываются при помощи очистных сооружений, септиков и очистных станций. |
That evening he gave a nationally televised statement admitting that his relationship with Lewinsky was "not appropriate". | В тот же вечер сделал по национальному телевидению заявление, признающее его отношения с Левински «неподобающими». |
President Lyndon Johnson, whose administration had been working on a voting rights law, held a historic, nationally televised joint session of Congress on March 15 to ask for the bill's introduction and passage. | Президент Линдон Джонсон, чья администрация уже работала над новым законом о праве голосовать, 15 марта провела историческую совместную сессию Конгресса, показанную по национальному телевидению, с просьбой о представлении и принятии законопроекта. |
If you want more shots of me, you can get 'em on Saturday at my nationally televised concert, | Если вы хотите больше моих снимков, то вы сможете их получить в субботу на транслируемом по национальному телевидению концерте |
UNIC New Delhi participated in a nationally televised multi-faith prayer meeting at which the UNIC Director delivered the message of the Secretary-General for the Day. | ИЦООН в Дели участвовал в транслировавшемся по национальному телевидению мероприятии с чтением молитв разных конфессий, на котором директор ИЦООН зачитал послание Генерального секретаря по случаю Дня. |
Funding of cultural activities in nationally mixed areas has also been secured. | Были также выделены средства на проведение культурных мероприятий в районах, где проживает население, разнообразное по своему национальному составу. |
NCWT encourages the improvement of women's status, and women's involvement in any social and business arenas, including in politics, both locally and nationally. | НСЖТ выступает за повышение статуса женщин и расширение их участия во всех сферах общественной и деловой жизни, включая политику, как на местах, так и на общенациональном уровне. |
Nationally, the Lao PDR's child mortality indicators are improving satisfactorily. | На общенациональном уровне показатели детской смертности в Лаосской Народно-Демократической Республике улучшаются удовлетворительным образом. |
The Special Rapporteur received information from various sources noting that among the independent newspapers, only between four and six are distributed nationally, with a circulation of about 60,000 to 70,000, as opposed to the circulation of the main government paper of between 250,000 and 500,000. | Из целого ряда источников Специальный докладчик получил информацию о том, что лишь от четырех до шести независимых газет распространяются на общенациональном уровне тиражом около 60000-70000 экземпляров, тогда как тираж главной государственной газеты составляет от 250000 до 500000 экземпляров. |
1978 - Johnson & Johnson introduced the brand nationally, backing the launch with "the first million-dollar ad campaign ever produced for a toothbrush". | 1978 - Johnson & Johnson представил бренд на общенациональном уровне, запустив первую рекламную кампанию зубной щётки стоимостью миллион долларов. |
The development of this software continues to promote and strengthen the social, cultural and geographical context in which the different indigenous peoples live, enabling information to be generated nationally and the different events related to their lives, experiences and needs to become generally known. | Разработка такого программного обеспечения преследовала цель развить и упрочить социальную, культурную и географическую среду, в которой сосуществуют различные коренные народы, что позволит создать условия для сбора данных на общенациональном уровне, равно как и сделать общедоступными сведения об образе их жизни, опыте и потребностях. |
Another objection was to the word "international" being used by an organization seeking registration nationally. | Другое возражение сводилось к тому, что организация, подающая ходатайство о регистрации внутри страны, использует слово "международная". |
The law has caused an outcry nationally and is violates the State's international obligations. | Этот Закон вызвал возмущение внутри страны и является нарушением международных обязательств государства. |
(b) The resolve to live in peace and harmony precludes any South African citizen from participating in armed conflict, nationally or internationally, except as provided for in terms of the Constitution or national legislation. | Ь) Решимость жить в мире и согласии исключает участие любого южноафриканца в вооруженном конфликте, внутри страны или между странами, помимо предусмотренного в Конституции или законодательстве страны. |
It is the responsibility of the National Commissioner of the Icelandic Police to use all means available nationally as well as within the framework of international police cooperation in the fight against international terrorism. | В обязанности Комиссара исландской полиции входит использование в борьбе с международным терроризмом всех средств, имеющихся как внутри страны, так и в рамках международного полицейского сотрудничества. |
It must also be recalled that most decision-making and funding continue on a sectoral basis, internationally and nationally. | Следует также помнить, что большинство принимаемых решений и финансирование как внутри страны, так и на международном уровне продолжают осуществляться на секторальном уровне. |
One instrument, the PRSP, began as a tool for debt relief but is increasingly employed as a common instrument through which countries develop and express their nationally owned poverty-reduction strategies and policies. | Первый, ДССН, который изначально служил инструментом для облегчения долгового бремени, все больше используется в качестве общего документа, с помощью которого страны разрабатывают и в котором они закрепляют свою национальную стратегию и политику сокращения масштабов нищеты. |
In South Africa's first CEDAW report, the country responded to recommendations 12 and 19 in addressing violence against women as a grave concern nationally and globally. | В первом докладе Южной Африки, представленном КЛДЖ, страна представила информацию о выполнении рекомендаций 12 и 19, рассматривая насилие в отношении женщин как серьезную национальную и глобальную проблему. |
In particular, in the short and medium term, the main concern will be to ensure that UNCTAD's assistance is effectively integrated into, and supportive of, nationally owned policies and the realization of the MDGs. | В частности, в краткосрочной и среднесрочной перспективе ЮНКТАД будет стремиться прежде всего к тому, чтобы оказываемая ею помощь была эффективно интегрирована и обеспечивала вклад в национальную политику и процесс достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
While our aim should be to support nationally owned planning processes, we saw in Haiti how difficult it is to realize true national ownership when national capacity has been devastated. | Наша цель должна заключатся в поддержке процессов национального планирования, однако в Гаити мы видели, как трудно бывает обеспечить реальную национальную ответственность, когда национальный потенциал разрушен. |
International agencies continue to collect any data they may need directly from countries but countries have established a single depository of internationally (and nationally) collected and used health related data - national integrated health database (see paper 2). | Международные учреждения продолжают собирать необходимые им данные от стран, однако страны создают единое хранилище международных (или национальных) собираемых и используемых данных о здравоохранении - национальную интегрированную базу данных о здравоохранении (см. документ 2). |
a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
Achieve at least 95% coverage with both first and second dose of MCV in each district and nationally by 2020. | Обеспечить по меньшей мере 95-процентный охват по первичной и вторичной иммунизации вакциной ВСК в каждом округе и в национальном масштабе к 2020 году. |
(a) Recommending that the document be distributed nationally through the appropriate channels; | а) рекомендовав распространить этот документ в национальном масштабе по соответствующим каналам; |
Furthermore, the Interim Constitution created a special commission named the 'Fiscal and Financial Allocation and Monitoring Commission'; to ensure the transparency and fairness in regard to the allocation of nationally collected funds to the Government of Southern Sudan and the States. | Кроме того, временная конституция предусматривает создание специальной комиссии под названием «Комиссия по распределению и контролю налоговых и финансовых поступлений», которая призвана обеспечивать транспарентность и справедливость распределения собранных в национальном масштабе финансовых средств между правительством Южного Судана и штатами. |
Countries in which nationally at least 90% of children receive first dose of measles-containing vaccine per national immunization schedule | Страны, где в национальном масштабе не менее 90 процентов детей получают первую дозу вакцины, содержащей коревой компонент, в срок согласно национальному графику иммунизации |
(a) training to include emphasis on a zero-tolerance policy on ill-treatment, to all staff, in all institutions nationally who work with detained juveniles, | а) в основе подготовки должен лежать принцип абсолютной нетерпимости к жестокому обращению со стороны всего персонала, работающего с заключенными-подростками во всех учреждениях в национальном масштабе; |