Security coordination mechanisms operational nationally and in each county | Функционирование на национальном уровне и в каждом графстве координационных механизмов по вопросам безопасности |
Moreover, the COSPAS-SARSAT Council has emphasized to responsible administrations the importance of ensuring that nationally approved 406 MHz beacons are year 2000 compliant. | Совет КОСПАС-САРСАТ неоднократно доводил до сведения соответствующих административных органов информацию о важном значении соответствия маяков, работающих на частоте 406 МГц, стандарты которых подтверждаются на национальном уровне, требованиям 2000 года. |
They commit countries to actively pursue all necessary efforts to scale up nationally driven, sustainable and comprehensive responses in order to achieve coverage in prevention, treatment and care. | Они обязывают страны активно прилагать все необходимые усилия к наращиванию принимаемых на национальном уровне устойчивых и всесторонних ответных мер с целью добиться как можно более широкого охвата в плане профилактики, лечения и ухода. |
Globally, these areas include coordination, research and development of tools and products; nationally, they include the development of capacities, road safety strategies and national projects. | На глобальном уровне эти области включают деятельность по согласованию, изучению и разработке инструментов и продуктов; на национальном уровне они касаются усилий по созданию потенциала, разработке стратегий безопасности дорожного движения и национальных проектов. |
In the past two years, over 100 States parties to the Convention have requested and received from the Technical Secretariat and several member States the support needed to establish an autonomous capacity to apply the chemical weapons ban nationally. | В последние два года свыше 100 государств - участников Конвенции запросили и получили от Технического секретариата и ряда государств-членов поддержку, необходимую для создания автономного потенциала для осуществления на национальном уровне запрета на химическое оружие. |
In summary, our Government Plan has embraced the Peace Accords and is committed nationally to complying with them. | В заключение могу сказать, что план нашего правительства основывается на Мирных соглашениях и имеет целью выполнение наших национальных обязательств. |
It also highlighted the need for continued support from bilateral and multilateral partners to PNTL on the basis of nationally owned police development plans to ensure the sustainability of capacity-building achievements. | Она подчеркнула также необходимость предоставления НПТЛ дальнейшей поддержки со стороны двусторонних и многосторонних партнеров на основе национальных планов развития полиции в целях обеспечения устойчивого прогресса в наращивании потенциала. |
This will make it easier for the recipient countries to maximize the comparative advantages of different donors to support nationally owned and implemented strategies. | Оно позволяет странам-получателям максимально эффективно использовать сравнительные преимущества различных доноров в плане оказания содействия реализации национальных стратегий осуществления. |
There was a widely shared view that the proposed schemes involving taxes should be applied nationally but coordinated internationally and that the new resources should be disbursed through existing channels. | По мнению широкого круга участников, предлагаемые схемы с использованием налогов должны применяться в национальных пределах и координироваться на международной основе, а новые ресурсы выделяться через существующие каналы. |
Further, while adopted as a universal concept, the social protection floor should be nationally shaped within a framework of national-specific institutional structures, economic constraints, political dynamics and social aspirations. | Более того, хотя концепция обеспечения минимальной социальной защиты принята мировым сообществом, она должна обрести форму на национальном уровне в рамках конкретных национальных институциональных структур, экономических ограничений, политической динамики и социальных планов. |
One very promising approach that has growing support among member States and non-governmental organization alike is the implementation of nationally tailored social protection floors in accordance with recommendation 202 of the International Labour Organization. | Одним весьма перспективным подходом, пользующимся растущей поддержкой в равной степени среди государств-членов и неправительственных организаций, является введение адаптированных к национальным условиям минимальных уровней социальной защиты в соответствии с рекомендацией 202 Международной организации труда. |
Recalling Article 4.1(b) of the Convention, {developed country} Parties shall implement their respective nationally appropriate mitigation action, including quantitative emission reductions and/or removals in the 2020/ time frame, in conformity with domestic law. | Конвенции Стороны {, являющиеся развитыми странами,} осуществляют свои соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, включая определенные количественные сокращения выбросов и/или абсорбцию в период 2020/ годов в соответствии со своим внутренним правом. |
Enabling activities carried out by developing country Parties, in the context of preparation and elaboration of nationally appropriate mitigation actions, and related capacity-building, shall be supported on the basis of the agreed full costs. | Стимулирующая деятельность, осуществляемая Сторонами, являющимися развивающимися странами, в контексте подготовки и разработки соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата и связанное с этим укрепление потенциала пользуется поддержкой на основе согласованных полных расходов. |
In cases where the emissions reductions generated from nationally appropriate mitigation actions (NAMAs) can be accurately quantified, crediting may provide a means of financing mitigation commitments and actions by developing countries. | В случаях, когда сокращения выбросов, достигаемые благодаря соответствующим национальным условиям действиям по предотвращению (НАМА), могут быть точно количественно измерены, кредитование может служить средством финансирования обязательств и действий развивающихся стран по предотвращению. |
Since the Copenhagen Conference, all industrialized countries have provided information on their quantified economy-wide emission targets for 2020, and 39 developing countries have provided information on nationally appropriate mitigation actions to limit their greenhouse gas emissions. | После Копенгагенской конференции все промышленно развитые страны представили информацию о своих количественных общестрановых целевых показателях в области сокращения выбросов на 2020 год, а 39 развивающихся стран представили информацию об адаптированных к национальным условиям мерах по смягчению, направленным на ограничение их выбросов парникового газа. |
Local authorities should take advantage of capacity-building facilities available nationally or internationally to exercise their responsibilities fully. | Местным органам власти следует использовать имеющиеся национальные и международные механизмы создания потенциала в целях максимально полного выполнения возложенных на них обязанностей. |
They should also be written so that national EMEP representatives can make good use of the material nationally and, hence, help to raise the profile of EMEP. | Отчеты также должны быть написаны таким образом, чтобы национальные представители ЕМЕП могли эффективно использовать эти материалы на национальном уровне и соответственно возрастала значимость ЕМЕП. |
Parties provided information using the UNFCCC guidelines but presented it in such a manner as to highlight and demonstrate their national circumstances, their vulnerability to the adverse effects of climate change and the efforts they have made or proposed to address climate change nationally or regionally. | Стороны представили информацию в соответствии с руководящими принципами РКИКООН, но сделали это таким образом, чтобы подчеркнуть и отразить свои национальные условия, свою уязвимость к неблагоприятному воздействию изменения климата и принятые или предлагаемые ими меры по решению проблем изменения климата на национальном или региональном уровнях. |
WIPO had been implementing Nationally Focused Action Plans for the benefit of LDCs, and assisting them in building up their intellectual property offices. | ВОИС осуществляет ориентированные на национальные потребности планы действий в интересах НРС и помогает им создавать службы по вопросам интеллектуальной собственности. |
Financial commitments and predictable flows should be a key ingredient of any agreement reached in Copenhagen, in order to assist developing countries to take nationally appropriate mitigation actions and to develop a low-carbon economy. | Финансовые обязательства и предсказуемые финансовые потоки не должны быть главным компонентом любого соглашения, достигнутого в Копенгагене, для того чтобы помочь развивающимся странам принять соответствующие национальные меры по смягчению последствий глобального потепления и развивать экономику с низкими уровнями выброса углерода. |
Mozambique completed the transition from demining operations led by the United Nations to a nationally owned demining programme. | В Мозамбике завершился переход от операций по разминированию, проводившихся под руководством Организации Объединенных Наций, к реализации национальной программы по разминированию. |
The European Union is committed to strong nationally and internationally coordinated export controls, which we see as a necessary complement to our non-proliferation obligations under the NPT. | Европейский союз привержен цели обеспечения согласованного на национальной и международной основе строгого экспортного контроля, который мы рассматриваем в качестве дополнения к нашим обязательствам по нераспространению в рамках ДНЯО. |
One delegation suggested that United Nations agencies move towards developing a single country document and reporting mechanism per country, and advised that the evaluation of the pilot countries should be nationally owned and led by Governments. | Одна из делегаций предложила учреждениям Организации Объединенных Наций перейти к разработке единого странового документа и механизма отчетности для каждой страны и рекомендовала проводить оценку охваченных экспериментальными проектами стран на основе принципа национальной ответственности и под руководством правительств этих стран. |
Further, the High-level Committee on Management has considered the issue of security for nationally recruited personnel, and a comprehensive report with recommendations on the issue will be submitted to the Committee at its fall 2010 session. | Далее, Комитет высокого уровня по вопросам управления рассмотрел вопрос обеспечения безопасности персонала, набранного на национальной основе; всесторонний доклад с рекомендациями по этому вопросу будет представлен Комитету на его сессии осенью 2010 года. |
The Minister and Chamber representatives agreed to support three proposals aimed at focused education and training of young people who are expected to join the future labour force: a national mentoring programme, national youth service and the establishment of nationally accepted high-school graduation standards. | Министр и представители торговой палаты договорились о поддержке трех предложений, направленных на обеспечение более специализированного образования и подготовки молодежи, которая в будущем должна пополнить армию труда: разработка национальной программы наставничества, создание национальной молодежной службы и введение общенациональных стандартов для выпускников высшей школы26. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) facilitated an inclusive, nationally led consultation to identify the main barriers to universal access to HIV prevention, treatment, care and support services. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) оказала содействие в проведении по всей стране консультаций с участием всех слоев общества, чтобы выявить основные препятствия на пути обеспечения всеобщего доступа к мерам по предупреждению и лечению ВИЧ, уходу за больными и оказанию услуг по поддержке. |
The agreement, permitting the carriage of letters more quickly than by the normal postal service, became effective nationally on 1 February 1891 and the FR Co. signed the agreement on 28 May 1891. | Этот договор, позволяющий более быструю перевозку писем по сравнению с обычной почтовой службой, вступил в силу по всей стране 1 февраля 1891 года, а компания «Фестиниог Рэйлвэй» подписала его 28 мая 1891 года. |
President Gbagbo made a nationally broadcasted statement in which he strongly condemned the attack and stressed that potential spoilers would not undermine the peace process. | Президент Гбагбо выступил с заявлением, которое транслировалось по всей стране, решительно осудив это нападение и подчеркнув, что тем, кто хотел бы сорвать мирный процесс, не удастся добиться этого. |
Available figures In 2005 anti-discrimination bureaus received 2116 racism-based complaints nationally, which is 48% of the total number of complaints. | В 2005 году антидискриминационные бюро получили по всей стране 2116 жалоб по поводу расовой дискриминации, что составляет 48 процентов от общего количества полученных жалоб. |
All the above vaccines are administered nationally free of charge. | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк - + полиомиелит; По всей стране вышеуказанная вакцинация проводится бесплатно. |
This infrastructure should be established under a politically and nationally neutral organization to ensure integrity. | Эту инфраструктуру надлежит создать под эгидой политически и национально нейтральной организации, с тем чтобы обеспечить ее объективность и беспристрастность. |
By its nature the project is research-based and aims to search and document the nationally relevant and feasible implementation models for Second Chance Education; | По своей природе проект носит экспериментальный характер, который преследует цель найти и задокументировать национально значимые и практические модели образования второго шанса; |
We believe that such efforts are promising, for an agreement on the major pillars of development of that country, bolstered by a nationally shared vision, is a prerequisite to recovery. | Мы считаем такие усилия многообещающими, так как согласие по основным направлениям развития страны, поддержанное национально принятым представлением о будущем является обязательным условием для восстановления. |
Credit rating agencies registered as such with the SEC are "nationally recognized statistical rating organizations". | Кредитно-рейтинговые агентства, зарегистрированные в качестве таковых в Комиссии по ценным бумагам и биржам США, называются «Национально признанными статистическими рейтинговыми организациями» (НПСРО). |
Finally, the issue of using the supplier declaration of conformity as an alternative to the nationally recognized testing laboratories product-approval process was raised. | И наконец, был поднят вопрос использования заявления поставщика о соответствии в качестве альтернативы процессу одобрения продукта национально признанными проверочными лабораториями. |
Freedom to form and join trade unions is protected nationally and internationally. | Свобода профсоюзной деятельности охраняется национальными и международными нормами. |
However, donor coordination can only be fully effective if a funding and planning process led by the Government is in place, whereby international partners can articulate their actions around nationally owned projects and activities. | Тем не менее координация усилий доноров может быть в полной мере эффективной лишь при наличии процесса финансирования и планирования под руководством правительства, в рамках которого международные партнеры могли бы увязывать свои действия с национальными проектами и деятельностью. |
The representative from CIAM confirmed that the Centre had default application rates, but hoped to verify these with the rates applied nationally. | Представитель ЦРМКО подтвердил, что у Центра есть стандартные коэффициенты использования, и выразил надежду, что он сможет сравнить их с применяемыми национальными коэффициентами. |
This Guidance Document, created by the Government through a nationally driven process with technical assistance provided by OHCHR, stipulates concrete human rights-based targets and activities. | Это руководство, разработанное правительством в рамках осуществляемого национальными силами процесса при техническом содействии со стороны УВКПЧ, предусматривает конкретные цели в области обеспечения прав человека и соответствующие мероприятия. |
(c) Member States and the United Nations resolve to support nationally led donor coordination and consultation mechanisms that direct assistance and funding, on the basis of national rule of law strategies and priorities; | с) государства - члены Организации Объединенных Наций намерены поддерживать донорские координационные и консультационные механизмы, находящиеся под национальным руководством, которые распределяют помощь и финансовые средства в соответствии с национальными стратегиями и приоритетами в области верховенства права; |
Health insurance is conducted nationally on the basis of social insurance and equity principles. | Медицинское страхование обеспечивается в масштабах всей страны на основе социального страхования и принципов равенства. |
Increasing economic welfare should also be used nationally for improving the situation of children. | Рост экономического благосостояния следует также использовать в масштабах всей страны для улучшения положения детей. |
The Private Sector Investment Bureau of the Afghan Ministry of Mines and Industries has registered some 1,015 possible investment projects nationally over the past four years. | Бюро по инвестициям в частный сектор министерства шахт и промышленности Афганистана за последние четыре года зарегистрировало порядка 1015 возможных инвестиционных проектов в масштабах всей страны. |
12.18 Nationally, approximately 93 per cent of pregnant women receive some form of antenatal care with an average of four visits per woman. | В масштабах всей страны медицинскую помощь в том или ином виде получают приблизительно 93 процента беременных женщин, и в среднем каждая женщина за период беременности посещает женскую консультацию четыре раза. |
An average 10,870,000 tons of waste water is discharged each day nationally and treated through wastewater treatment facilities, septic tanks and sewage treatment plants. | Ежедневно в масштабах всей страны удаляется 10870000 т сточных вод, которые обрабатываются при помощи очистных сооружений, септиков и очистных станций. |
If you want more shots of me, you can get 'em on Saturday at my nationally televised concert, | Если вы хотите больше моих снимков, то вы сможете их получить в субботу на транслируемом по национальному телевидению концерте |
Funding of cultural activities in nationally mixed areas has also been secured. | Были также выделены средства на проведение культурных мероприятий в районах, где проживает население, разнообразное по своему национальному составу. |
United Nations planning can support national capacity-building by following nationally determined priorities and fostering inclusive national dialogue that involves both Government and civil society. | Осуществляемое Организацией Объединенных Наций планирование может способствовать национальному укреплению потенциала, следуя определенным самими странами приоритетам и формируя инклюзивный национальный диалог с участием как правительства, так и гражданского общества. |
The document was introduced at a nationally broadcast Saturday-long Government town hall meeting, at which each of the relevant national-level entities reported on its achievements and on the challenges ahead. | Документ был обнародован в ходе транслировавшегося по национальному телевидению в течение всего субботнего дня совещания мэрии, на котором каждая из соответствующих национальных общин сообщала о своих достижениях и предстоящих задачах. |
Although situated nationally, an example of general protection can be found in section 35, paragraph 1 of the Constitution Act of Canada, 1982, which states, "the existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada are hereby recognized and affirmed". | Примером общей защиты, хотя и относящимся к национальному уровню, является пункт 1 статьи 35 Конституционного акта Канады 1982 года, в которой говорится, что «существующие коренные и договорные права коренных народов Канады настоящим признаются и подтверждаются». |
The Committee reiterates its concern, expressed in paragraph 13 of its previous concluding observations, that although collective agreements in some sectors of professional activity contain provisions for the determination of minimum wages, no minimum wage is guaranteed nationally. | Комитет вновь выражает свою озабоченность, уже нашедшую отражение в пункте 13 его предыдущих заключительных замечаний, по поводу того, что, хотя в коллективных договорах в некоторых отраслях и имеются положения о минимальной заработной плате, на общенациональном уровне минимальная заработная плата не гарантируется. |
From a human rights' perspective, States have undertaken to respect, protect and fulfil human rights nationally which apply in all contexts, including the context of investment liberalization. | Что касается прав человека, то государства обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека на общенациональном уровне при любых обстоятельствах, в том числе при либерализации инвестиций. |
Nationally, this issue is frequently discussed in the media by both male and female talk show hosts. | На общенациональном уровне этот вопрос часто обсуждается в средствах массовой информации гостями различных ток-шоу, как мужчинами, так и женщинами. |
The percentage of births assisted nationally is 80.7%, being the proportion in urban areas (91%), much larger than in rural areas (63.5%). | Процентная доля родов, произошедших при участии медицинского персонала, на общенациональном уровне составляет 80,7 процента, при этом в городских районах она (91 процент) значительно выше, чем в сельской местности (63,5 процента). |
The percentage of underweight children under 5 years of age, (which is one of the indicators in respect of MDG 1 Target 2) has declined nationally from 37.7 % in 1993 to 29.4 % in 2000. | Процентная доля детей с недостаточным весом в возрасте до 5 лет (которая является одним из показателей мониторинга прогресса в решении поставленной в целях реализации Задачи 2 ЦРТ-1) снизилась на общенациональном уровне с 37,7 процента в 1993 году до 29,4 процента в 2000 году. |
It would be published and disseminated nationally and internationally. | Доклад будет опубликован и распространен внутри страны и за ее пределами. |
Such reserves could be held nationally, as in the United States, or transferred to IAEA if the supplying State so desires. | Такие запасы могли бы храниться внутри страны, как это делается в Соединенных Штатах, или быть переданы под контроль МАГАТЭ, если государство-поставщик этого пожелает. |
Nationally, nuclear power had taken on increasing importance: in fact, there were plans to nearly double the share of nuclear power by 2030. | Внутри страны ядерная энергетика приобретает все большее значение: действительно, имеются планы к 2030 году увеличить долю атомной энергетики почти в два раза. |
Directives of the Parliament and/or of the Council of the European Union concerning such matters as family reunification (2003/86/EC) and the status of third-country nationals who are long-term residents (2003/109/EC) have been implemented nationally by amending the Aliens Act and other legislation. | Директивы парламента и/или Совета Европейского союза по таким вопросам, как воссоединение семей (2003/86/ЕС) и статус граждан третьих стран, проживающих на территории ЕС на долговременной основе (2003/109/ЕС), были осуществлены внутри страны путем внесения поправок в Закон об иностранцах и в другое законодательство. |
It must also be recalled that most decision-making and funding continue on a sectoral basis, internationally and nationally. | Следует также помнить, что большинство принимаемых решений и финансирование как внутри страны, так и на международном уровне продолжают осуществляться на секторальном уровне. |
In South Africa's first CEDAW report, the country responded to recommendations 12 and 19 in addressing violence against women as a grave concern nationally and globally. | В первом докладе Южной Африки, представленном КЛДЖ, страна представила информацию о выполнении рекомендаций 12 и 19, рассматривая насилие в отношении женщин как серьезную национальную и глобальную проблему. |
These networks must be supported nationally and internationally to ensure the effectiveness of their work to overcome HIV and to ensure the realization of self-determination and the ongoing viability of indigenous peoples' communities for generations to come. | Такие сети должны получать национальную и международную поддержку для повышения эффективности работы по борьбе с ВИЧ и обеспечения реализации самоопределения и сохранения жизнестойкости общин коренных народов на многие поколения вперед. |
In this connection, a clear link exists in the emphasis placed in both instruments on poverty reduction, good governance, and the importance that these initiatives must be primarily nationally led and owned. | В этой связи следует отметить наличие явной связи, проявляющейся в том, что в обоих документах повышенное внимание уделяется борьбе с нищетой, благому управлению и важности того, чтобы эти инициативы осуществлялись преимущественно национальными силами и под национальную ответственность. |
To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. | Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
International agencies continue to collect any data they may need directly from countries but countries have established a single depository of internationally (and nationally) collected and used health related data - national integrated health database (see paper 2). | Международные учреждения продолжают собирать необходимые им данные от стран, однако страны создают единое хранилище международных (или национальных) собираемых и используемых данных о здравоохранении - национальную интегрированную базу данных о здравоохранении (см. документ 2). |
a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
UNCT indicated that Kenya's free and compulsory education system has increased the gross enrolment rates to over 90 per cent nationally but that it is still not accessible to children from poor households. | СГООН указала, что благодаря наличию в Кении системы бесплатного и обязательного образования общие показатели охвата обучением в национальном масштабе превысили 90%, однако это образование все еще недоступно для детей из бедных домашних хозяйств. |
Recommending to Governments that the issue of temporary importation papers should be entrusted only to associations that are nationally recognized [authorized] and are affiliated to an international organization, as defined in these Conventions, offering adequate guarantees, | рекомендуя правительствам поручать выдачу документов на временный ввоз только ассоциациям, признанным [уполномоченным] в национальном масштабе и являющимся членами определенной в этих Конвенциях международной организации, предоставляющей достаточные гарантии, |
Nationally, it is overseen by a board and managed through the National Office and nine district offices. | В национальном масштабе ее деятельность контролируется советом и осуществляется национальным отделением и девятью провинциальными отделениями. |
Nationally, the Multi-Donor Trust Fund is continuing with activities carried over from Phase I, while the Oversight Committee is in dialogue with the Government of National Unity to detail the Phase II strategy. | В национальном масштабе Многосторонний целевой фонд доноров продолжает финансировать деятельность мероприятий, перенесенных с этапа I, а Комитет по надзору ведет диалог с правительством национального единства для выработки стратегии этапа II. |
There were currently 563 native title claims active nationally that were under the management of the Federal Court and subject to mediation by the National Native Title Tribunal. | В настоящее время в национальном масштабе на стадии рассмотрения имеются 563 претензии на право владения исконными землями, находящимися в ведении Федерального суда и подлежащими медиации, осуществляемой Национальным трибуналом по праву на владение исконными землями. |