Women's representation in Parliament has risen to 28.5 per cent nationally, with 33.5 per cent in the South Sudan Legislative Assembly. | Доля женщин в парламенте на национальном уровне увеличилась до 28,5 процента, а в Законодательном собрании Южного Судана - до 33,5 процента. |
While some of the challenges can be addressed nationally, the most critical are often not confined to national borders and therefore require a concerted global effort. | Хотя какие-то проблемы могут решаться на национальном уровне, самые важные нередко выходят за рамки национальных границ и поэтому требуют согласованных международных усилий. |
It has also supported a research and capacity-building project on conflict prevention and conflict resolution, as well as a number of activities on environmental issues which are due to be transferred from the SADC level to nationally based units of coordination. | Кроме того, была оказана поддержка проекту проведения научных исследований и создания потенциала по предотвращению и разрешению конфликтов, а также ряду мероприятий экологического характера, которые должны быть переведены с уровня САДК в координационные органы на национальном уровне. |
It is expected that the work of the Ad Hoc Expert Group will lead to the preparation of a draft set of electronic messages to allow for an interchange of electronic data, nationally, between contracting parties and with international organizations. | Ожидается, что работа Специальной группы экспертов приведет к подготовке проекта свода электронных сообщений, что позволит осуществлять обмен электронными данными на национальном уровне, а также между договаривающимися сторонами и с международными организациями. |
Nationally these innovations have ranged from the development of microcredit facilities to the introduction of increasingly sophisticated financial instruments and markets. | На национальном уровне к числу таких новых методов относились создание механизмов микрокредитования и внедрение все более сложных финансовых инструментов и рынков. |
The Mission will continue joint transition planning with the Government through nationally led coordination mechanisms and the implementation of the transition road map, providing technical and strategic advice on areas that are essential for operational sustainability. | Миссия и правительство продолжат разрабатывать совместный план на переходный период при помощи национальных координационных механизмов и путем реализации «дорожной карты» переходного периода, предоставляя техническое и стратегическое консультирование в областях, которые имеют ключевое значение для обеспечения оперативной устойчивости. |
Such approaches should be country-specific and nationally owned and should be at the foundation of the national development strategies that the countries have committed to adopt and begin to implement during 2006. | Такие подходы должны учитывать специфику стран и разрабатываться собственными силами, а также лежать в основе национальных стратегий развития, которые страны обязались принять и начать осуществлять в 2006 году. |
The Universal Declaration of Human Rights exhorts us to promote respect for human rights and fundamental freedoms and, by progressive measures, both internationally and nationally, to secure their universal recognition and observance. | Всеобщая декларация прав человека призывает нас содействовать уважению прав человека и основных свобод и путем международных и национальных прогрессивных мероприятий обеспечивать их всеобщее признание и осуществление. |
Noting that intended nationally determined contributions, or INDCs, constituted one way for countries to tackle environmental issues based on their national circumstances, he suggested that INDCs could be applied to HFC phase-out. | Отметив, что предполагаемые определяемые на национальном уровне вклады (ПОНВ) представляют собой один из способов для решения экологических проблем стран на основе их национальных условий, он предложил, что ПОНВ могут применяться и для поэтапного отказа от ГФУ. |
He or she is also responsible for overseeing all internationally recruited security professionals, Field Service staff and all nationally recruited security staff deployed throughout the country in field offices. | Он или она также несет ответственность за осуществление контроля за работой всех международных сотрудников по вопросам безопасности категории специалистов, сотрудников по вопросам безопасности категории полевой службы и всех национальных сотрудников по вопросам безопасности, несущих службу в местных отделениях на всей территории страны. |
The purpose of the nationally appropriate mitigation actions crediting mechanism shall be to assist Parties in achieving sustainable development and contributing to global efforts to mitigate greenhouse gas emissions. | Цель механизма кредитования для соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата заключается в оказании содействия Сторонам в достижении устойчивого развития и в содействии глобальным усилиям, направленным на сокращение выбросов парниковых газов. |
To facilitate the matching of support provided through the financial mechanism and from bilateral and multilateral sources with nationally appropriate mitigation actions for which support is sought; | Ь) который облегчает установление контактов между источниками поддержки по линии финансового механизма и двусторонних и многосторонних источников и соответствующими национальным условиям действиями по предотвращению изменения климата, изыскивающими поддержку; |
Developed country Parties shall provide new and additional financial resources, technology and institutional capacity-building support for nationally appropriate mitigation actions on the basis of agreed full incremental costs, in accordance with Article 4, paragraph 3, and Article 11 of the Convention. | Стороны, являющиеся развитыми странами, обеспечивают поддержку в виде новых и дополнительных финансовых ресурсов, технологий и укрепления институционального потенциала в целях осуществления соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата на основе согласованных полных дополнительных расходов в соответствии с пунктом 3 статьи 4 и статьи 11 Конвенции. |
(a) Mainstream and implement national adaptation programmes of action (NAPAs), medium and long-term national adaptation plans and nationally appropriate mitigation actions (NAMAs), and integrate these into national development plans; | а) Укоренение и осуществление национальных адаптационных программ действий (НАПД), среднесрочных и долгосрочных национальных адаптационных планов и соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата (НДИК) и их интеграция в национальные планы развития; |
Nationally appropriate mitigation actions by developing country Parties in the context of sustainable development, supported and enabled by technology, financing and capacity-building, in a measurable, reportable and verifiable manner | В. Отвечающие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата Сторонами, являющимися развивающимися странами, в контексте устойчивого развития при поддержке и содействии путем передачи технологии, финансирования и укрепления потенциала, поддающимся измерению, отражению в информации и проверке образом |
Two key aid modalities shape international development cooperation today - the targets contained in the universally agreed MDGs and the nationally owned PRSPs. | В настоящее время имеется два ключевых средства для определения форм международного сотрудничества в области развития, а именно: целевые показатели, содержащиеся в согласованных на международном уровне ЦРДТ, и национальные ДССН. |
This home-grown, nationally owned programme, which has a high-level commitment from the Government, drives the process of constructing an inclusive financial sector in Madagascar. | Эта разработанная на страновом уровне программа, за осуществление которой отвечают национальные органы власти и о которой на высоком уровне заявляет правительство, является движущей силой создания в Мадагаскаре открытого финансового сектора. |
(b) Social protection floors are nationally defined, in a participatory manner, and reflect national priorities while respecting principles such as non-discrimination, gender equality and social inclusion; | Ь) минимальные уровни социальной защиты устанавливаются самими странами на основе широкого участия населения и отражают национальные приоритеты при одновременном соблюдении таких принципов, как недискриминация, равенство между мужчинами и женщинами и социальная интеграция; |
Nationally focused action plans to address the information gap are essential, as well-designed intellectual property systems enable more foreign direct investment and technology to flow, thus enabling more export growth and subsequently the creation of better technology - indigenous information technologies in particular. | Важнейшее значение приобретают национальные планы действий по преодолению информационного отставания, поскольку хорошо разработанные системы интеллектуальной собственности открывают возможности для наращивания прямых иностранных инвестиций и потоков технологии, тем самым способствуя расширению экспорта, а впоследствии и созданию более качественной технологии в целом и местной информационной технологии в частности. |
Countries that nationally routinely monitor progress on maternal, newborn and child survival against a set of common matrices (using national countdowns, scorecards or related processes) | Страны, которые регулярно в национальном масштабе осуществляют мониторинг прогресса в области выживания матерей, новорожденных и детей с использованием ряда общих матричных средств (национальные планы отсчета времени до достижения целей, оценочные листы или аналогичные процессы) |
Only a few security incidents or cases of nationally motivated violence or vandalism were noted. | Было отмечено лишь несколько инцидентов в сфере безопасности или случаев насилия либо вандализма на национальной почве. |
United Nations nationally recruited staff remain highly vulnerable and account for the majority of casualties and victims. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, принятые на национальной основе, по-прежнему представляют собой крайне уязвимую группу, на которую приходится наибольшее число жертв и пострадавших. |
A specific and coordinated assessment of the justice and corrections sectors and the development of a nationally owned strategy for the re-establishment of a functioning judicial apparatus are essential. | Жизненно важное значение имеет конкретная и согласованная оценка секторов правосудия и исполнения наказаний, а также разработка самостоятельной национальной стратегии, направленной на воссоздание эффективно функционирующего судебного аппарата. |
In this context, the Commission is engaged with the Government and its partners in helping to address technical and budgetary impediments to the process and encouraging the Government to take necessary measures to affirm its commitment to this nationally identified peacebuilding priority. | В этом контексте Комиссия взаимодействует с правительством и партнерами с тем, чтобы устранить технические и бюджетные препятствия на пути этого процесса и побудить правительство принять необходимые меры в подтверждение своей приверженности решению этой национальной приоритетной задачи в области миростроительства. |
The legal context was also quite different, bearing in mind the framework of the Law of the Sea and the more specific legal regulations and arrangements in place nationally and bilaterally. | Весьма отличен и правовой контекст, принимая во внимание существование общей системы морского права и более конкретных юридических норм и договоренностей, действующих на национальной и двусторонней основах. |
Together, these organizations represent around 185 community legal centres nationally. | Вместе эти организации представляют около 185 общинных правовых центров по всей стране. |
The proposals on the table are the same revised proposals which Government published and circulated nationally in May for public scrutiny, consideration and comment. | Предложения на столе переговоров - это те же самые предложения, которые в мае правительство опубликовало и распространило по всей стране, чтобы общественность могла внимательно ознакомиться с ними, изучить их и высказать по ним свои замечания. |
In 2010, a total of 84 complaints were accordingly lodged nationally concerning the offence of trafficking in persons. | В 2010 году по всей стране было подано в общей сложности 84 заявления по случаям торговли людьми. |
Judge Johnson, Dr. King's call-to-action was nationally televised. | Судья Джонсон, призыв доктора Кинга к действию транслировался по всей стране. |
The MICS 2001 survey showed that nationally, 61% of pregnant women attend one ante-natal appointment and only 38% of deliveries occur in the presence of qualified staff. Ante-natal care by a doctor stands at 12% and only 6% for assistance during delivery. | Согласно опросу MICS 2001 года, по всей стране 61 % беременных женщин посещают дородовые консультации по одному разу, и только 38 % родов происходит с помощью квалифицированного персонала. |
Lebanon has forty-one nationally accredited universities, several of which are internationally recognized. | В Ливане 41 национально аккредитованный университет, некоторые из которых признаны на международном уровне. |
By its nature the project is research-based and aims to search and document the nationally relevant and feasible implementation models for Second Chance Education; | По своей природе проект носит экспериментальный характер, который преследует цель найти и задокументировать национально значимые и практические модели образования второго шанса; |
Credit rating agencies registered as such with the SEC are "nationally recognized statistical rating organizations". | Кредитно-рейтинговые агентства, зарегистрированные в качестве таковых в Комиссии по ценным бумагам и биржам США, называются «Национально признанными статистическими рейтинговыми организациями» (НПСРО). |
Recognizing, however, that there were specific skills deficiencies in the trades sectors, TEP also established the Jersey Apprenticeship Scheme, aimed at the achievement of NVQ Level 3, a nationally recognized standard for skilled craftspeople. Business planning | Однако, признавая, что в сфере ремесленничества чувствуется нехватка специалистов с конкретными навыками, был также разработан план Джерси по обучению ремеслу, цель которого заключалась в приобретении национальной профессиональной квалификации третьего уровня национально признанного уровня подготовки квалифицированных ремесленников. |
The Framework will provide streamlined quality assurance arrangements and is intended to lead to nationally recognized registration of training organizations, mutual recognition of training across Australia and more flexible delivery of training. | Эта система, которая будет регулироваться механизмами контроля качества, направлена на обеспечение национально признанной регистрации профессионально-технических учебных заведений, взаимное признание курсов подготовки на территории Австралии и более гибкое осуществление профессиональной подготовки. |
Conference participants expressed their support for a programme of State building under Afghan leadership, in accordance with nationally set priorities, and recognized the need to make greater efforts to channel this assistance through the Government's budget. | Участники конференции выразили свою поддержку осуществлению программы государственного строительства под руководством Афганистана в соответствии с установленными национальными приоритетами и признали необходимость активизации усилий по направлению такой помощи в бюджет правительства. |
Implementation and enhancement of the common country assessment and UNDAF and their harmonization with other nationally owned schemes, including poverty reduction strategy papers, will be the focus of reporting in 2004. | В центре внимания докладов в 2004 году будут находиться вопросы практической реализации и повышения эффективности осуществления общего анализа по стране и РПООНПР и их согласования с другими национальными планами, включая документы о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
Donors must work to translate the "three ones" from aspiration to reality by aligning their assistance with nationally led strategies and by actively supporting unitary national systems for monitoring and evaluation. | Доноры должны заниматься вопросами практической реализации «Триединых ключевых принципов» путем увязывания их помощи с национальными стратегиями и путем активной поддержки единых национальных систем мониторинга и оценки. |
ILO supported tripartite constituents in four strategic areas of the Decent Work Agenda through nationally driven Decent Work Country Programmes. | МОТ оказывала поддержку трехсторонним составляющим в четырех стратегических областях программы обеспечения достойной работы посредством движимых национальными интересами страновых программ обеспечения достойной работы. |
Representatives of the World Health Organization and the United Nations Environmental Programme recognized the pilots as an important platform for improving coherence and effectiveness, and the nationally owned, demand-driven nature of the pilots. | Представители Всемирной организации здравоохранения и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде признали, что экспериментальные проекты являются важной платформой для повышения уровня согласованности и эффективности, а также то, что эти экспериментальные проекты осуществляются национальными правительствами в соответствии с учетом существующих потребностей. |
The Private Sector Investment Bureau of the Afghan Ministry of Mines and Industries has registered some 1,015 possible investment projects nationally over the past four years. | Бюро по инвестициям в частный сектор министерства шахт и промышленности Афганистана за последние четыре года зарегистрировало порядка 1015 возможных инвестиционных проектов в масштабах всей страны. |
The Government recognized that hate crime could be motivated by a broad range of factors, and that data therefore needed to be collected nationally. | Правительство признает, что такие преступления могут быть обусловлены самыми различными факторами и что по этой причине необходимо осуществлять сбор данных в масштабах всей страны. |
Education Ministers established a taskforce charged with the development of key performance measures to form the basis for nationally comparable reporting on student outcomes in key areas of schooling covered by the goals. | Министры образования создали целевую группу, занимающуюся разработкой основных показателей успеваемости, которые формируют основу сопоставимой в масштабах всей страны отчетности об успеваемости учащихся по основным предметам школьной программы образования, на которые распространяются вышеуказанные задачи. |
Nationally, the number of violent incidents recorded declined during the reporting period to 40 to 50 attacks a day, excluding areas of declared military operations. | В течение данного отчетного периода в масштабах всей страны количество зарегистрированных инцидентов с применением насилия сократилось до 40 - 50 нападений в день, за исключением районов объявленных военных действий. |
This long-term initiative will involve the harmonizing of occupational health and safety programmes and regulations, with the Atlantic provinces and nationally, and will probably result in major legislative changes in late 1996 or early 1997. Article 8: Trade union rights | Эта долгосрочная инициатива будет связана с унификацией программ и регламентаций в области охраны труда и производственной гигиены провинций атлантического побережья и в масштабах всей страны и, вероятно, приведет к внесению крупных поправок в законодательство в конце 1996 года или в начале 1997 года. |
That evening he gave a nationally televised statement admitting that his relationship with Lewinsky was "not appropriate". | В тот же вечер сделал по национальному телевидению заявление, признающее его отношения с Левински «неподобающими». |
As part of the project, girls wrote for a nationally televised soap opera that dramatized the problems they face. | В рамках этого проекта девочки подготовили постановку, показанную по национальному телевидению, в которой были отражены проблемы, стоящие перед ними. |
If you want more shots of me, you can get 'em on Saturday at my nationally televised concert, | Если вы хотите больше моих снимков, то вы сможете их получить в субботу на транслируемом по национальному телевидению концерте |
In 2012, Chipotle aired its first nationally televised commercial during the 54th Annual Grammy Awards ceremony. | В 2012 Chipotle в ходе 54-й ежегодной церемонии вручения наград «Грэмми» выпустила свой первый рекламный ролик по национальному телевидению. |
Nationally, support was provided to the National Environmental Protection Agency for the preparation of a climate change strategy framework. | Национальному агентству по охране окружающей среды оказывалась помощь в разработке рамочной стратегии по адаптации к изменению климата на общенациональном уровне. |
He was the first radio talk show host to do a nationally syndicated, satellite-delivered program. | Он стал первым ведущим радио ток-шоу, организовавшим программу, транслируемую по спутнику на общенациональном уровне в США. |
The Special Rapporteur received information from various sources noting that among the independent newspapers, only between four and six are distributed nationally, with a circulation of about 60,000 to 70,000, as opposed to the circulation of the main government paper of between 250,000 and 500,000. | Из целого ряда источников Специальный докладчик получил информацию о том, что лишь от четырех до шести независимых газет распространяются на общенациональном уровне тиражом около 60000-70000 экземпляров, тогда как тираж главной государственной газеты составляет от 250000 до 500000 экземпляров. |
According to figures reported by PRAIS, on 31 May 1999 the number of registered beneficiaries of these programmes nationally was 31,102, of whom 12,630 were direct victims or direct relatives of victims of human rights violations. | Согласно данным, сообщенным этим органом, по состоянию на 31 мая 1999 года число лиц, охваченных этими программами на общенациональном уровне, составляло 31102 человека, из которых 12630 человек являются непосредственно потерпевшими лицами или родственниками непосредственных жертв нарушений прав человека. |
Country offices that supported activities under all three service lines in a synergistic manner were able to develop capacity at individual, institutional and societal levels to scale up programmes nationally. | Страновым отделениям, которые оказывали помощь по всем трем направлениям работы по принципу синергического взаимодействия, удалось создать потенциал на уровне отдельных людей, учреждений и общества в целом для осуществления программ на общенациональном уровне. |
Nationally, support was provided to the National Environmental Protection Agency for the preparation of a climate change strategy framework. | Национальному агентству по охране окружающей среды оказывалась помощь в разработке рамочной стратегии по адаптации к изменению климата на общенациональном уровне. |
Wherever databases are created to assist law enforcement, attention needs to be paid to ensuring that national data protection legislation is adequate and extends to the operation of such databases not only nationally, but also internationally. | Где бы ни создавалась база данных для содействия соблюдению закона, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы национальное законодательство в области защиты информации было адекватным и распространялось на функционирование таких баз данных не только внутри страны, но и на международном уровне. |
It is the responsibility of the National Commissioner of the Icelandic Police to use all means available nationally as well as within the framework of international police cooperation in the fight against international terrorism. | В обязанности Комиссара исландской полиции входит использование в борьбе с международным терроризмом всех средств, имеющихся как внутри страны, так и в рамках международного полицейского сотрудничества. |
Directives of the Parliament and/or of the Council of the European Union concerning such matters as family reunification (2003/86/EC) and the status of third-country nationals who are long-term residents (2003/109/EC) have been implemented nationally by amending the Aliens Act and other legislation. | Директивы парламента и/или Совета Европейского союза по таким вопросам, как воссоединение семей (2003/86/ЕС) и статус граждан третьих стран, проживающих на территории ЕС на долговременной основе (2003/109/ЕС), были осуществлены внутри страны путем внесения поправок в Закон об иностранцах и в другое законодательство. |
Much has changed since then - nationally and internationally. | С тех пор многое изменилось - как внутри страны, так и за ее пределами. |
Demand-driven high-level technical expertise and advisory services, including through in-country activities, will be provided to the least developed countries with a view to enhancing those countries' capacity to formulate nationally owned trade policies. | С учетом существующих потребностей наименее развитым странам будут предоставляться, в том числе посредством проведения мероприятий внутри страны, технические экспертные знания высокого уровня и консультационные услуги, с тем чтобы укрепить потенциал этих стран в плане формулирования своей национальной торговой политики. |
Systems for collecting and disseminating these data have to be agreed upon (see box 3) and, ideally, nationally and internationally coordinated. | Необходимо согласовать системы для сбора и распространения этих данных (см. вставку З) и, по возможности, обеспечивать их национальную и международную координацию. |
In South Africa's first CEDAW report, the country responded to recommendations 12 and 19 in addressing violence against women as a grave concern nationally and globally. | В первом докладе Южной Африки, представленном КЛДЖ, страна представила информацию о выполнении рекомендаций 12 и 19, рассматривая насилие в отношении женщин как серьезную национальную и глобальную проблему. |
In particular, in the short and medium term, the main concern will be to ensure that UNCTAD's assistance is effectively integrated into, and supportive of, nationally owned policies and the realization of the MDGs. | В частности, в краткосрочной и среднесрочной перспективе ЮНКТАД будет стремиться прежде всего к тому, чтобы оказываемая ею помощь была эффективно интегрирована и обеспечивала вклад в национальную политику и процесс достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
This assessment forms part of international efforts to help the Somali authorities prepare a coherent and nationally owned strategy for developing their justice and security sectors. | Оценка была проведена в контексте международных усилий, предпринятых с целью помочь сомалийским властям подготовить согласованную национальную стратегию формирования сектора правосудия и сектора безопасности в стране. |
UNV is currently working with Governments, civil society, youth groups and the United Nations system in several countries to support the national policies, legislation, statutory frameworks and budgets that enable and strengthen nationally owned and sustainable volunteer schemes. | В настоящее время ДООН работает с правительствами, гражданским обществом, молодежными группами и системой Организации Объединенных Наций в нескольких странах с целью поддержать национальную политику, законодательство, регламентирующие рамки и бюджеты, служащие усилению устойчивых национальных молодежных проектов и создающие для них благоприятные условия. |
a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
Thailand plans to apply UNFC-2009 for estimation of mineral resources nationally. | Таиланд планирует применить РКООН-2009 для оценки минеральных ресурсов в национальном масштабе. |
The Government of the Russian Federation estimated in early 2000 that 43 per cent of households had incomes below nationally determined subsistence levels. | По оценкам правительства Российской Федерации, в начале 2000 года уровень доходов 43 процентов семей был ниже установленного в национальном масштабе прожиточного минимума. |
States should be encouraged to mark this day nationally and to conduct activities to raise awareness of national minority communities, issues and the Declaration. | Следует поощрять государства отмечать этот день в национальном масштабе и проводить мероприятия с целью повышения осведомленности об общинах национальных меньшинств, их проблемах и положениях Декларации. |
A good understanding of the impact of HIV/AIDS on demographic variables will ensure that policy makers are able to evaluate and develop policies that are more focused on the prevention of HIV/AIDS, thus assisting the Government in sharpening activities which are nationally responsive. | Правильное понимание последствий ВИЧ/СПИДа на демографические переменные обеспечит возможность для лиц, занимающихся выработкой политики, оценить и разработать политику, которая будет больше нацелена на профилактику ВИЧ/СПИДа, что поможет правительствам сфокусировать внимание на мероприятиях, которые находят отклик в национальном масштабе. |
In the area of water and environmental sanitation, in the pre-OFFP period UNICEF provided 15 per cent of total supplies needed nationally to disinfect water. | В области водоснабжения и санитарии окружающей среды в период до начала программы «нефть в обмен на продовольствие» ЮНИСЕФ поставлял 15 процентов от общих поставок, необходимых в национальном масштабе для дезинфекции воды. |