| I wish to say in conclusion that democracy requires a total endeavour, nationally and in partnership with global society. | В заключение я хотел бы сказать, что демократия требует полной отдачи на национальном уровне и в сотрудничестве с глобальным сообществом. |
| They drew attention to the extensive research programmes that they were funding nationally, much of which also focused on research into the effects of transboundary air pollution. | Они обратили внимание на крупномасштабные научно-исследовательские программы, которые они финансируют на национальном уровне и многие из которых также направлены на изучение воздействия трансграничного загрязнения воздуха. |
| Developing countries will, in the context of sustainable development and with measurable, reportable, and verifiable support in terms of financing, technology, and capacity-building, take nationally appropriate mitigation actions. | В контексте устойчивого развития и при ощутимой, открытой и доказуемой поддержке в плане финансирования, технологий и повышения потенциала развивающиеся страны примут соответствующие меры по смягчению отрицательных последствий на национальном уровне. |
| Peacebuilding 46. The Peacebuilding Commission helped align relevant actors in support of nationally identified priorities, mobilized resources for such priorities and assisted national actors in staying focused on the development of institutions and capacities critical to resilience against relapse into conflict. | Комиссия по миростроительству оказывала помощь в объединении усилий соответствующих сторон в поддержку решения приоритетных задач, определенных на национальном уровне, занималась мобилизацией ресурсов на решение таких приоритетных задач и помогала национальным участникам удерживать внимание на вопросах наращивания потенциала и укрепления учреждений, крайне необходимых для недопущения рецидивов конфликта. |
| Brazil is committed, in accordance with the Bali Action Plan, to pursue "nationally appropriate" actions on mitigation of climate change that are "measurable, reportable and verifiable", according to our fair share and our respective capabilities. | В соответствии с разработанным в Бали планом действий Бразилия привержена делу принятия на национальном уровне «соответствующих мер» по смягчению последствий изменения климата, которые «поддаются измерению, отчетности и проверке» в соответствии с нашей справедливой долей ответственности и нашим соответствующим потенциалом. |
| The extent of drug use in a country can be gauged mainly through nationally representative drug use surveys. | Масштабы потребления наркотических средств в стране можно определить главным образом на основе национальных репрезентативных обследований потребления наркотических средств. |
| The United Nations recognizes that such strategies should be nationally owned and driven by national priorities. | Организация Объединенных Наций признает, что такие стратегии должны входить в сферу национальной ответственности и должны отталкиваться от национальных приоритетов. |
| The Inspector noted that the nationally led and participatory planning and review procedures are becoming more common in establishing these strategic frameworks or NSPs. | Инспектор отметил, что процедуры планирования и пересмотра при ведущей роли национальных партнеров и с участием широкого круга сторон становятся более распространенным явлением при разработке этих стратегических рамок или НСП. |
| His Government had recently approved a national environment strategy, which sought to strengthen environmental governance locally and nationally, and promote an integrated approach to sustainable development by mainstreaming environmental considerations into national programmes. | Недавно его правительство утвердило национальную природоохранную стратегию, призванную укрепить экологическое руководство на местах и в общенациональном масштабе и содействовать применению комплексного подхода к устойчивому развитию благодаря учету экологических соображений в национальных программах. |
| Nationally, we will continue to promote the well-being of children and provide them with a secure and enabling environment in which they can develop their full potential. | В национальных масштабах мы будем продолжать содействовать благополучию детей и обеспечивать им благополучные и безопасные условия жизни, с тем чтобы они могли развить в полной мер свой потенциал. |
| All Parties shall develop and regularly update and submit information relating to the implementation of their nationally appropriate mitigation strategies. | Все Стороны разрабатывают, регулярно обновляют и представляют информацию в отношении осуществления своих соответствующих национальным условиям стратегий предотвращения изменения климата. |
| Developing countries will contribute to a global mitigation effort in accordance with the Convention, including through nationally appropriate mitigation actions. | Развивающиеся страны будут содействовать глобальным усилиям по предотвращению изменения климата в соответствии с Конвенцией, в том числе при помощи соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата. |
| The provisions of the instrument related to emissions should be based on an approach which encourages the use of best available technologies and best available environmental practices in the nationally appropriate manner. | В основе его положений, касающихся эмиссий, должен лежать подход, поощряющий применение наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности таким образом, который отвечает национальным условиям. |
| There was a general opinion that there remained needs for: (a) the demystification of WSPs; (b) the translation of WSPs into simple, plainly worded language; and (c) the development and distribution of nationally adapted, technology-specific WSP models. | Было высказано общее мнение о том, что по-прежнему сохраняются потребности в: а) демистификации (ПБВ); Ь) формулировании ПБВ простым и ясным языком и с) создании и распространении типовых форм ПБВ, адаптированных к национальным условиям и привязанных к конкретным технологиям. |
| (c) Nationally Appropriate Mitigation Actions (NAMAs): Notwithstanding the existing CDM potential, consensus is growing that developing countries stand to gain with the early consideration of strategic policies towards a lower carbon-intensive economy. | с) меры в области предотвращения изменения климата, отвечающие национальным условиям (НАМА): несмотря на существующий потенциал МЧР, все шире формируется консенсус в отношении того, что развивающиеся страны выиграют от скорейшей проработки стратегической политики создания экономики с более низким уровнем углеродоемкости. |
| A growing number programme participants have been able to pass nationally administered secondary school entrance examinations. | Все большее число участников этой программы успешно сдает национальные экзамены, позволяющие им продолжать учебу в средней школе. |
| It would be a domestic, national choice and a decision of the government to set up a parallel system, to legislate nationally and to cooperate with the organization that could provide national TIR Carnets and guarantee coverage under a suitable scheme. | Речь идет о внутреннем выборе самих стран и о решении правительства создать параллельную систему, закрепленную в национальном законодательстве, и сотрудничать с соответствующей организацией, которая может предоставлять национальные книжки МДП и обеспечивать гарантийное покрытие в рамках приемлемой схемы. |
| We recognize the importance of investing in nationally determined social protection floors in each of our countries, such as access to health care, income security for the elderly and persons with disabilities, child benefits and income security for the unemployed and assistance for the working poor. | «Мы признаем важность инвестирования в национальные программы обеспечения минимального уровня социальной защиты в каждой из наших стран, такие как предоставление доступа к системе здравоохранения, обеспечение гарантированного дохода для пожилых людей и инвалидов, выплата детских пособий и пособий по безработице и оказание помощи малообеспеченным трудящимся. |
| [Shall cover the content of Parties' national schedules, including [both national low-emission] nationally appropriate mitigation strategies, long-term national GHG emission limitation or reduction pathways, and NAMAs undertaken in the context of those strategies] | с) [охватывают содержание национальных графиков Сторон, включая [как национальные стратегии с низким уровнем выбросов] национальные соответствующие стратегии предотвращения изменения климата, долгосрочные национальные тенденции ограничения или сокращения выбросов ПГ, так и НАМА, осуществляемые в контексте этих стратегий] |
| Other nationally representative sample surveys | Другие национальные репрезентативные выборочные обследования |
| Owing to resource constraints, however, there were regular training activities for nationally recruited staff only. | Однако из-за затруднений с ресурсами регулярные мероприятия в области профессиональной подготовки проводились только в отношении сотрудников, набранных на национальной основе. |
| Only a few security incidents or cases of nationally motivated violence or vandalism were noted. | Было отмечено лишь несколько инцидентов в сфере безопасности или случаев насилия либо вандализма на национальной почве. |
| The team will be headed by a Senior Military Justice Adviser (P-5), who will provide expert technical advice to the Government and support the development of a nationally owned programme for assistance. | Возглавлять ее будет старший советник по военной юстиции (С-5), который будет предоставлять правительству экспертные консультации по техническим вопросам и будет оказывать содействие в разработке находящейся в национальной собственности программы помощи. |
| Assisting LDCs in ensuring that the benefits of debt relief are used within nationally owned development policies and poverty eradication strategies with a view to attaining long-term economic growth and beneficial integration of LDCs into the global economy; | м) оказание содействия НРС в обеспечении того, чтобы выгоды, связанные с реализацией мер по облегчению бремени задолженности, использовались в рамках собственной продуманной национальной политики в области развития и стратегий по искоренению нищеты в целях достижения долгосрочного экономического роста и благотворной интеграции НРС в глобальную экономику; |
| Welcomes the increased involvement of nationally recruited volunteers in UNV activities and encourages continued efforts in this direction, noting its potential for capacity development and sustainability; | приветствует более широкое участие набранных на национальной основе добровольцев в деятельности Программы добровольцев Организации Объединенных Наций и призывает к продолжению усилий в этом направлении, отмечая ее возможности для укрепления потенциала и устойчивости; |
| Moreover, reproducing the programme nationally through the transformation of Kyrgyzstan's rural economy remains a challenge. | Кроме того, опыт этой программы до сих пор не удается распространить по всей стране, что позволило бы преобразовать сельскую экономику Кыргызстана. |
| The Act also provides for the creation of the Office to Monitor and Combat Trafficking to enact the law nationally and internationally. | Закон также предусматривает создание Управления по контролю и борьбе с торговлей людьми для обеспечения применения закона во всей стране и на международном уровне. |
| The Secretariat of State for the Promotion of Equality and civil society organizations conducted a range of activities targeting women voters, including the first series of nationally televised debates among women parliamentary candidates in June. | Государственный секретариат по вопросам обеспечения равенства и организации гражданского общества провели ряд мероприятий, нацеленных на женщин-избирателей, включая первую серию теледебатов с участием женщин-кандидатов на выборах в парламент, которая транслировалась в июне по всей стране. |
| Available figures In 2005 anti-discrimination bureaus received 2116 racism-based complaints nationally, which is 48% of the total number of complaints. | В 2005 году антидискриминационные бюро получили по всей стране 2116 жалоб по поводу расовой дискриминации, что составляет 48 процентов от общего количества полученных жалоб. |
| The MICS 2001 survey showed that nationally, 61% of pregnant women attend one ante-natal appointment and only 38% of deliveries occur in the presence of qualified staff. Ante-natal care by a doctor stands at 12% and only 6% for assistance during delivery. | Согласно опросу MICS 2001 года, по всей стране 61 % беременных женщин посещают дородовые консультации по одному разу, и только 38 % родов происходит с помощью квалифицированного персонала. |
| Lebanon has forty-one nationally accredited universities, several of which are internationally recognized. | В Ливане 41 национально аккредитованный университет, некоторые из которых признаны на международном уровне. |
| Revelations of electronic surveillance by the US may lead Russia - and other illiberal states - to restrict Internet access and create their own nationally controlled data networks. | Разоблачения электронного наблюдения со стороны США могут привести Россию - и другие нелиберальные государства к ограничению доступа к Интернету и созданию своих собственных национально контролируемых сетей передачи данных. |
| Percentage of donor support provided through nationally defined coordinated programmes: Paris Declaration indicator 4 | Процентная доля донорской поддержки, оказанной в рамках национально определенных скоординированных программ; показатель 4 Парижской декларации |
| We believe that such efforts are promising, for an agreement on the major pillars of development of that country, bolstered by a nationally shared vision, is a prerequisite to recovery. | Мы считаем такие усилия многообещающими, так как согласие по основным направлениям развития страны, поддержанное национально принятым представлением о будущем является обязательным условием для восстановления. |
| On 25 December 2012, the NSD Payment System was recognized by the Bank of Russia as a systemically important payment system, and on 16 July 2012 - as a nationally important payment system. | 25 декабря 2012 года платежная система НРД признана Банком России системно значимой, а 16 июля 2014 года - национально значимой. |
| It is nationally owned and is developed through a participatory process. | Они осуществляются национальными силами и разрабатываются на основе представительного участия. |
| While these pledges mainly support nationally managed programmes, the catalytic role of UNDP in securing them is being recognized more widely. | Хотя эти обещанные взносы главным образом направлены на поддержку программ, управляемых национальными властями, все более широкое признание получает роль ПРООН как катализатора, способствовавшего их обеспечению. |
| The United Nations Mission in Nepal has been involved in support of Nepal's nationally driven peace process. | Миссия Организации Объединенных Наций в Непале занимается оказанием поддержки проводимому национальными силами мирному процессу в Непале. |
| In this connection, a clear link exists in the emphasis placed in both instruments on poverty reduction, good governance, and the importance that these initiatives must be primarily nationally led and owned. | В этой связи следует отметить наличие явной связи, проявляющейся в том, что в обоих документах повышенное внимание уделяется борьбе с нищетой, благому управлению и важности того, чтобы эти инициативы осуществлялись преимущественно национальными силами и под национальную ответственность. |
| It was also agreed that security sector reform needs to be holistic, context-specific, nationally owned, be undertaken with a long-term perspective, and be located within a broader democratic political and governance framework. | Было также решено, что реформа сектора безопасности должна быть целостной, осуществляться с учетом конкретных условий, осуществляться национальными силами и осуществляться исходя из долгосрочной перспективы и вписываться в долгосрочные более широкие демократические политические рамки и рамки управления. |
| Nationally, the number of violent incidents recorded declined during the reporting period to 40 to 50 attacks a day, excluding areas of declared military operations. | В течение данного отчетного периода в масштабах всей страны количество зарегистрированных инцидентов с применением насилия сократилось до 40 - 50 нападений в день, за исключением районов объявленных военных действий. |
| Nationally, differences in fertility between urban and rural areas are gradually disappearing, with a gap of less than two in the period 1995-1997. | В масштабах всей страны отмечалось постепенное сокращение различий между показателями фертильности соответственно в городских районах и в сельских районах, разница между которыми составила менее двух детей. |
| Trade unions view the building and strengthening of the current ILO-related occupational health and safety regimes, nationally and in workplaces, to be a cornerstone for strengthening occupational and public health links. | Установление и укрепление существующих режимов гигиены и безопасности труда, связанных с деятельностью МОТ, в масштабах всей страны и на рабочих местах рассматриваются профессиональными союзами в качестве краеугольного камня укрепления взаимосвязи между гигиеной труда и здравоохранением. |
| A year later, the Australian Bureau of Statistics noted that indigenous women were being imprisoned nationally at a rate almost 21 times that of non-indigenous women. | Спустя год Австралийское бюро статистики отмечало, что в масштабах всей страны женщины коренных национальностей подвергались лишению свободы почти в 21 раз чаще, чем женщины некоренного происхождения10. |
| The intelligence and operational work of the "Anti-Subversion Unit" of the Special Operations Group and the "Anti-Crime Sections" uses the intelligence gathered nationally by the Provincial Commands and by the 5,000 stations - "Compagnie Stazioni"- which are responsible for local law enforcement. | В своей аналитической и оперативной деятельности Сектор по борьбе с подрывной деятельностью Группы специальных оперативных мероприятий и отделы по борьбе с преступностью используют оперативные данные, собранные в масштабах всей страны штабами карабинеров в провинциях, а также 5000 их подразделений на местах, которые отвечают за охрану правопорядка. |
| This decision is a logical step in my career in the service of justice, first nationally and then internationally. | Это решение вписывается в рамки логического развития моей карьеры, которая была посвящена служению сначала национальному, а затем международному правосудию. |
| Strikeforce CEO Scott Coker confirmed that Emelianenko's debut would take place on 7 November, broadcast nationally on CBS. | Президент компании Скотт Кокер подтвердил, что бой Емельяненко состоится 7 ноября и будет транслироваться по национальному телеканалу CBS. |
| In a nationally televised address, General Zia announced that the National Assembly of Pakistan and all provincial assemblies were dissolved, and that the Constitution of Pakistan was suspended. | В обращении к населению по национальному телевидению, генерал Зия заявил, что Национальная ассамблея Пакистана и провинциальные ассамблеи были распущены, а Конституция Пакистана перестала действовать. |
| This was shown nationally on 1 March 1998 and internationally on the following day. | Эта передача была показана 1 марта 1998 года по национальному телевидению, а на следующий день - по международным каналам. |
| Countries in which nationally at least 90% of children receive first dose of measles-containing vaccine per national immunization schedule | Страны, где в национальном масштабе не менее 90 процентов детей получают первую дозу вакцины, содержащей коревой компонент, в срок согласно национальному графику иммунизации |
| These and a revised framework were launched nationally in October 2008. | Применение этих руководств, а также пересмотренных рамок на общенациональном уровне началось в октябре 2008 года. |
| The Committee reiterates its concern, expressed in paragraph 13 of its previous concluding observations, that although collective agreements in some sectors of professional activity contain provisions for the determination of minimum wages, no minimum wage is guaranteed nationally. | Комитет вновь выражает свою озабоченность, уже нашедшую отражение в пункте 13 его предыдущих заключительных замечаний, по поводу того, что, хотя в коллективных договорах в некоторых отраслях и имеются положения о минимальной заработной плате, на общенациональном уровне минимальная заработная плата не гарантируется. |
| The study drew for the first time a comprehensive and nationally representative picture of the situation of Jordanian youth, aged 10-24 years, in nearly all areas of their life. | Благодаря этому исследованию впервые была составлена полная картина, дающая представление о положении иорданской молодежи в возрасте от 10 до 24 лет на общенациональном уровне почти во всех сферах ее жизни. |
| The Special Rapporteur received information from various sources noting that among the independent newspapers, only between four and six are distributed nationally, with a circulation of about 60,000 to 70,000, as opposed to the circulation of the main government paper of between 250,000 and 500,000. | Из целого ряда источников Специальный докладчик получил информацию о том, что лишь от четырех до шести независимых газет распространяются на общенациональном уровне тиражом около 60000-70000 экземпляров, тогда как тираж главной государственной газеты составляет от 250000 до 500000 экземпляров. |
| Data for 2004 show that gender equity in primary and secondary enrolment was not achieved nationally or in rural areas, where a slight bias against girls persists. | Данные свидетельствуют о том, что в 2004 году не удалось добиться гендерного равенства в области охвата образованием - как начальным, так и средним - ни на общенациональном уровне, ни в сельских районах, где доля учащихся-девочек несколько ниже доли учащихся-мальчиков. |
| It would be published and disseminated nationally and internationally. | Доклад будет опубликован и распространен внутри страны и за ее пределами. |
| Of the national production of PFOSF, about 100 tonnes are used nationally. | Из общего объема национального производства ПФОС внутри страны используется приблизительно 100 тонн. |
| Wherever databases are created to assist law enforcement, attention needs to be paid to ensuring that national data protection legislation is adequate and extends to the operation of such databases not only nationally, but also internationally. | Где бы ни создавалась база данных для содействия соблюдению закона, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы национальное законодательство в области защиты информации было адекватным и распространялось на функционирование таких баз данных не только внутри страны, но и на международном уровне. |
| It is the responsibility of the National Commissioner of the Icelandic Police to use all means available nationally as well as within the framework of international police cooperation in the fight against international terrorism. | В обязанности Комиссара исландской полиции входит использование в борьбе с международным терроризмом всех средств, имеющихся как внутри страны, так и в рамках международного полицейского сотрудничества. |
| Commenting on examples cited by members of the Committee at the previous meeting of racist incidents at sporting events, he said that several such cases had indeed attracted considerable attention nationally and abroad. | Комментируя приведенные экспертами на предыдущем заседании примеры расистских инцидентов, которые произошли на спортивных мероприятиях, г-н Валентукевичус говорит, что несколько дел такого рода действительно имели широкий резонанс внутри страны и за рубежом. |
| The United Nations work in development must be fully aligned and complementary to nationally owned development goals. | Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития должна быть в полной мере согласована с национальными целями в области развития и дополнять национальную деятельность по их достижению. |
| In particular, in the short and medium term, the main concern will be to ensure that UNCTAD's assistance is effectively integrated into, and supportive of, nationally owned policies and the realization of the MDGs. | В частности, в краткосрочной и среднесрочной перспективе ЮНКТАД будет стремиться прежде всего к тому, чтобы оказываемая ею помощь была эффективно интегрирована и обеспечивала вклад в национальную политику и процесс достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. | Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
| International agencies continue to collect any data they may need directly from countries but countries have established a single depository of internationally (and nationally) collected and used health related data - national integrated health database (see paper 2). | Международные учреждения продолжают собирать необходимые им данные от стран, однако страны создают единое хранилище международных (или национальных) собираемых и используемых данных о здравоохранении - национальную интегрированную базу данных о здравоохранении (см. документ 2). |
| It was also developing nationally consistent approaches to data gathering and information collation on marine debris and better understanding of pathways of debris of international origin. | Кроме того, в стране разрабатываются учитывающие национальную специфику подходы к сбору и составлению данных о морском мусоре и точнее выясняются маршруты попадания в акватории мусора из-за рубежа. |
| a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
| A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
| Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
| Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
| Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
| The Government has thus decided to adopt this policy nationally and to guarantee standardization of the various interventions in the provinces, with the support of partners in the sector. | Поэтому правительство решило взять на вооружение эту политику в национальном масштабе и гарантировать согласование различных мероприятий в провинциях, опираясь на поддержку партнеров сектора. |
| Nationally, the programme will promote pro-poor policies in HIV/AIDS, health, micronutrients, and education. | В национальном масштабе в рамках программы будет оказываться поддержка ориентированным на бедноту стратегиям в области ВИЧ/СПИДа, здравоохранения, питательных микроэлементов и образования. |
| He was so famous at that point that his funeral was broadcast nationally on radio. | Интерес к дебатам был так высок, что встреча транслировалась ВВС в национальном масштабе. |
| The DoT also commissions an annual household survey, the NTS, an important nationally consistent data set meant to investigate the personal characteristics of public transport users. | Министерство транспорта также поручает проведение ежегодного обзора домашних хозяйств, так называемого национального транспортного обзора, который является важным инструментом сбора последовательных данных в национальном масштабе, позволяющих проанализировать индивидуальные привычки пользователей общественного транспорта. |
| 50,000, at least, to make the position competitive nationally. | 50 тысяч как минимум, чтобы сделать должность привлекательной в национальном масштабе. |