Their conditions of service - Teachers Contract - are, however, negotiated nationally and enshrined in Scottish Joint Negotiating Committee for Teaching Staff agreements. | Однако условия их службы - "контракт учителя"- определяются на национальном уровне и закрепляются в соглашениях, заключаемых с Шотландским объединенным преподавательским комитетом по ведению переговоров. |
We can assure the Assembly that the Group of 77 and China are prepared to work assiduously, nationally and in collaboration with the United Nations system and all our partners, for the actualization of the laudable objectives of the New Agenda for the Development of Africa. | Мы можем заверить членов Ассамблеи в том, что Группа 77 и Китай готовы приложить напряженные усилия на национальном уровне и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и со всеми нашими партнерами для достижения благородных целей Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы. |
Nationally, her country had designated three review tribunals and two appellate courts to hear cases of terrorism. | На национальном уровне были созваны три трибунала для пересмотра дел и назначены два апелляционных суда для слушания дел о терроризме. |
Nationally, with the restructuring and specialization of our public security bodies, El Salvador has strengthened its implementation of the Strategy. | На национальном уровне, занимаясь реструктуризацией и конкретизацией работы наших государственных структур в области безопасности, Сальвадор повысил эффективность своих усилий по осуществлению этой Стратегии. |
India welcomed such initiatives provided they did not distort the priorities of international development cooperation, which must continue to be based on the nationally determined priorities of programme countries. | Индия приветствует такие инициативы при условии, что они не идут в ущерб достижению приоритетных целей международного сотрудничества в целях развития, которое должно по-прежнему быть направлено на решение первоочередных задач, поставленных на национальном уровне теми странами, в которых осуществляются программы. |
Bosnia and Herzegovina ratified the Convention nationally on 24 October 2011 and internationally on 30 March 2012. | Босния и Герцеговина ратифицировала Конвенцию в национальных аспектах 24 октября 2011 года, а в международных - 30 марта 2012 года. |
A national strategy for the development of statistics should: Be nationally led and owned, with high-level political support and champions. | Национальная стратегия развития статистики должна: Разрабатываться и осуществляться под руководством национальных органов и под их ответственность при высоком уровне политической поддержки и ее сторонников. |
In Ghana, ACSD is being scaled up nationally, influencing the allocation of funds through SWAps towards child health. | В Гане обеспечивается наращивание УПВРД в национальных масштабах, что оказывает воздействие на выделение финансовых средств через ОСП в области охраны здоровья детей. |
Egypt also wishes to state that the statistical data contained in the present report and its annexes (which are disseminated nationally and internationally via the Internet) have been sourced from competent national agencies, including the Central Agency for Public Mobilization and Statistics. | Египет также хотел бы отметить, что статистические данные, содержащиеся в настоящем докладе и приложениях к нему (которые распространяются на национальном и международном уровнях через Интернет), были получены от компетентных национальных органов, в том числе Центрального агентства общественной мобилизации и статистики. |
Share of women in local government higher than nationally (candidates: 40%, elected: 31%), women mayors 14 | Доля женщин в местных органах власти выше, чем в национальных (кандидаты: 40%, избрано: 31%), женщины на должностях мэров - 14 |
All Parties shall develop and regularly update and submit information relating to the implementation of their nationally appropriate mitigation strategies. | Все Стороны разрабатывают, регулярно обновляют и представляют информацию в отношении осуществления своих соответствующих национальным условиям стратегий предотвращения изменения климата. |
Measurable, reportable and verifiable nationally appropriate mitigation commitments shall be expressed as quantified emission limitation and reduction objectives (QELROS). | Поддающиеся измерению, отражению в отчетности и проверке соответствующие национальным условиям обязательства по предотвращению изменения климата выражаются в качестве определенных количественных целей по ограничению и сокращению выбросов (ОКЦОСВ). |
Support sought for specific nationally appropriate mitigation actions may include support related to enhancing capacity for the design, preparation and implementation of such actions. | Поддержка, изыскиваемая для соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, может включать поддержку, связанную с укреплением потенциала в области разработки, подготовки и осуществления таких действий. |
Support for nationally appropriate mitigation actions | А. Поддержка соответствующих национальным условиям |
During a commitment period, a Party may amend its national schedule to register additional nationally appropriate mitigation commitments or actions which enhance its overall mitigation outcome. | В течение периода действия обязательств Сторона может внести поправку в свой национальный график с целью регистрации дополнительных соответствующих национальным условиям обязательств или действий по предупреждению изменения климата, которые будут увеличивать общую результативность действий по предупреждению изменения климата. |
Create nationally competitive brands with a focus on eco-friendliness. | Мы должны создать национальные конкурентоспособные бренды с акцентом на экологичность. |
Country ownership of plans and programmes must be at the centre of nationally driven initiatives to achieve universal access. | Национальные инициативы по обеспечению всеобщего доступа должны опираться на ответственность этих стран за выполнение планов и программ. |
He outlined several guiding principles for work in that area, stressing the importance of country-based and nationally owned processes that would feed the results of such assessments into national policy reform. | Он кратко описал некоторые руководящие принципы работы в этой области, подчеркнув важность приспособленных к нуждам отдельных стран и проводимых под руководством национальных органов процедур, которые позволяют включить результаты таких оценок в национальные политические реформы. |
It is important that all international assistance programmes and multilateral agreements provide adequate policy space for countries to implement nationally diverse development policies based on domestic consultation and consensus. | Важно, чтобы все программы международной помощи и многосторонние соглашения предусматривали определенное пространство для маневра, позволяющее странам проводить учитывающую национальные особенности политику в области развития с опорой на процесс внутренних консультаций и консенсус7. |
Mali had undertaken, with the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development, to carry out a major exercise to make the development assistance system more effective and nationally owned. | Мали совместно с Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития взяла на себя обязательство предпринять серьезные шаги, с тем чтобы система оказания помощи в целях развития стала более эффективной и в большей степени учитывала национальные особенности. |
While each national situation is unique and a one-size-fits-all approach must be avoided, it is clear that effective support for nationally owned institution-building requires the systematic consideration of the factors described above. | Хотя ситуация в каждой стране уникальна и унифицированных подходов следует избегать, очевидно, что для эффективного содействия институциональному строительству, ведущемуся в соответствии с принципом национальной ответственности, необходим систематический учет описанных выше факторов. |
The importance of nationally "owned" policies for sustainable development, including, in particular, in relation to poverty reduction strategies, was strongly emphasized. | Особо подчеркивалась важность национальной «ответственности» за проведение политики в области устойчивого развития, в частности в связи с реализацией стратегий сокращения масштабов нищеты. |
It focuses on programmes that require a nationally consistent framework to improve energy efficiency and reduce greenhouse gas emissions from household appliances and equipment and commercial and industrial equipment. | Основное внимание уделяется программам, которые предусматривают наличие национальной правовой базы по повышению энергоэффективности и снижению выбросов парниковых газов бытовыми приборами и оборудованием, а также коммерческим и промышленным оборудованием. |
Member States reaffirm the following shared global objectives on forests and their commitment to work globally, regionally and nationally to achieve progress towards their achievement by 2015: | Государства-члены подтверждают следующие совместные глобальные цели в отношении лесов и свое намерение работать на глобальной, региональной и национальной основе, с тем чтобы обеспечить прогресс в направлении достижения этих целей к 2015 году: |
It also ordered the Venezuelan Social Security Institute to carry out and cover the cost of the specialized examinations necessary to have access to the transcriptase inhibitor and protease inhibitor combination therapies and all the therapies reasonably available nationally for the treatment of HIV/AIDS and possible opportunistic infections. | Кроме того, ВИСС было предписано выделить ассигнования и провести необходимые специализированные обследования для получения доступа к комбинированному лечению ингибиторами транскриптазы и ингибиторами протеазы, а также все обследования, которые общедоступны на национальной территории, с целью лечения не только ВИЧ/СПИДа, но и возможных оппортунистических заболеваний. |
The Afghan National Police maintains nationally, the joint regional coordination centres | Афганская национальная полиция обеспечивает функционирование по всей стране объединенных региональных координационных центров |
He went on disability benefits and became a champion for HIV/AIDS research for the disease which was claiming tens of thousands of lives in the Bay Area and nationally. | Леонард ушёл на пенсию по нетрудоспособности и стал апологетом исследований СПИДа, утверждая о спасении тысяч жизней в районе Залива и по всей стране. |
Under this Mission, the Ministry of People's Power for Public Health has recruited 403 indigenous persons nationally to serve as health advocates through promotion and prevention activities. | В рамках этой инициативы Минздрав привлек по всей стране 403 представителя коренных народов к проведению просветительных и профилактических мероприятий к работе в качестве санитарных работников. |
Prison Break was the only new television series to be positioned in the top twenty television shows of 2005-2006 in Canada, achieving an average of 876,000 viewers in the key demographic of 18-49 and 1.4 million viewers nationally for its first season. | «Побег» - единственный новый сериал, попавший в список 20 рейтинговых шоу в сезоне 2005-2006, транслировавшихся в Канаде - в среднем эпизод смотрели 876 тысяч зрителей в ключевых категориях 18-49 и около 1.4 миллиона зрителей пришлось на первый сезон по всей стране. |
Museums, art galleries, archaeological parks and cultural diversity centres have been promoted and 44 art shops where popular artists can sell their products have been established nationally. | Дан импульс развитию музеев, картинных галерей, археологических парков и домов художественного творчества, и по всей стране насчитывается 44 выставки-ярмарки, где народные умельцы могут продавать свои изделия. |
During 2011, the Securities and Exchange Commission conducted its first annual review of each of the 10 nationally recognized statistically registered organizations. | В 2011 году Комиссия по ценным бумагам и биржам провела свой первый годовой обзор каждой из 10 национально признанных статистических рейтинговых организаций. |
That achievement, we believe, can be attributed to Australia's prompt, nationally coordinated response to HIV/AIDS, which has been underpinned by a coordinated national strategy since 1989. | Мы полагаем, что такое достижение может быть объяснено оперативным, национально скоординированным откликом Австралии в борьбе с ВИЧ/СПИДом, в основе которого лежит национальная скоординированная стратегия, осуществляемая с 1989 года. |
In the nationally mixed area, there are three secondary schools with Italian as the teaching language, two grammar schools and a secondary technical school. | В национально смешанном районе имеется три средние школы с преподаванием на итальянском языке, две классические средние школы и средняя техническая школа. |
Recognizing, however, that there were specific skills deficiencies in the trades sectors, TEP also established the Jersey Apprenticeship Scheme, aimed at the achievement of NVQ Level 3, a nationally recognized standard for skilled craftspeople. Business planning | Однако, признавая, что в сфере ремесленничества чувствуется нехватка специалистов с конкретными навыками, был также разработан план Джерси по обучению ремеслу, цель которого заключалась в приобретении национальной профессиональной квалификации третьего уровня национально признанного уровня подготовки квалифицированных ремесленников. |
The new European legislation prohibits large cross-shareholdings among rating agencies and American legislation requires that at least half the members of the boards of nationally recognized statistically registered organizations be independent, with no financial stake in credit ratings; | Новое европейское законодательство запрещает крупномасштабное перекрестное участие в акционерном капитале, а американское законодательство требует, чтобы по крайней мере половина членов правлений национально признанных статистических рейтинговых организаций были независимыми, не имея никакого финансового интереса в кредитном рейтинге; |
Only when aid was aligned fully with national development strategies, as set out in the Paris Declaration, could it be nationally owned and effective. | Только в случае полной увязки помощи с национальными стратегиями развития, о чем говорится в Парижской декларации, она сможет стать подлинно национальной и эффективной. |
The need to develop benchmarks with relevant stakeholders, in particular host countries, and for them to be nationally owned and aligned to national strategies was emphasized. | Была особо отмечена необходимость проработки контрольных показателей совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, в частности с принимающими странами, с тем чтобы такие показатели находились в сфере национальной ответственности и были увязаны с национальными стратегиями. |
While planning its activities, UNOM has consulted with the Malian authorities to understand their needs and thus better align its efforts in support of a nationally owned process to address the current crisis. | При планировании своей деятельности ЮНОМ провело консультации с малийскими властями, стремясь выяснить их нужды и таким образом лучше нацелить свои усилия на содействие процессу улаживания нынешнего кризиса, осуществляемому национальными силами. |
USGS is promoting the "National Map" project, which envisions a seamless, continuously maintained and nationally consistent set of base geographical data. | Этот проект предусматривает создание ряда баз географических данных, содержащих сопоставимые, постоянно обновляемые и сверенные с национальными базами данные. |
It was therefore necessary to ensure policy coherence and to support countries' implementation efforts on the basis of nationally owned development frameworks. | Поэтому необходимо обеспечить согласование проводимой политики и поддержать усилия на национальном уровне на основе тех рамок развития, которые контролировались бы национальными органами власти. |
The practice of videotaping use of force incidents was nationally implemented in February 1997, in response to a recommendation made by the Commission of Inquiry into Certain Events at the Prison for Women. | В феврале 1997 года в масштабах всей страны была внедрена система видеозаписи инцидентов, связанных с применением силы, в ответ на рекомендацию Комиссии по расследованию некоторых инцидентов в женской тюрьме. |
The Policy for Drug Abuse Management in Education Institutions is in response to a decision by the Council of Education Ministers to increase the capacity of educational institutions to manage drug abuse by learners nationally and on a consistent basis. | Политика по борьбе с употреблением наркотиков в образовательных учреждениях была разработана в соответствии с решением Совета министров образования в целях повышения потенциала образовательных учреждений для борьбы со злоупотреблением наркотиками среди учащихся в масштабах всей страны и на постоянной основе. |
Nationally, all hearing-impaired children, regardless of their ethnicity, suffer from the dearth of funds. | В масштабах всей страны все глухие дети, независимо от их этнической принадлежности, страдают от недостатка средств. |
Trade unions view the building and strengthening of the current ILO-related occupational health and safety regimes, nationally and in workplaces, to be a cornerstone for strengthening occupational and public health links. | Установление и укрепление существующих режимов гигиены и безопасности труда, связанных с деятельностью МОТ, в масштабах всей страны и на рабочих местах рассматриваются профессиональными союзами в качестве краеугольного камня укрепления взаимосвязи между гигиеной труда и здравоохранением. |
This long-term initiative will involve the harmonizing of occupational health and safety programmes and regulations, with the Atlantic provinces and nationally, and will probably result in major legislative changes in late 1996 or early 1997. Article 8: Trade union rights | Эта долгосрочная инициатива будет связана с унификацией программ и регламентаций в области охраны труда и производственной гигиены провинций атлантического побережья и в масштабах всей страны и, вероятно, приведет к внесению крупных поправок в законодательство в конце 1996 года или в начале 1997 года. |
As part of the project, girls wrote for a nationally televised soap opera that dramatized the problems they face. | В рамках этого проекта девочки подготовили постановку, показанную по национальному телевидению, в которой были отражены проблемы, стоящие перед ними. |
Nationally, support was provided to the National Environmental Protection Agency for the preparation of a climate change strategy framework. | Национальному агентству по охране окружающей среды оказывалась помощь в разработке рамочной стратегии по адаптации к изменению климата на общенациональном уровне. |
Countries in which nationally at least 90% of children receive first dose of measles-containing vaccine per national immunization schedule | Страны, где в национальном масштабе не менее 90 процентов детей получают первую дозу вакцины, содержащей коревой компонент, в срок согласно национальному графику иммунизации |
The document was introduced at a nationally broadcast Saturday-long Government town hall meeting, at which each of the relevant national-level entities reported on its achievements and on the challenges ahead. | Документ был обнародован в ходе транслировавшегося по национальному телевидению в течение всего субботнего дня совещания мэрии, на котором каждая из соответствующих национальных общин сообщала о своих достижениях и предстоящих задачах. |
Someone who can explain to me why my entire staff let me hang myself in front of a nationally televised congressional hearing. | Кто-нибудь может мне объяснить, как вся моя команда позволила меня вздернуть на слушании конгресса, транслировавшемуся по национальному телевидению. |
This ensures a nationally consistent system. | Такая мера обеспечивает последовательность на общенациональном уровне. |
In some countries, persons who use drugs are subjected to compulsory treatment and HIV/AIDS testing, and to "therapy" constituting cruel, inhuman or degrading treatment or punishment nationally endorsed by existing legal frameworks for drug control. | В некоторых странах потребители наркотиков подвергаются принудительному лечению и тестированию на ВИЧ/СПИД, а также так называемой «терапии», которая представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание, одобренное на общенациональном уровне в соответствии с действующей нормативно-правовой базой в области борьбы с наркотиками. |
The percentage of births assisted nationally is 80.7%, being the proportion in urban areas (91%), much larger than in rural areas (63.5%). | Процентная доля родов, произошедших при участии медицинского персонала, на общенациональном уровне составляет 80,7 процента, при этом в городских районах она (91 процент) значительно выше, чем в сельской местности (63,5 процента). |
The Special Rapporteur received information from various sources noting that among the independent newspapers, only between four and six are distributed nationally, with a circulation of about 60,000 to 70,000, as opposed to the circulation of the main government paper of between 250,000 and 500,000. | Из целого ряда источников Специальный докладчик получил информацию о том, что лишь от четырех до шести независимых газет распространяются на общенациональном уровне тиражом около 60000-70000 экземпляров, тогда как тираж главной государственной газеты составляет от 250000 до 500000 экземпляров. |
If your goal is to advertise your product or service nationally, you should remember: 100% payback is guaranteed only if you use the mass media resources of all cultural and linguistically distinct communities. | Если Вашей целью является реклама товара и/ или услуги на общенациональном уровне, то Вам нужно помнить: стопроцентная отдача гарантирована Вам только в том случае, если Вы будете использовать СМИ максимально возможного количества языковых общин. |
Of the national production of PFOSF, about 100 tonnes are used nationally. | Из общего объема национального производства ПФОС внутри страны используется приблизительно 100 тонн. |
Such reserves could be held nationally, as in the United States, or transferred to IAEA if the supplying State so desires. | Такие запасы могли бы храниться внутри страны, как это делается в Соединенных Штатах, или быть переданы под контроль МАГАТЭ, если государство-поставщик этого пожелает. |
Wherever databases are created to assist law enforcement, attention needs to be paid to ensuring that national data protection legislation is adequate and extends to the operation of such databases not only nationally, but also internationally. | Где бы ни создавалась база данных для содействия соблюдению закона, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы национальное законодательство в области защиты информации было адекватным и распространялось на функционирование таких баз данных не только внутри страны, но и на международном уровне. |
It is the responsibility of the National Commissioner of the Icelandic Police to use all means available nationally as well as within the framework of international police cooperation in the fight against international terrorism. | В обязанности Комиссара исландской полиции входит использование в борьбе с международным терроризмом всех средств, имеющихся как внутри страны, так и в рамках международного полицейского сотрудничества. |
Demand-driven high-level technical expertise and advisory services, including through in-country activities, will be provided to the least developed countries with a view to enhancing those countries' capacity to formulate nationally owned trade policies. | С учетом существующих потребностей наименее развитым странам будут предоставляться, в том числе посредством проведения мероприятий внутри страны, технические экспертные знания высокого уровня и консультационные услуги, с тем чтобы укрепить потенциал этих стран в плане формулирования своей национальной торговой политики. |
In particular, in the short and medium term, the main concern will be to ensure that UNCTAD's assistance is effectively integrated into, and supportive of, nationally owned policies and the realization of the MDGs. | В частности, в краткосрочной и среднесрочной перспективе ЮНКТАД будет стремиться прежде всего к тому, чтобы оказываемая ею помощь была эффективно интегрирована и обеспечивала вклад в национальную политику и процесс достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
In this connection, a clear link exists in the emphasis placed in both instruments on poverty reduction, good governance, and the importance that these initiatives must be primarily nationally led and owned. | В этой связи следует отметить наличие явной связи, проявляющейся в том, что в обоих документах повышенное внимание уделяется борьбе с нищетой, благому управлению и важности того, чтобы эти инициативы осуществлялись преимущественно национальными силами и под национальную ответственность. |
While our aim should be to support nationally owned planning processes, we saw in Haiti how difficult it is to realize true national ownership when national capacity has been devastated. | Наша цель должна заключатся в поддержке процессов национального планирования, однако в Гаити мы видели, как трудно бывает обеспечить реальную национальную ответственность, когда национальный потенциал разрушен. |
The project, renamed Battle 4 Life, won a national award from the United States Department of Justice and will be implemented nationally by the Alliance. | Этот проект, переименованный в "Борьбу за жизнь", получил национальную премию от Министерства юстиции Соединенных Штатов, и Альянс будет осуществлять его в национальном масштабе. |
Continue its policy to nationally implement its international and regional commitments regarding the rights of women, effectively combating all forms of violence against them. (Burkina Faso); | продолжать национальную политику осуществления своих международных и региональных обязательств в отношении прав женщин, эффективно борясь со всеми формами насилия в отношении них (Буркина-Фасо); |
a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
His Government had also developed an outcome and indicator framework that would be used to monitor progress nationally, in addition to a community action toolkit for local data collection. | Правительство его страны также разработало систему показателей для оценки результатов, которая, наряду с комплектом материалов для организации деятельности на уровне общин, предназначенным для сбора данных на местах, будет использоваться для отслеживания прогресса в национальном масштабе. |
An important compulsory component of MBO courses is the work experience placement, during which candidates must achieve targets established nationally by the Minister of Education, Culture and Science. | Важным обязательным компонентом курсов СПТ является трудовая практика, в ходе которой кандидаты должны выполнить определенные требования, установленные в национальном масштабе министром образования, культуры и науки. |
Recommending to Governments that the issue of temporary importation papers should be entrusted only to associations that are nationally recognized [authorized] and are affiliated to an international organization, as defined in these Conventions, offering adequate guarantees, | рекомендуя правительствам поручать выдачу документов на временный ввоз только ассоциациям, признанным [уполномоченным] в национальном масштабе и являющимся членами определенной в этих Конвенциях международной организации, предоставляющей достаточные гарантии, |
Achieve at least 90% coverage with measles-containing vaccine (MCV) nationally, and exceed 80% vaccination coverage in every district or equivalent administrative unit by 2015. | Обеспечить по меньшей мере 90-процентный охват по иммунизации вакциной, содержащей коревой компонент (ВСК), в национальном масштабе и более чем 80-процентный охват иммунизацией в каждом округе или эквивалентной административной единице к 2015 году. |
(a) training to include emphasis on a zero-tolerance policy on ill-treatment, to all staff, in all institutions nationally who work with detained juveniles, | а) в основе подготовки должен лежать принцип абсолютной нетерпимости к жестокому обращению со стороны всего персонала, работающего с заключенными-подростками во всех учреждениях в национальном масштабе; |