The Task Force considered that to be a very valuable resource and encouraged national inventory compilers to submit nationally specific information to develop the content of the database. |
Целевая группа указала, что она является весьма ценным источником информации, и призвала составителей национальных кадастров представить конкретную национальную информацию для разработки содержания этой базы данных. |
Therefore, as indicated in the Monterrey Consensus, the main responsibility for development lies in the nationally owned policies that ensure that a country's own resources are fully mobilized. |
Поэтому, как указывается в Монтеррейском консенсусе, главная ответственность за развитие ложится на национальную политику, которая призвана обеспечить полную мобилизацию собственных ресурсов страны. |
Systems for collecting and disseminating these data have to be agreed upon (see box 3) and, ideally, nationally and internationally coordinated. |
Необходимо согласовать системы для сбора и распространения этих данных (см. вставку З) и, по возможности, обеспечивать их национальную и международную координацию. |
The United Nations work in development must be fully aligned and complementary to nationally owned development goals. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития должна быть в полной мере согласована с национальными целями в области развития и дополнять национальную деятельность по их достижению. |
One instrument, the PRSP, began as a tool for debt relief but is increasingly employed as a common instrument through which countries develop and express their nationally owned poverty-reduction strategies and policies. |
Первый, ДССН, который изначально служил инструментом для облегчения долгового бремени, все больше используется в качестве общего документа, с помощью которого страны разрабатывают и в котором они закрепляют свою национальную стратегию и политику сокращения масштабов нищеты. |
Implement a nationally tailored "social protection floor initiative", a tool necessary to eradicate poverty and empower indigenous peoples. |
реализовывать учитывающую национальную специфику «инициативу по обеспечению минимального уровня социальной защиты», представляющую собой механизм, необходимый для искоренения нищеты и расширения прав и возможностей коренного населения. |
In South Africa's first CEDAW report, the country responded to recommendations 12 and 19 in addressing violence against women as a grave concern nationally and globally. |
В первом докладе Южной Африки, представленном КЛДЖ, страна представила информацию о выполнении рекомендаций 12 и 19, рассматривая насилие в отношении женщин как серьезную национальную и глобальную проблему. |
These networks must be supported nationally and internationally to ensure the effectiveness of their work to overcome HIV and to ensure the realization of self-determination and the ongoing viability of indigenous peoples' communities for generations to come. |
Такие сети должны получать национальную и международную поддержку для повышения эффективности работы по борьбе с ВИЧ и обеспечения реализации самоопределения и сохранения жизнестойкости общин коренных народов на многие поколения вперед. |
Whatever the causes of open confrontation and hostilities within the armed forces of Armenia, which reportedly have even nationally or ethnically motivated reasons, they unambiguously testify to the illegal military presence of Armenia in, and its effective control of, the occupied territories of Azerbaijan. |
Каковы бы ни были причины открытого противостояния и агрессивных действий в вооруженных силах Армении, которые, как сообщается, вполне могут иметь национальную или этническую подоплеку, они однозначно доказывают незаконное военное присутствие Армении на оккупированных территориях Азербайджана и реальный контроль над ними. |
South Africa attached great importance to security sector reform as an instrument for building sustainable peace, security, democracy and development; such reform should be nationally owned and should address local realities. |
Южная Африка придает большое значение реформе сектора безопасности в качестве инструмента построения устойчивого мира, безопасности, демократии и развития; такая реформа должна иметь национальную поддержку и учитывать местные реалии. |
It should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question. |
Совет подчеркивает, что активная поддержка со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества также исключительно важна в деле укрепления национального потенциала, поскольку она повышает национальную ответственность, что имеет решающее значение для обеспечения жизнеспособности этого процесса. |
In particular, in the short and medium term, the main concern will be to ensure that UNCTAD's assistance is effectively integrated into, and supportive of, nationally owned policies and the realization of the MDGs. |
В частности, в краткосрочной и среднесрочной перспективе ЮНКТАД будет стремиться прежде всего к тому, чтобы оказываемая ею помощь была эффективно интегрирована и обеспечивала вклад в национальную политику и процесс достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
3.4 Invest in a series of nationally representative household surveys for multiple diseases and risk factors. |
3.4 Выделение средств для проведения серии дающих репрезентативную национальную картину обследований домохозяйств по многим заболеваниям и факторам риска. |
This assessment forms part of international efforts to help the Somali authorities prepare a coherent and nationally owned strategy for developing their justice and security sectors. |
Оценка была проведена в контексте международных усилий, предпринятых с целью помочь сомалийским властям подготовить согласованную национальную стратегию формирования сектора правосудия и сектора безопасности в стране. |
We further underscore that all efforts to augment human security in various communities and countries around the globe must be part of a nationally owned process. |
Мы подчеркиваем далее, что все усилия по повышению безопасности человека в различных общинах и странах во всем мире должны быть частью процесса, предполагающего национальную ответственность. |
His Government had recently approved a national environment strategy, which sought to strengthen environmental governance locally and nationally, and promote an integrated approach to sustainable development by mainstreaming environmental considerations into national programmes. |
Недавно его правительство утвердило национальную природоохранную стратегию, призванную укрепить экологическое руководство на местах и в общенациональном масштабе и содействовать применению комплексного подхода к устойчивому развитию благодаря учету экологических соображений в национальных программах. |
That approach needs to be translated into a national development strategy, based on the internationally agreed development goals, as nationally prioritized. |
На основе этого подхода необходимо разрабатывать национальную стратегию развития, опирающуюся на согласованные на международном уровне цели в области развития с учетом национальных приоритетов. |
UNV is currently working with Governments, civil society, youth groups and the United Nations system in several countries to support the national policies, legislation, statutory frameworks and budgets that enable and strengthen nationally owned and sustainable volunteer schemes. |
В настоящее время ДООН работает с правительствами, гражданским обществом, молодежными группами и системой Организации Объединенных Наций в нескольких странах с целью поддержать национальную политику, законодательство, регламентирующие рамки и бюджеты, служащие усилению устойчивых национальных молодежных проектов и создающие для них благоприятные условия. |
In this connection, a clear link exists in the emphasis placed in both instruments on poverty reduction, good governance, and the importance that these initiatives must be primarily nationally led and owned. |
В этой связи следует отметить наличие явной связи, проявляющейся в том, что в обоих документах повышенное внимание уделяется борьбе с нищетой, благому управлению и важности того, чтобы эти инициативы осуществлялись преимущественно национальными силами и под национальную ответственность. |
While our aim should be to support nationally owned planning processes, we saw in Haiti how difficult it is to realize true national ownership when national capacity has been devastated. |
Наша цель должна заключатся в поддержке процессов национального планирования, однако в Гаити мы видели, как трудно бывает обеспечить реальную национальную ответственность, когда национальный потенциал разрушен. |
The project, renamed Battle 4 Life, won a national award from the United States Department of Justice and will be implemented nationally by the Alliance. |
Этот проект, переименованный в "Борьбу за жизнь", получил национальную премию от Министерства юстиции Соединенных Штатов, и Альянс будет осуществлять его в национальном масштабе. |
To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. |
Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
International agencies continue to collect any data they may need directly from countries but countries have established a single depository of internationally (and nationally) collected and used health related data - national integrated health database (see paper 2). |
Международные учреждения продолжают собирать необходимые им данные от стран, однако страны создают единое хранилище международных (или национальных) собираемых и используемых данных о здравоохранении - национальную интегрированную базу данных о здравоохранении (см. документ 2). |
It was also developing nationally consistent approaches to data gathering and information collation on marine debris and better understanding of pathways of debris of international origin. |
Кроме того, в стране разрабатываются учитывающие национальную специфику подходы к сбору и составлению данных о морском мусоре и точнее выясняются маршруты попадания в акватории мусора из-за рубежа. |
Continue its policy to nationally implement its international and regional commitments regarding the rights of women, effectively combating all forms of violence against them. (Burkina Faso); |
продолжать национальную политику осуществления своих международных и региональных обязательств в отношении прав женщин, эффективно борясь со всеми формами насилия в отношении них (Буркина-Фасо); |