National reunification is the patriotic cause related to the destiny of our nation and it is the supreme task of our nation and one that can be delayed no longer. |
Национальное объединение является патриотическим делом, связанным с судьбой нашего народа, и оно является главной и неотложной задачей для нашей страны. |
Was a national minority national because it was a part of the nation within which it was living, or because it was a part of a neighbouring nation? |
Можно ли считать национальное меньшинство национальным по той причине, что оно является частью того народа, в рамках которого проживают его члены, или поскольку оно является частью какого-либо соседнего народа? |
The National Assembly is the bicameral legislature of the nation of Belize. |
Национальное собрание Белиза - двухпалатный орган законодательной власти в Белизе. |
Resolving the Taiwan question through peaceful means and realizing peaceful national reunification serves the fundamental interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits as well as the entire Chinese nation, and conforms to the trend of peace and development in the present-day world. |
Решение тайваньского вопроса мирными средствами и мирное национальное воссоединение отвечают основным интересам соотечественников, проживающих на обоих берегах Тайваньского пролива, и соответствуют нынешней глобальной тенденции - стремлению к миру и развитию. |
This view was part of a larger picture in which the world view of an ethnic nation, their "Weltanschauung", was seen as being faithfully reflected in the grammar of their language. |
Эта точка зрения была частью большей картины, в которой национальное мировоззрение, «Weltanschauung», точно отражалось в грамматике. |
The supposedly anachronistic institution of the nation State looks charismatic when compared to the average global governance institution. |
Такой якобы анахронический институт, как национальное государство, на фоне обычного института глобального управления выглядит харизматически. |
These three dimensions - liberal, democratic and social - describe the modern European nation state. |
Именно эти три атрибута - либеральность, демократичность и социальность - и характеризуют современное европейское национальное государство. |
His only wish is to make the nation proud with his literary initiatives. |
Главная заслуга поэта - стремление придать национальное направление бразильской литературе. |
The idea that the nation state had somehow outlived its usefulness in a borderless world was never very serious. |
Тезис о том, что в мире без границ национальное государство себя изжило, утратив свою полезность, никогда всерьез особо не воспринимался. |
Racial discrimination must never be an obstacle to personal human rights and coexistence within a nation, it constitutes a serious threat to peace and harmony. |
Соответственно, проявления терпимости в отношении расовой дискриминации совершенно недопустимы, потому что расовая дискриминация нарушает права человека и подрывает национальное единство, создавая серьезные угрозы для социального мира и гармонии в обществе. |
The government of Latvia in its policy documents refers to Latvia as a (democratic) nation state, constructing societal integration on the basis of the Latvian language, while respecting the diversity of languages. |
Латвия позицинирует себя как демократическое национальное государство, выступая за социальную интеграцию на базе латышского языка, но при этом признавая справедливым разнообразие языков. |
The nation state has been, and continues to be, the relevant unit of belonging and civic involvement for most human beings for more than two centuries. |
На протяжении более двух столетий для большей части населения Земли национальное государство было, и все еще остается значимой единицей измерения принадлежности и гражданской причастности. |
"It is our hope that on this momentous occasion, the country will come together as a nation", noted the President, adding that "Costa Rica's rights take precedence over any individual interests". |
«Мы надеемся на то, что в этот исторический момент будет продемонстрировано подлинное национальное единство», - заявил президент др Абель Пачеко и добавил, что Коста-Рика и ее права важнее любых других конкретных интересов. |
Until that happens, however, what we call "the nation State", which is different today from half a century ago, is the best instrument we have at our disposal to accomplish our purposes in democratic ways. |
Однако до тех пор, пока это не произошло, так называемое национальное государство, которое отличается от национального государства, существовавшего примерно 50 лет назад, является лучшим инструментом, который имеется в нашем распоряжении для достижения наших целей демократическим путем. |
Basic education must promote the pupils' knowledge of their own culture and history and of Nordic Sámi cooperation and their awareness of the Sámi as a nation and as one of the world's indigenous peoples. |
Это преподавание должно помогать учащимся познавать их собственное национальное культурное наследие и поощрять солидарность с представителями народа саами, проживающими в других странах. |
It was a multicultural nation where many inhabitants valued their combined Maori and non-Maori ancestry. |
Эта унитарная парламентская демократия, у которой есть национальное правительство и уникальная правовая система, является многокультурной страной, в которой многие жители одинаково дорожат своим маорийским и немаорийским происхождением. |
On the positive side, it may be said that the monarchy succeeded in forming a nation and in preserving national unity and social peace. |
Заслугой этой системы было то, что монархии удалось создать нацию, сохранить национальное единство и общественный порядок. |
The principle of independence is the fundamental question related to the destiny of the country and nation and the starting point of the national reunification movement. |
Принцип независимости является основополагающим в судьбе страны и народа и служит отправной точкой движения за национальное воссоединение. |
In return for this show of trust I received a promise that our nation would be guaranteed independence and our right to develop our national life. |
За это проявление доверия я получил обещание, что самобытность нашего народа будет уважаться, и что ему будет обеспечено полноправное национальное развитие. |
The prospect for reunification is bright as the great leader Comrade Kim Jong Il, sun of the Korean nation, is leading the "grand march for national reunification" at the front line. |
Перспективы воссоединения являются радужными, поскольку в авангарде "великого похода за национальное воссоединение" стоит великий руководитель товарищ Ким Чен Ир, сын корейской нации. |
Further, the State party encourages national unity across ethnic lines through the "One Zambia One Nation" through its Armorial Ensigns in the schedule to the National Flag and Armorial Ensigns Act, Chapter 6 of the Laws of Zambia. |
Помимо этого, государство-участник поощряет национальное единство всех этнических групп страны в соответствии с лозунгом "Одна Замбия - одна нация", который фигурирует на ее государственных гербах, содержащихся в приложении к Закону о национальном флаге и государственных гербах. |
4.3 The State party asserts that the Charter for Peace and National Reconciliation is the internal mechanism whereby the nation can emerge from crisis. |
4.3 Государство-участник утверждает, что Хартия за мир и национальное примирение представляет собой внутринациональный механизм для выхода из кризиса. |
After the Ottoman Government did not keep their promises for more rights and independence to the Albania nation, Hasan Prishtina and several other prominent Albanian intellectuals started organizing the Albanian National Movement. |
В 1911 году - после того как османское правительство не сдержало обещаний о предоставлении определённых прав и свобод албанцам, - Хасан Приштина с некоторыми другими албанскими интеллектуалами создали Албанское национальное движение. |
The 1967 Constitution provides that "assets in the patrimony of the nation constitute inviolable public property, and it is the duty of every inhabitant... to respect and protect that property" (art. 137). |
Конституция 1967 года предусматривает, что "все национальное достояние представляет собой неприкосновенную общественную собственность, которую обязано уважать и защищать любое лицо, проживающее на территории страны" (статья 137). |
After the NEA withdrew its support, National Public Radio featured the book on All Things Considered, as did The Nation and The New York Times. |
После того как АНФИ отозвала свою поддержку, Национальное общественное радио представило книгу в передаче «Учитывая все обстоятельства» (All Things Considered), а также о книге написала The New York Times. |