Although foreign banks with European Union parents have been exiting from some countries (namely, Ukraine), those with Russian parents have been increasing their presence. |
Иностранные банки, являющиеся филиалами банков ЕС, покинули некоторые страны (например, Украину), тогда как банки, являющиеся филиалами российских банков, продолжали наращивать свое присутствие. |
It is true to say that the standard includes formulae for the calculation of dished ends that would lead for certain shapes (namely hemispherical) to thicknesses lower than when calculated according to the formulae in 6.8.2.17. |
Можно справедливо отметить, что стандарт содержит формулы расчета вогнутых днищ, которые в случае некоторых форм (например, полусферической) могут привести к меньшим значениям толщины, чем значения, рассчитанные в соответствии с формулами, приведенными в пункте 6.8.2.1.17. |
That premise would be covered by paragraph 1; consequently, the term "jointly" should be understood strictu senso, namely, as an identical action, as in the case of collective claims or actions. |
Но этот момент уже разбирается в пункте 1, а термин «совместно» следует понимать в строгом его смысле, а именно как относящийся к идентичному действию, например в случае коллективных требований или исков. |
For example, a few retentionist States used the occasion to reaffirm their commitment to the use of capital punishment, namely, Afghanistan, China and Malaysia. |
Например, несколько государств, в которых сохраняется смертная казнь, а именно Афганистан, Китай и Малайзия, воспользовались случаем для подтверждения своей приверженности применению смертной казни. |
For instance, in a 2011 study of 52 school systems from across the globe, the top four performers in fourth-grade mathematics came from Asia and the Pacific namely: China; Hong Kong, China; Republic of Korea; and Singapore. |
Например, в ходе проведения в 2011 году исследования 52 систем школьного образования в различных странах мира четыре первых места по математике для учащихся четвертых классов были заняты странами Азиатско-Тихоокеанского региона, а именно: Китаем, Гонконгом (Китай), Республикой Корея и Сингапуром. |
Some other international human rights instruments include similar provisions on the right to privacy, namely CRC in article 16, and ICRMW in article 14. |
Некоторые другие международные договоры по правам человека включают аналогичные положения относительно права на личную жизнь, например статья 16 Конвенции о правах ребенка или статья 14 Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In this context, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. |
При этом условии можно реально решать проблемы нищеты, не связанные с уровнем материального благополучия, например проблемы нехватки и низкого качества общественных товаров, таких, как образование, здравоохранение, транспорт и жилье. |
All captive budgerigars are divided into two basic series of colours; namely, white-based (blue, grey and white) and yellow-based (green, grey-green and yellow). |
Все находящиеся в неволе волнистые попугайчики делятся на две основные серии цвета, а именно, на белой основе (например, синие, серые и белые волнистые попугайчики) и (или) жёлтой основе (например, зелёные, жёлтые, серо-зелёные волнистые попугайчики). |
We might consider, for instance, separating the efforts to develop means of reaching an understanding on confidence-building measures from the question which lies at the very origin of the establishment of the Committee, namely the drafting of a multilateral treaty to prevent the militarization of space. |
Например, можно было бы подумать о том, чтобы отделить усилия, направленные на укрепление взаимопонимания по мерам доверия, от вопроса, который лежит в первооснове создания этого Комитета, а именно от вопроса о разработке многостороннего договора по предотвращению милитаризации космического пространства. |
The LDP approach has specific advantages - for example, in terms of sustainability and multi-sector coordination - over the other two main approaches pursued by donors and governments, namely the community development approach and the decentralized sector-development approach. |
Подход, применяемый в рамках ПРМ, имеет конкретные преимущества - например, в плане устойчивости и межсекторальной координации - по сравнению с двумя другими основными подходами в арсенале доноров и правительств, а именно развитием на уровне общин и децентрализованным отраслевым развитием. |
These are, namely: positive values in the Rwandan culture and mechanisms to promote the effective enjoyment of rights and freedoms, the protection of disadvantaged people in the community, the positive experience from the transition such as decentralization, Gacaca jurisdictions, etc. . |
К ним относятся, в частности, положительные ценности руандийской культуры и механизмы их поощрения, подлинное осуществление прав и свобод, защита членов общин, находящихся в неблагоприятном положении, позитивный опыт переходного периода, например процесс децентрализации, суды «гакака» и т.д.»З. |
The conditions for success of regional coordination are similar to those for national task forces, namely political support for the coordinating mechanism, a minimum of financial support for example from an international organization, and finally, the identification and participation of high-level and committed stakeholder representatives. |
Условия для достижения успеха в деле региональной координации аналогичны условиям достижения успеха национальными целевыми группами, а именно: политическая поддержка координационного механизма, минимальная финансовая поддержка, например со стороны международной организации, и, наконец, определение и участие решительно настроенных заинтересованных сторон на высоком уровне. |
Binetti has primarily composed and performed in the plays of Frank Castorf, namely in his stage productions of "A Clockwork Orange", "Fruen fra Havet", "Hochzeitsreise", "Terrordrom" and "Im Dickicht der Städte". |
Преимущественно он сочинял и играл также для инсценировок Франка Касторфа, например, в «Clockwork Orange», «Fruen fra Havet», «Hochzeitsreise» («Свадебное путешествие») и «Terrordrom». |
Any agreement affecting the freedom of persons, such as transfer, enslavement or bonding of labour, shall be punished by the penalties laid down for arbitrary abduction, namely a term of imprisonment with hard labour (art. 152, para. 1). |
Любое соглашение, затрагивающее свободу личности, как, например, переуступка, закабаление или отдача в залог за долги, влечет за собой наказание в виде срока принудительных работ так же, как и незаконное лишение свободы (ст., п. УК). |
Line 5: replace namely by e.g. |
Строка 4: вместо школ: обучение читать школ, например, на обучение |
ICSU has formal cooperation agreements with several United Nations bodies and specialized agencies, namely UNESCO since 1946 and WMO since 1960. |
МСНС заключил официальные соглашения о сотрудничестве с несколькими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций: например, он заключил такие соглашения с ЮНЕСКО в 1946 году и с ВМО в 1960 году. |
It has also considered the subject in terms of relevant dichotomies, namely, formal versus informal, self-employment versus wage employment and private-sector versus public-sector employment, and includes an analysis of labour market legislation and organization. |
Рассмотрение вопроса ведется также под углом зрения соответствующих дихотомий, например, формальная и неформальная занятость, самостоятельная занятость и работа по найму, занятость в частном и государственном секторе, а также включает в себя анализ законодательства, регулирующего положение на рынке труда и его организацию. |
The exercise of advocacy is also incompatible with several functions, namely the exercise of mandates in supreme authority bodies, local and regional authorities, and for magistrates and members of the armed forces. |
Кроме того, адвокатская деятельность несовместима с выполнением некоторых других функций, например, с работой в высших органах власти, местных и региональных органах власти, а также в качестве магистратских судей и военнослужащих. |
In paragraph 23, for instance, the concept is confined to enabling and empowerment, while in paragraph 28 it recognizes two pillars for human security, namely empowerment and protection. |
В пункте 23, например, эта концепция ограничена предоставлением людям возможности пользоваться всеми своими правами и раскрывать свой человеческий потенциал, в то время как в пункте 28 признаны два столпа безопасности человека, а именно расширение прав и возможностей человека и его защита. |
He provided the definition of the indicator and explained the two ways of data measurement, namely either direct measurements of emissions (e.g. from chimney measurements at industrial facilities) or estimation by technological calculation. |
Он дал определение показателя и разъяснил два способа измерения данных, а именно: способ прямого измерения выбросов (например, измерения в трубах выбросов промышленных объектов) и способ, связанный с выполнением оценки посредством технологических расчетов. |
Namely, there is no specific provision focusing on older persons, nor a universal human rights instrument on their rights, as is the case for other categories of persons such as women or persons with disabilities. |
Отсутствует и универсальный международно-правовой документ об их правах, тогда как по другим категориям лиц, например женщинам или инвалидам, такие документы есть. |
All the major projects in the sector, namely the Community-based Water Supply and Sanitation Project, Small Town Water Supply and Sanitation Sector Project, and Rural Water Supply and Sanitation Development Board, focus on a demand-driven, participatory cost-sharing approach. |
Например, при осуществлении проектов обеспечения сельских районов питьевой водой было продемонстрировано образцовое общинное участие. предполагается широкое участие и предусматривается совместное несение расходов. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights protects the right to life, and article 4 of the same Covenant contains an additional concept, namely the impermissibility of restricting or derogating from fundamental rights. |
Например, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах признает право на достаточный жизненный уровень, право на охрану здоровья и право на образование. |
This was done through the signing of bilateral Memorandum of Understanding (MOUs), namely Thailand-Laos (2002), Thailand-Cambodia (2003) and Thailand-Burma/Myanmar (2003), which includes the process of verifying the nationality of the workers from their countries of origin. |
Для этого были подписаны двусторонние меморандумы о договоренности (МОД), например, между Таиландом и Лаосом (2002 год), Таиландом и Камбоджой (2003 год) и Таиландом и Бирмой/Мьянмой (2003 год), в которых предусматривается проверка гражданства работников при содействии стран происхождения. |