It addresses challenges in three main areas, namely putting public finances on a sustainable path, overhaul of the banking sector and implementation of structural reforms, such as public sector reform, health care and welfare reform. |
Оно занимается решением проблем в трех основных областях: приведение государственных финансов в устойчивое состояние, капитальное реформирование банковского сектора и осуществление структурных реформ, например, в государственном секторе, сферах здравоохранения и социального обеспечения. |
She further considered that, when addressing the issue of missing persons, two main aspects should be stressed namely, the need for all parties to a conflict to cooperate with each other and the need to establish adequate mechanisms, institutions, legislations and capacities. |
Вместе с тем, определенное внимание следует уделять и потребностям родственников пропавших без вести лиц в связи, например, с вопросами, касающимися их гражданского статуса, наследования или пенсионных прав. |
Agricultural subsidies undermined the productivity and competitiveness of LDCs and deprived them of their fundamental rights, namely, freedom to trade and the right to development. |
Так, например, субсидии, предоставляемые странами-донорами своим сельхозпроизводителям, наносят ущерб производительности и конкурентоспособности НРС и нарушают их фундаментальные права: право на свободную торговлю и право на развитие. |
For example, three major groups of individuals and households were affected by global economic processes, namely small commodity producers and traders, workers and migrants, and marginal producers for domestic markets. |
Например, глобальные экономические процессы затрагивают три основные группы малоимущего населения и бедных домохозяйств: мелких производителей и продавцов сырьевых товаров, трудящихся и мигрантов, а также маргинальных производителей продукции для местных рынков. |
For example, the split assessment system, or the collection of contributions in more than one currency, is used by the International Civil Aviation Organization, which operates in two major currencies, namely the United States dollar and the Canadian dollar. |
Так, например, Международная организация гражданской авиации применяет раздробленную шкалу начисления взносов, предполагающую сбор взносов в более чем одной валюте, - она функционирует в двух основных валютах: долларах США и канадских долларах. |
The Programme will support the promotion and dissemination of innovations helping mitigate damages caused by natural disasters, namely such innovations as: |
Программой будет поддержаны меры по пропаганде и распространению инноваций, которые помогут снизить ущерб от стихийных бедствий, например, таких инноваций: |
Furthermore, it is important to increase the contribution of new and renewable energy resources and cleaner fuel, namely, natural gas, to the production of energy and delivery of modern energy resources to poor regions in urban and rural areas. |
Надо также повысить долю новых и возобновляемых источников энергии и чистых видов топлива, например природного газа, в энергетическом балансе и охватить бедные городские и сельские районы современными энергетическими услугами. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also expressed the wish to include certain persons connected with a head of State, namely members of his family forming part of his household and his personal servants. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии также предложило включить некоторых лиц, связанных с главой государства, например членов его семьи, проживающих вместе с ним, и его личную прислугу. |
Recommendations stemming from the UPR should be regarded holistically, together with the recommendations of other human rights mechanisms, namely the treaty bodies, special procedures and regional mechanisms. |
Рекомендации, вынесенные по итогам УПО, следует рассматривать как взаимосвязанные с рекомендациями других механизмов по правам человека, например договорных органов, специальных процедур и региональных механизмов. |
It was agreed that the legislation needed revision because it failed in a number of areas, namely the provision of a clear administrative structure for the management of the organization and lack of financial powers. |
Достигнуто согласие в том, что законодательство нуждается в пересмотре, поскольку оно не действует в ряде сфер; например, в нем не прописана четкая административная структура управления организацией, не предусмотрены ее полномочия в отношении финансов. |
However, with the exception of two major projects which have involved broad cooperation from the staff (namely, the preparation of the World Public Sector Report and the Global Forum for Reinventing Government), joint projects and collaboration between branches is not the norm. |
Однако за исключением пары крупных проектов, которые предусматривали широкое взаимодействие сотрудников (например, подготовка «Доклада о государственном секторе в мире» и Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа), осуществление совместных проектов и взаимодействие секторов не являются в Отделе обычным делом. |
The B-side of "Eagle," "Thank You for the Music", was later released as a single outright in a few countries after the group had disbanded, namely in the UK, where "Eagle" had not been released as a single. |
Вторая сторона «Eagle», «Thank You for the Music», позднее (уже после распада группы) сама была ограниченно выпущена как сингл (например, в Великобритании), где «Eagle» не вышел в свет. |
Projects to implement the conventions that are served by GEF, by comparison, must satisfy both the rules laid down by the parties to those conventions and the eligibility criteria set out in the GEF Instrument, namely, the requirements of global environmental benefits and incremental costs. |
Например, проекты, направленные на осуществление обслуживаемых ФГОС конвенций, должны удовлетворять как правилам, установленным сторонами этих конвенций, так и критериям отбора, предусмотренным в Документе об учреждении ФГОС, а именно требованиям, касающимся глобальных экологических выгод и дополнительных расходов. |
If this concept is understood to include the material, namely, economic and physical, bases of the culture of an ethnic minority, then the provision will encompass the use of resources and rights to land and water, such as reindeer herding. |
Если толковать это понятие как подразумевающее в том числе и материальные (т.е. экономические и физические) основы культуры какого-либо этнического меньшинства, тогда данное положение будет также включать в себя использование ресурсов и права на землю и воду, например в случае оленеводства. |
For example, the United States introduced in its 2007 Energy Bill ambitious utilization levels of biofuels for transport which go far beyond those included in previous legislation, namely 9 billion gallons in 2008 rising to 36 billion gallons in 2022. |
Например, Соединенные Штаты предусмотрели в своем энергетическом законопроекте 2007 года весьма масштабные уровни использования биотоплива на транспорте, которые намного превышают включавшиеся в предыдущие законы - с ростом от 9 млрд. галлонов в 2008 года до 36 млрд. галлонов в 2022 году. |
It was observed that that question was important in practice, namely when the challenge occurred during the arbitral proceedings, when, for instance, provisional measures were to be taken by the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что этот вопрос имеет практическую важность, а именно в ситуациях, когда в ходе арбитражного разбирательства заявляется отвод и когда, например, третейский суд должен вынести постановление об обеспечительных мерах. |
Two such mechanisms are relevant to Asia - namely, the Investment Facility for Central Asia and the Asia Investment Facility - and are endowed with significant amount of grants (for the former, about $80 million during the period 2010-2013). |
В данном случае страны Азии могут заинтересовать два таких механизма, а именно Инвестиционный фонд для Центральной Азии и Азиатский инвестиционный фонд, на счета которых перечисляются немалые суммы грантов (например, в случае первого фонда порядка 80 млн. долл. США в период 2010-2013 годов). |
For example, in 2000, 50 countries had no poverty estimate available for any of the previous 10 years (namely, for the period 1990-1999); 72 only had the two or more estimates needed to report on changes in poverty levels over the period. |
Например, в 2000 году в 50 странах отсутствовали оценки масштабов нищеты за любой год предыдущего десятилетия (а именно, за период 1990 - 1999 годов); 72 страны имели две или более оценок, необходимых для информирования об изменениях масштабов нищеты за этот период. |
Reiterating that this problem can be solved only through establishing a wide network and closer cooperation between all core stakeholders, namely State authorities (e.g. customs, police, and copyright agencies), industry and consumers, |
повторяя, что эта проблема может быть решена лишь путем создания широкой сети и налаживания более тесного сотрудничества между всеми основными участниками, а именно государственными органами (например, таможенными органами, полицией и агентствами по охране авторских прав), промышленностью и потребителями, |
Recent initiatives at regional level, such as those adopted within APEC and the North American Free Trade Area (NAFTA), and at multilateral level, namely in the WTO, have put trade facilitation in the forefront of trade development issues. |
Благодаря недавним инициативам на региональном уровне, например в рамках АТЭС и Североамериканской зоны свободной торговли (НАФТА), а также на многостороннем уровне, а именно в рамках ВТО, вопросы упрощения процедур торговли вышли на передний план проблематики развития торговли. |
Although 'participatory media' has been viewed uncritically by many writers, others, such as Daniel Palmer, have argued that media participation must also "be understood in relation to defining characteristics of contemporary capitalism - namely its user-focused, customised and individuated orientation." |
Несмотря на то, что «совместные СМИ» некритически рассматриваются многими писателями, другие, например Дэниэл Палмер, возражают, что участие в СМИ должно быть «понято в отношении к определяющим характеристикам современного капитализма - ориентированность на пользователя, настраиваемость и личностная ориентация». |
For example if there are 3 items A, B and C in a set, you can choose 2 items in 6 different ways, namely AB, BA, AC, CA, BC and CB. |
Например, если имеются З элемента А, В и С, два элемента можно выбрать шестью различными способами, а именно, АВ, ВА, АС, СА, ВС и СВ. |
Thus, there are three different centres of responsibility for programme oversight within UNCTAD, namely, the Programme Coordination and Evaluation Unit, the Technical Cooperation, Policy and Coordination Unit and the Policy Coordination and External Relations Service. |
Так, в ЮНКТАД, например, существует три различных центра надзора за программами, а именно: Группа координации и оценки программ, Группа по вопросам политики в области технического сотрудничества и координации и Служба по координации политики и внешним сношениям. |
For example, at the P-5 level, 29.1 per cent of the present number of staff need to be replaced, while at the D-2 and D-1 grades, these needs are even higher, namely, 38.5 per cent. |
Так, например, на должностях класса C-5 потребуется заменить 29,1 процента сотрудников, работающих в настоящее время, а на должностях классов Д-2 и Д-1 потребуется заменить еще большее число сотрудников - 38,5 процента. |
For example, information on military holdings and on procurement through national production should be elevated to the same level as information on transfers, that is, it should be given the form of two additional categories equal to the existing ones, namely, exports and imports. |
Например, предоставление информации о военных запасах и закупках за счет национального производства должно быть поднято до уровня предоставления информации о поставках, т.е. такой информации необходимо придать форму двух дополнительных категорий, равноценных существующим категориям: по экспорту и импорту. |