The Government of Indonesia has consistently been of the view that a multitude of explanations for the situation exist, some based on actual conditions, others on perceptions that have caused some hesitation on the part of the refugees to decide their own future. |
Правительство Индонезии неуклонно придерживалось того мнения, что есть множество причин - некоторые из них основываются на реальных условиях, а другие на представлениях, - вызывающих среди беженцев определенные колебания в плане принятия решения о своем собственном будущем. |
"Over the last decades, foreign direct investment liberalization has prompted a multitude of favourable changes in national regulatory regimes aimed at reducing barriers to inward FDI, strengthening standards of treatment for foreign investors and enhancing the functioning of markets. |
На протяжении последних десятилетий либерализация условий для прямых иностранных инвестиций вызвала множество благоприятных изменений в национальных режимах регулирования, направленных на сокращение барьеров для ввоза ПИИ, укрепление нормативных режимов в отношении иностранных инвесторов и на улучшение функционирования рынков. |
Ms. Maso (South Africa) said that her delegation appreciated the briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, in which he had outlined a multitude of challenges facing the Secretariat in ensuring the effective deployment, management and support of peacekeeping operations. |
Г-жа Масо (Южная Африка) отмечает высокое качество брифинга заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, в котором он изложил множество проблем, которые приходится решать Секретариату при обеспечении эффективного развертывания операций по поддержанию мира, управлении этими операциями и оказании им поддержки. |
Meanwhile, we should not lose sight of the fact that reform of the Council involves a multitude of factors and contradictions and that significant differences exist in the proposed specifics of the reform programme. |
Между тем мы не должны терять из виду и то, что реформа Совета включает в себя множество факторов и взаимопротиворечащих условий и что между конкретными предложениями по программе реформы существуют серьезные расхождения. |
The Committee notes the multitude of actors involved in the implementation of the Convention but is concerned, as noted also by the State party, at the lack of coordination between them. |
Отмечая, что в осуществлении положений Конвенции участвует множество сторон, Комитет обеспокоен тем, что, как отметило также государство-участник, их усилия никак не координируются. |
Through cutting-edge methodologies employed in face-to-face and distance learning activities, the College has been able to lend more coherence and coordination to the many initiatives of the United Nations system, encouraging the multitude of United Nations organizations to work in a more consistent manner. |
При помощи самых современных методологий в очном и дистанционном обучении Колледжу удается привнести больше слаженности и координации в многочисленные инициативы системы Организации Объединенных Наций, поощряя множество ее организаций работать более последовательным образом. |
The shift has given rise to an enormous proliferation of aid agencies - governmental and non-governmental, multilateral and bilateral - which provide support and resources to developing countries for a multitude of specific-purpose aid projects. |
Этот сдвиг спровоцировал колоссальное распространение различных агентств развития - государственных и негосударственных, многосторонних и двусторонних, - которые предоставляют поддержку и ресурсы развивающимся странам на множество разнообразных конкретных проектов развития с четкими целями. |
A multitude of factors underpin the movements of short-term capital flows, whose volatility can have adverse effects on developing countries, especially in the wake of the global recession, and offset their potential benefits. |
Существует множество факторов, обусловливающих движение краткосрочных потоков капитала, неустойчивый характер которых может иметь негативные последствия для развивающихся стран, особенно в связи с глобальной рецессией, и сводить на нет их потенциальные преимущества. |
The Amendment Act of 1995 added a multitude of new human rights provisions to the Constitution, and the older provisions were rephrased and modernised. |
В соответствии с Законом о поправках от 1995 года в Конституцию было включено целое множество новых положений о правах человека и были заново сформулированы и усовершенствованы предыдущие положения. |
This multitude of complex and at times competing operational demands on missions' air fleets requires continuous efforts towards greater efficiencies, coordinated planning and management, while fully meeting operational and aviation safety requirements. |
Это множество разнообразных и порой конкурирующих между собой оперативных задач воздушного флота миссий требует принятия постоянных мер по повышению эффективности и координации планирования и управления при полном удовлетворении оперативных потребностей и требований авиационной безопасности. |
The recurrent tensions in the region (Darfur and the EUFOR area of operations in eastern Chad and north-eastern Central African Republic continued to be driven by a multitude of different but inter-linked factors. |
З. Источниками периодически возникающей напряженности в регионе (в Дарфуре и в районе операций СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики) по-прежнему было множество разнообразных, но взаимосвязанных факторов. |
Regarding staff development and team building initiatives, the GM organized two initiatives and a multitude of training for the staff, mainly on negotiating skills and team development activities. |
Что касается инициатив по развитию персонала и формированию коллектива, то ГМ организовал две инициативы и множество тренингов для персонала, главным образом по вопросам ведения переговоров и деятельности по укреплению коллективизма. |
The regularity of the trial and the objectivity of the conviction are confirmed by the material of the criminal case file, containing a multitude of corroborating evidence of the author's guilt in the incriminated events. |
Регулярность проведения судебных разбирательств и объективность приговора подтверждаются материалами уголовного дела, содержащими множество убедительных свидетельств вины автора по инкриминируемым обвинениям. |
In 2011, UNCT reported that there had been a multitude of escape attempts from detention facilities since 12 January 2010 and that, in many such instances, inmates had destroyed all detention records held within the detention facilities, significantly complicating the task of reducing pre-trial detention. |
В 2011 году СГООН сообщила, что после 12 января 2010 года имело место множество попыток побега из мест содержания под стражей и что во многих случаях заключенные уничтожили справки о заключении под стражу, хранившиеся в местах лишения свободы, что значительно осложнило задачу сокращения сроков предварительного заключения. |
As we enter the second decade of the twenty-first century, humankind faces a multitude of challenges, challenges that are complex, multifaceted and transnational; challenges that defy national solutions alone; indeed, challenges that demand international cooperation. |
Сейчас, когда мы вступаем во второе десятилетие двадцать первого века, перед человечеством стоит множество различных проблем, которые носят сложный, многогранный и транснациональный характер; проблемы, которые не поддаются решению только на национальном уровне; проблемы, для решения которых действительно необходимо международное сотрудничество. |
The continuing economic blockade, the socio-economic adjustments associated with the transition to a market economy and the high levels of unemployment and poverty are placing a multitude of obstacles on the path to democratization and the rule of law. |
Продолжающаяся экономическая блокада, социально-экономические преобразования, связанные с переходом к рыночной экономике, высокий уровень безработицы и бедности создают множество препятствий на пути к демократизации и становления правового государства. |
Respect for the country's ethnic and cultural diversity was enshrined in Colombia's Constitution and legislation, which protected the rights of its indigenous communities which comprised a multitude of communities and languages. |
В этом контексте Конституция и законодательство Колумбии закрепляют существующее в стране этническое и культурное разнообразие и защищают права общин коренных народов, которые образуют множество групп и пользуются разными языками. |
Given the multitude of tasks, the broad mandate, the fact that it is newly created, and also since it covers more than one issue namely both water and sanitation the independent expert decided to take a thematic approach to the tasks ahead. |
Учитывая множество задач, широкий мандат, то обстоятельство, что мандат был создан впервые и охватывает более одного вопроса, т.е. как воду, так и санитарию, независимый эксперт решила придерживаться тематического подхода. |
The legislation on the rights of asylum seekers and undocumented foreigners comprises a multitude of different laws, codified in the Code on the Entry and Residence of Aliens and the Right of Asylum. |
Законодательство о правах просителей убежища и иностранцев без документов объединяет множество различных законов, кодифицированных в Положениях о порядке въезда и пребывания в стране иностранцев и осуществления права на убежище. |
By contrast, recommendations on non-binding provisions use a multitude of different verbs, most frequently variants of "consider", "may consider", "may wish to", "is encouraged to", or "could". |
И наоборот, в рекомендациях, касающихся положений, не имеющих обязательную силу, используется множество различных глаголов, причем наиболее часто встречаются варианты "рассмотреть", "может рассмотреть", "возможно, пожелает", "предлагается" или "могло бы". |
(b) The growing role of the private sector in development, with a multitude of actors and new aid mechanisms and modalities, from innovative financing and solidarity initiatives to public-private partnerships and pooled funds. |
Ь) растущая роль частного сектора в развитии: насчитывается множество субъектов и новых механизмов и форм оказания помощи - от новаторских инициатив в области финансирования и укрепления солидарности до государственно-частных партнерств и объединенных фондов; |
It has been prepared in the full knowledge that, while there exist a multitude of accountability mechanisms and procedures, there is a widespread perception that those mechanisms and procedures have been of limited effectiveness to date. |
Он готовился исходя из полного понимания того, что, хотя существует множество механизмов и процедур подотчетности, широко распространено мнение о том, что эффективность этих механизмов и процедур пока была весьма ограниченной. |
Year after year, the reports of States parties to the Convention bore witness to the multitude of social factors which discriminated against women and which were often responsible for eroding the impact of legal reforms and egalitarian legislation passed pursuant to the Convention and other international instruments. |
Год за годом в докладах государств - участников Конвенции вскрывается множество социальных факторов, которые лежат в основе дискриминации в отношении женщин и которые нередко снижают эффективность правовых реформ и эгалитарных законодательных актов, принимаемых в соответствии с положениями Конвенции и других международно-правовых документов. |
It is often the men and the older generation of women who insist on the continuation of rigorous practices which restrain, seclude or place a multitude of prohibitions before women, in the guise of protecting and preserving the "purity" of women. |
Часто мужчины и пожилые женщины настаивают на сохранении жесткой практики, ограничивают свободу, изолируют женщин или налагают на них множество запретов в целях сохранения и защиты "чистоты" женщин. |
Suffice it here to say that established humanitarian actors such as the International Committee of the Red Cross and the Federation of Red Cross and Red Crescent Societies have been joined both by several intergovernmental organizations and by a multitude of NGOs. |
Достаточно сказать, что целый ряд межправительственных организаций и множество НПО действуют в сотрудничестве с такими известными гуманитарными организациями, как Международный комитет Красного Креста и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |