The multitude of different frameworks promoted both bilaterally and multilaterally have created confusion and incoherent activities in recipient countries in the past. |
Многообразие различных исходных положений, разработанных как на многосторонней, так и на односторонней основе, в прошлом приводило к путанице и непоследовательности деятельности в принимающих странах. |
Market forces and rules cannot resolve the multitude of problems confronting the world. |
Рыночные силы и правила не могут разрешить все многообразие проблем, стоящих перед миром. |
Different models for public - private partnerships reflect the multitude of possible contractual relationships. |
Различные модели партнерства между государственным и частным секторами отражают многообразие возможных договорных отношений. |
It is beyond the scope of the present report to describe the multitude of activities undertaken by countries. |
Объем настоящего доклада не позволяет описать все многообразие мероприятий, осуществляемых странами. |
The multitude of challenges that humanity is facing require comprehensive strengthening of the United Nations. |
Многообразие вызовов, с которыми сталкивается человечество, диктует необходимость всемерного укрепления Организации Объединенных Наций. |
In addition, developing provisions adapted to the multitude of different types of pushchairs and prams would go beyond the ambition of this document. |
Кроме того, разработка положений, учитывающих многообразие видов прогулочных складных колясок и детских колясок, выходит за рамки целей настоящего документа. |
The multitude of investigative tasks, the complexity of sampling, and the inherent hazards associated with hazardous chemical evidence collection activities clearly makes this a poor policy. |
Многообразие следственных функций, сложный характер отбора проб и возможные факторы риска, связанные со сбором доказательств, представляющих собой опасные химические вещества, все это говорит о том, что такой порядок не целесообразен. |
It manifests itself in a multitude of actions by Governments and intergovernmental and civil society organizations, as well as by individuals. |
Свидетельством тому является многообразие мер, принимаемых правительствами, межправительственными и гражданскими организациями, а также частными лицами. |
Using this multitude of tools, the Procurement Division continuously engages with suppliers, chambers of commerce, Member States and other entities that play a critical role in maintaining a growing, diverse and active vendor roster. |
Используя это многообразие инструментов, Отдел закупок непрерывно взаимодействует с поставщиками, торговыми палатами, государствами-членами и другими субъектами, которые играют важную роль в формировании растущего, разнообразного и активного реестра поставщиков. |
As it is beyond the scope of the present report to describe the multitude of activities undertaken by countries, the following section provides selected examples and highlights of actions being taken at the national level for the sustainable development of mountain regions. |
Поскольку объем настоящего доклада не позволяет описать все многообразие мероприятий, проводимых странами, в разделе ниже приводятся отдельные примеры и освещаются основные моменты деятельности, осуществляемой на национальном уровне в интересах устойчивого развития горных регионов. |
In stressing the multitude of measures that need to be taken to keep the momentum of peace going in Bosnia and Herzegovina, my delegation wishes to express its appreciation for the contribution of the international community in both the military and the civilian operations. |
Подчеркивая многообразие мер, которые необходимо предпринять для сохранения динамики мира, устанавливаемого в Боснии и Герцеговине, моя делегация хотела бы выразить признательность международному сообществу за его вклад как в военные, так и в гражданские операции. |
Taking due account of the multitude of approaches followed in different countries and even within individual countries, UNDCP will identify, strengthen, monitor and evaluate a small number of programmes for demand reduction to serve as demonstration or model programmes. |
Принимая во внимание многообразие подходов, применяемых в разных странах и даже в рамках отдельных стран, ЮНДКП будет определять, укреплять, контролировать и оценивать ограниченное число программ в области сокращения спроса, которые могут быть использованы в качестве демонстрационных или типовых программ. |
Given the multitude of partners now involved in cooperating on issues that impact on refugee protection and security, it is important that each actor fully understands and respects the basic tenets of refugee law, human rights and humanitarian law. |
Учитывая многообразие партнеров, которые в настоящее время участвуют в сотрудничестве по вопросам, затрагивающим защиту и безопасность беженцев, важно, чтобы каждый из таких партнеров полностью осознавал и уважал основные положения беженского права, прав человека и гуманитарного права. |
In the next four years, we will commit Greece to an effort to transform the multitude of races, religions and ethnicities in the region into an instrument of solidarity and stability - a beautiful kaleidoscope of creative, multicultural cooperation. |
В последующие четыре года Греция намерена добиваться, чтобы существующее в регионе расовое, конфессиональное и этническое многообразие стало инструментом укрепления солидарности и стабильности - прекрасным, гибким инструментом творческого, многокультурного сотрудничества. |
The heterogeneous nature of NWFP and the multitude of their end-uses calls for multi-disciplinary involvement and coordinated efforts. |
Разнообразие НДТЛ и многообразие областей их конечного применения требуют многодисциплинарного подхода и координации деятельности. |
Similarly, education should cover a multitude of racist and totalitarian ideologies throughout history in order to ensure a comprehensive understanding of the complexities of racism. |
Аналогичным образом, в процессе образования следует охватывать все многообразие расистских и тоталитарных идеологий на протяжении истории, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющее представление о самых различных проявлениях расизма. |
OIOS believes that the multitude of actors involved in evaluations ensures a healthy diversity of expertise and vantage points that enriches the evaluation capacity of the Secretariat. |
По мнению УСВН, широкий спектр действующих лиц обеспечивает здоровое многообразие квалифицированных участников оценки и благотворно сказывается на возможностях Секретариата в оценочной области. |
With regard to assessing the permissibility of reservations, the multitude of competent actors listed in guideline 3.2 entailed the risk of divergent assessments. |
Касаясь оценки допустимости оговорок, оратор говорит, что многообразие компетентных действующих лиц, перечисленных в пункте 3.2, создает риск получения противоречивых оценок. |
Two nations - one old and one new, one in the North and one in the South: they reflect the multitude and the diversity of the United Nations. |
Две нации - старая и новая, одна на Севере, другая на Юге; в их вступлении находят свое отражение многочисленность и многообразие состава Организации Объединенных Наций. |
At the same time, these same trends have allowed a good deal of creative, as opposed to financial, risk-taking to occur in the plethora of smaller firms, which represent a multitude of cultures and sub-cultures, where new ideas result from experimentation. |
Одновременно эти же самые тенденции позволили брать на себя значительный творческий риск целой плеяде более мелких фирм, представляющих широкое многообразие культур и субкультур, в которых результатом экспериментаторства оказываются новые идеи. |