The investigation judge has already conducted a multitude of acts, including the hearing of the complainant and a number of persons whose names were provided by the complainant. |
Следственный судья уже предпринял множество действий, включая заслушание показаний заявителя и ряда лиц, фамилии которых были представлены заявителем. |
Foreign nationals will no longer have to go to several authorities and collect a multitude of duplicate documents in order to legalize their presence and employment in Azerbaijan. |
Теперь иностранный гражданин не должен будет ходить по различным инстанциям и собирать множество дублирующих друг друга документов, чтобы узаконить свое пребывание и трудовую деятельность в Республике. |
There is a multitude of interesting initiatives comprising information websites, online courses, online counselling (United Kingdom), workshops (Dominican Republic, El Salvador) and even consumer education in the curricula of ministries of education (Guidelines, para. 36). |
Существует множество интересных инициатив: информационные веб-сайты, интерактивные курсы, онлайновые консультации (Соединенное Королевство), семинары (Доминиканская Республика, Сальвадор) и даже просвещение потребителей в рамках учебных программ министерств образования (пункт 36 руководящих принципов). |
Further, since all foreign investors in domestic debt instruments of developing countries are private creditors, the multitude of private creditors in domestic debt becomes larger. |
Более того, поскольку все иностранные инвесторы в отечественные долговые инструменты развивающихся стран являются частными кредиторами, множество частных кредиторов в сфере отечественной задолженности становится еще больше. |
A multitude of external training providers, including regional and subregional institutes and international organizations, offer training courses in different fields of official statistics to statistical staff in the Asia-Pacific region. |
Множество провайдеров внешней подготовки, включая региональные и субрегиональные институты и международные организации, предлагают для статистического персонала Азиатско-Тихоокеанского региона курсы подготовки в различных областях официальной статистики. |
A multitude of institutions, including training facilities of national statistical offices (NSOs), regional and subregional institutes, and international organizations are active in the field of training in official statistics. |
В деятельности по профессиональной подготовке в области официальной статистики участвует множество учреждений, включая подразделения национальных статистических управлений, занимающиеся подготовкой кадров, региональные и субрегиональные учреждения и международные организации. |
The majority of those executions had reportedly been carried out under the pretext of fighting terrorism, on the basis of the 2005 anti-terrorism law, which provided capital punishment for a multitude of unclear crimes. |
Большинство этих казней было, как сообщается, осуществлено под предлогом борьбы с терроризмом на основании закона о противодействии терроризму 2005 года, которым предусмотрена высшая мера наказания за множество нечетко определенных преступлений. |
She also said that the phenomenon of racial profiling affected a multitude of rights, including the rights to privacy, freedom of movement, work and education. |
Она также заявила, что явление расового профилирования влияет на множество прав, включая права на неприкосновенность частной жизни, на свободу передвижения, на труд и на образование. |
In reply to question 24, he said that a multitude of private radio and television channels broadcast a variety of programmes, including live talk shows on political and economic issues with panels including ministers and other persons in authority and with audience participation. |
Отвечая на вопрос 24, г-н Де Силва говорит, что множество частных радио- и телевизионных станций транслируют самые разнообразные программы, включая беседы в прямом эфире по вопросам политики и экономики с участием министров и других облеченных властью лиц, а также присутствующей публики. |
Building and consolidating peace are complex endeavours that, starting from the immediate post-conflict period and lasting over a long period of gradual normalization, involve a multitude of actors and affect a wide range of areas. |
Миростроительство и укрепление мира являются сложными по своему характеру видами деятельности, в которую, непосредственно после начала выхода из конфликта и на протяжении длительного периода постепенной последующей нормализации, вовлечены множество субъектов и которая охватывает широкий круг областей. |
The Committee notes the multitude of Government ministries, agencies and other bodies involved in the promotion and protection of child rights in the country. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в Таиланде вопросами поощрения и защиты прав детей занимается множество правительственных министерств, агентств и других органов. |
Although there have been a multitude of important outcomes from recent major conferences, the five areas of concentration adopted by the Governing Council five years ago continue to underline the programme of work. |
Хотя на недавних крупных конференциях было принято множество важных решений, те пять областей, на которых Совет управляющих постановил сконцентрировать свое внимание пять лет назад, по-прежнему лежат в основе программы работы. |
A few years ago (around 1998) I began to learn all this computer world, and what struck me most is the strong execution capability that can have these machines and the multitude of possibilities for them. |
Несколько лет тому назад (около 1998) я начал учиться все это компьютерный мир, и что поразило меня больше всего это мощный потенциал исполнения, которые могут иметь эти машины и множество возможностей для них. |
Thanks to the Word (verbal language), humans retain a "multitude" of results from their experience (in hunting, gathering, interaction with other people etc., including experience that has no direct biological significance for their survival). |
Благодаря Слову (словесному языку) человек сохраняет «множество» результатов опыта (в охоте, собирательстве, взаимодействиях с другими людьми и т. д., включая опыт, не имеющий непосредственно биологического значения для его выживания). |
Of course, given the multitude of existing taxes, fees, and subsidies on energy products in various countries, the goal of aligning the effective cost of carbon with its most economically efficient level would take time to achieve. |
Конечно, учитывая множество действующих налогов, сборов и субсидий на энергоносители в различных странах, чтобы достичь цели эффективного выравнивания стоимости угля с наиболее экономически эффективным уровнем, потребуется время. |
This room may appear to be holding 600 people, but there's actually so many more, because in each one of us there is a multitude of personalities. |
На первый взгляд, в этом зале присутсвует 600 человек, однако на самом деле, гораздо больше, поскольку в каждом из нас находятся множество личностей. |
They developed a multitude of games in all kinds of different shapes - animals, houses and other objects - whereas the development in the western world revolved mainly around geometrical shapes. |
Они создали множество игр всех видов и различной формы - животные, лошади и другие объекты - в то время как запад вращался вокруг геометрических форм. |
At the country level, for example, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has a multitude of activities targeted at indigenous peoples in areas such as culturally sensitive health care, bilingual education and disaggregated data collection. |
На уровне стран, например, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) осуществляет множество различных видов деятельности, нацеленной на коренные народы, например здравоохранение с учетом культурных особенностей, образование на двух языках и сбор дезагрегированных данных. |
The multitude of anachronistic, repetitive and one-sided resolutions and their associated mechanisms not only represent an unjustifiable burden on the time and resources of the United Nations, but they undermine the Assembly's credibility and reputation. |
Огромное множество устаревших, повторяющихся и односторонних резолюций и связанных с ними механизмов не только оборачивается неоправданными и чрезмерными затратами времени и ресурсов Организации Объединенных Наций, но и подрывает авторитет Ассамблеи и наносит ущерб ее репутации. |
There is an urgent need to create an environment in which a multitude of positive examples can be provided in the future - one in which a holistic view of development prevails. |
Необходимо срочно создать условия для того, чтобы будущая история, в которой возобладал бы целостный подход к развитию, знала множество положительных примеров. |
And as for children, I already have a multitude of Knightley children to always be sure of having a niece about me at all times. |
А что до детей, у меня уже есть множество детей Найтли, чтобы всегда быть уверенной, что какой-нибудь племянник будет рядом со мною все время. |
One delegation stressed that in a world witnessing a multitude of terrible human tragedies, such as in Rwanda, it was perhaps the appropriate time for the Department to appoint a humanitarian focal point. |
Одна делегация подчеркнула, что в мире, в котором население испытывает множество страшных трагедий, как, например, в Руанде, Департаменту, возможно, следует учредить координационный центр по вопросам гуманитарной деятельности. |
This task must be coordinated closely with the testing since it is necessary to document in detail how a multitude of transactions currently being performed in different ways will have to be processed through IMIS. |
Эту деятельность следует тесно координировать с испытаниями, поскольку необходимо подробно зафиксировать в документальной форме, каким образом с помощью ИМИС можно будет обрабатывать множество операций, которые в настоящее время осуществляются различными способами. |
Looking at the multitude of events, I am convinced that substantial benefits for families can be reaped from the ideas developed during the International Year of the Family. |
Оглядываясь на множество проведенных мероприятий, я могу с уверенностью сказать, что идеи, разработанные в ходе Международного года семьи, могут принести семьям существенные блага. |
Calls upon the developing countries to address a multitude of cross-sectoral issues in order to remove barriers to the flow of foreign investment in the mining sector; |
З. призывает развивающиеся страны решить множество межсекторальных вопросов в целях устранения препятствий на пути притока иностранных инвестиций в горнодобывающий сектор; |