The Caribbean large marine ecosystem is a highly biologically complex area, home to a multitude of unique endemic species. |
Крупная морская экосистема Карибского бассейна представляет собой в высшей степени сложный в биологическом отношении район, где обитает множество уникальных эндемичных видов. |
UNFPA has a multitude of indicators (see figure 8 below). |
В ЮНФПА ставится множество показателей (см. диаграмму 8 ниже). |
In the current world of globalism and interdependence, a multitude of transnational and asymmetrical challenges have emerged. |
В нынешнем мире глобализма и взаимозависимости возникло множество транснациональных и асимметричных вызовов. |
The Special Representative participated in efforts to put the issue of human rights defenders on the international agenda by attending a multitude of public events. |
Специальный представитель участвовала в усилиях по включению вопроса о правозащитниках в международную повестку дня, посещая множество разнообразных мероприятий. |
Along the supply chain are a multitude of activities ranging from ordering, invoicing, agency functions, warehousing, shipment, insurance, customs clearance, distribution and wholesaling to retailing. |
Наряду с поставками существует множество видов деятельности, начиная с размещения заказов, направления уведомлений, выполнения своих функций агентствами, складирования, отправления грузов, страхования, таможенной очистки, распределения и оптовой торговли и кончая розничной торговлей. |
The towering buildings have a multitude of ledges on which falcons can nest, |
На небоскрёбах есть множество выступов, на которых соколы могут устраивать гнёзда, |
The situation in Bosnia and Herzegovina is undergoing rapid changes, which have provided a multitude of new opportunities to implement existing mandates and to make significant progress towards a peaceful settlement. |
Ситуация в Боснии и Герцеговине претерпевает быстрые изменения, на основе которых возникло множество новых возможностей для выполнения существующих мандатов и для достижения существенного прогресса на пути к мирному урегулированию. |
Over the following years, Essie became an accomplished shoplifter, her wide skirts capable of concealing a multitude of sins. |
За годы, Эсси стала превосходной воровкой, ее просторные юбки скрывали множество грехов. |
We are all well aware that a multitude of difficulties have to be overcome before an acceptable and income-producing market will have been created for appropriate licit produce. |
Мы все хорошо осознаем, что предстоит преодолеть множество трудностей, прежде чем будет создан приемлемый и прибыльный рынок для соответствующего законного производства. |
On the other hand, the multitude of developing countries have become increasingly aware of the need to bolster their strength through concerted efforts. |
С другой стороны, множество развивающихся стран во все большей степени отдают себе отчет в необходимости укрепления своей силы путем объединения усилий. |
Therefore, we support the recommendation of the Secretary-General in urging donor countries to take into account a multitude of factors when providing international aid to Africa. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря, призывающую страны-доноры принять во внимание множество факторов при оказании международной помощи Африке. |
Juvenile delinquency encompasses a multitude of different violations of legal and social norms, ranging from minor offences to severe crimes committed by minors. |
Преступность несовершеннолетних охватывает множество различных нарушений правовых и социальных норм - от незначительных до тяжких правонарушений, совершаемых малолетними преступниками. |
Such approach would lead to reduction of number of formal and subsequent informal documents containing a multitude of proposals and counter-proposals on the same subject. |
Такой подход позволит сократить количество официальных и последующих неофициальных документов, содержащих множество предложений и контрпредложений по одной и той же теме. |
In this regard the ICRC shares the Secretary-General's concern about emergency situations which attract a multitude of aid agencies with divergent objectives and working methods. |
В этой связи МККК разделяет обеспокоенность Генерального секретаря по поводу того, что порой в урегулировании чрезвычайных ситуаций принимают участие множество гуманитарных учреждений, цели и методы деятельности которых могут не совпадать. |
The question should be asked whether the multitude of other substances to be classified under UN 3082 will also be included in future. |
Следует задать вопрос о том, будет ли в дальнейшем также включено в перечень множество других веществ, которые будут отнесены к Nº ООН 3082. |
For both the least developed countries and development partners, the multitude of commitments under various internationally agreed initiatives creates a maze of commitments. |
Как для наименее развитых стран, так и для их партнеров по процессу развития множество обязательств, принимаемых под эгидой различных согласованных на международном уровне инициатив, создает массу неудобств. |
The Committee notes with interest the multitude of initiatives and programmes undertaken by the State party in response to challenges faced in its labour migration policy. |
Комитет с интересом отмечает множество инициатив и программ, осуществляемых государством-участником с целью решения проблем, возникающих в его политике в области трудовой миграции. |
A multitude of disparate approaches and technologies are utilized to produce, manage and distribute these materials, entailing considerable duplication and inefficiencies, as well as significant levels of expenditure. |
Для подготовки и распространения таких материалов используется множество разных подходов и технологий, что ведет к значительному дублированию и отсутствию эффективности, а также к значительным издержкам. |
Lastly, besides these inter-State forums, there exist a multitude of non-State structures that offer expertise in the general area of mediation and settlement of conflicts. |
И наконец, наряду с межгосударственными структурами существует множество негосударственных структур, которые обладают опытом и знаниями в вопросах посредничества и мирного урегулирования конфликтов в целом. |
The Committee recommended that consideration be given to the desirability of designating lead agencies in activities where there was a multitude of participating entities in order to avoid duplication of efforts. |
Комитет рекомендовал рассмотреть вопрос о желательности назначения ведущих учреждений по мероприятиям, в осуществлении которых занято множество участвующих подразделений, во избежание дублирования усилий. |
Today the world has finally become aware -unfortunately, at the heaviest price - of the multitude of threats to international peace and security. |
Сегодня мир наконец начинает понимать, - к сожалению, дорого заплатив за это, - что существует множество угроз международному миру и безопасности. |
It has been acknowledged that since a multitude of factors may lead to crisis, there is a corresponding need to monitor a wide range of indicators. |
Было признано, что поскольку к кризису может привести множество разных факторов, то необходимо отслеживать широкий спектр показателей. |
Reaching the light of peace at the end of the tunnel is not an easy task, as a multitude of obstacles are blocking the way. |
Достижение света мира в конце туннеля - это задача нелегкая, поскольку на этом пути встречается множество препятствий. |
Even if a multitude of actors is already working on addressing these challenges, the magnitude and complexity of the issues support the urgency to take action in a collective manner. |
Хотя над преодолением этих вызовов уже работает множество различных субъектов, масштабы и сложность соответствующих проблем свидетельствуют о срочной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
The Panamanian Government has signed a multitude of international instruments committing itself to take the necessary legislative measures in order to eradicate the transit of firearms and ammunition and to establish the necessary internal controls. |
Панама подписала множество важных международных документов, обязавшись таким образом принимать необходимые законодательные меры в целях пресечения передачи огнестрельного оружия и боеприпасов и обеспечения создания соответствующих механизмов внутреннего контроля. |