Africa stands to get a better deal through multilateral negotiations in the WTO than through a multitude of regional and bilateral agreements. |
Африка может добиться лучших условий посредством многосторонних переговоров в ВТО, нежели посредством большого числа региональных и двусторонних соглашений. |
In an era in which several States are striving to acquire nuclear arms and the materials for their production, thereby increasing the risk of creating a multitude of nuclear stockpiles, it is significant that the Slovak Republic has joined activities designed to counter such strivings. |
Показательно, что в эпоху, когда целый ряд государств стремятся приобрести ядерное оружие и материалы для его производства, таким образом увеличивая опасность создания большого числа ядерных запасов, Словацкая Республика присоединилась к деятельности, направленной на противостояние подобным усилиям. |
Taking into consideration the multitude of substantive activities undertaken in the Secretariat worldwide, the focus of an Organization-wide ICT strategy needs to be at a level where it can produce and reflect tangible returns in all areas. |
С учетом большого числа основных мероприятий, осуществляемых Секретариатом во всем мире, стратегия в области ИКТ на уровне всей Организации должна быть направлена прежде всего на достижение ощутимых результатов во всех областях и должна отвечать соответствующим требованиям. |
Mitigation and adaptation options need to be varied and comprehensive in view of the multitude of pollutants, the pervasiveness of emissions across a wide range of human activity, and especially the time-scales involved in possible climate change. |
Варианты мер по смягчению последствий и адаптации должны носить разнообразный и комплексный характер с учетом существования большого числа загрязнителей, образования выбросов в результате большого числа деятельности человека и особенно с учетом временных рамок, существующих в связи с проблемой возможного изменения климата. |
I attended a multitude of national and international conferences in several countries. |
Я принимал участие в работе большого количества национальных и международных конференций, проводившихся в ряде стран. |
Elucidating past and present human rights violations often requires the disclosure of information held by a multitude of State entities. |
Для выявления нарушений прав человека, совершенных в прошлом и совершаемых в настоящее время, зачастую необходимо раскрытие информации, находящейся в распоряжении большого числа государственных субъектов. |
Most of the countries in the Sahel region have limited institutional capacity and resources to deal with such a multitude of problems. |
Большинство стран Сахельского региона обладает лишь ограниченными возможностями в институциональной и финансовой сферах для решения такого большого количества проблем. |
A multitude of refrigerants for different applications in the future will require careful management by businesses. |
В будущем от коммерческих предприятий потребуется обеспечить тщательное регулирование большого числа хладагентов для различных прикладных целей. |
Core funding is also being used as an essential component of large national programmes funded from a multitude of sources. |
Финансирование основных видов деятельности используется также в качестве важного компонента крупных национальных программ, финансируемых за счет большого числа источников. |
The independent expert noted that there were a multitude of duty bearers. |
Независимый эксперт отметил существование большого числа несущих обязательства сторон. |
At the same time, the multitude of relevant forums makes the study of human rights obligations pertaining to the environment conceptually challenging. |
В то же время наличие большого числа соответствующих форумов делает исследование обязательств в области прав человека, касающихся окружающей среды, сложным в концептуальном отношении. |
He also noted that Morocco was frustrated by the multitude of authors and would like to have a single interlocutor. |
Он отметил также, что Марокко не нравится наличие большого числа авторов и оно предпочло бы иметь дело с кем-то одним. |
(b) Structural integration of ESD: while a multitude of activities were implemented, the structural integration of ESD remains a challenge. |
Ь) структурная интеграция ОУР: несмотря на проведение большого числа мероприятий, по-прежнему не решена проблема структурной интеграции ОУР. |
The multitude of approaches is in response to users' need for information for integrative policy-making in the relatively new field of environment and development. |
З. Наличие большого числа методов обусловлено потребностями в информации, необходимой пользователям для проведения комплексной политики в относительно новой области окружающей среды и развития. |
Depending on the conflict, this could involve collating a large amount of information from a variety of sources, under a multitude of conditions. |
В зависимости от масштабов конфликта эта работа может быть связана с необходимостью сопоставления большого объема информации, поступающей из различных источников, причем в самых разнообразных условиях. |
However, construction of a multitude of wells and boreholes also creates an excessive water extraction. It limits the recharge of groundwater or aquifers. |
Вместе с тем бурение большого количества колодцев и скважин также приводит к избыточному извлечению воды, что ограничивает возможность подпитки грунтовых вод или водоносных пластов. |
No mechanism is available to handle large-scale restructuring of the debt owed by many private borrowers in the banking or corporate sector to a multitude of foreign lenders, including bond holders. |
Не существует механизма, который позволял бы проводить крупномасштабную реструктуризацию долговых обязательств большого числа частных заемщиков в банковском или корпоративном секторе перед множеством иностранных ссудодателей, включая облигационеров. |
He highlighted that the rise of small States had established a truly global multipolar order, but had also created a multitude of international players, resulting in greater difficulty for all the States to agree on common action. |
Он обратил внимание на то, что укрепление роли малых государств привело не только к установлению действительно глобального многополярного порядка, но и к появлению большого числа игроков на международной арене, в связи с чем всем государствам стало сложнее договариваться о совместных действиях. |
In most cases, the experience and technologies of developed countries do not automatically translate into lessons and tools for developing countries; each country will proceed along a path suited to its own unique circumstances and influenced by a multitude of factors. |
В большинстве случаев автоматического использования развивающимися странами опыта и технологий развитых стран и их применения в качестве механизма не происходит; каждая страна будет следовать той дорогой, которая соответствует характерным только для нее условиям и находится под воздействием большого количества факторов. |
It is quite normal for time trends of crown condition to vary to some extent between years, because defoliation is influenced by a multitude of changing natural and anthropogenic stress factors. |
Тот факт, что состояние кроны в отдельные годы характеризуется некоторыми временными колебаниями, является обычным явлением, поскольку степень дефолиации зависит от большого числа естественных и антропогенных факторов стресса. |
Overall, it is important to note that real progress has been made in the implementation of chapter 40, owing to the initiative and hard work of national Governments, a multitude of non-governmental actors, and the international community, often working in concert. |
В целом важно отметить достижение реального прогресса в осуществлении главы 40 благодаря инициативе и упорной работе национальных правительств, большого количества неправительственных субъектов и международного сообщества, нередко действующих сообща. |
However, the multitude of actors, the overlapping mandates and competing demands for limited resources exacerbate the difficulties faced by the United Nations system in the field of coordination. |
Однако наличие большого числа действующих лиц, дублирование мандатов и взаимоисключающие требования в отношении ограниченных ресурсов усугубляют трудности, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций в области координации. |
The difference relates to a multitude of tasks the largest of which were for out-of-scope items and implementation support provided by the contractor in the absence of adequate internal staff resources. |
Эта разница обусловлена выполнением большого числа задач, крупнейшими из которых являлись осуществление подрядчиком внеплановых работ и оказание поддержки в реализации проекта в отсутствие адекватных внутренних кадровых ресурсов. |
Given the multitude of organizations involved in this respect and the plethora of relevant mandates and programmes, increased coherence is crucial for eliminating overlaps and duplication of work, thus ensuring the efficient use of available resources. |
С учетом многочисленности организаций, занимающихся этими вопросами, и большого многообразия соответствующих мандатов и программ обеспечение большей согласованности имеет решающее значение для устранения параллелизма и дублирования в работе и тем самым для обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
Today's frequent international contacts involved a wide variety of global issues and a multitude of State officials other than just Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs. |
Для сегодняшнего мира характерные частые международные контакты, которые связаны с решением широкого круга глобальных проблем и с участием большого числа должностных лиц, помимо глав государств, глав правительств и министров иностранных дел. |