The GK/Retail Suite has a multitude of outstanding unique features with respect to technology, architecture and function extent. | Пакет ПО «GK/Retail Suite» имеет множество первоклассных эксклюзивных характеристик технологии, архитектуры и объёма функций. |
Even if a multitude of actors is already working on addressing these challenges, the magnitude and complexity of the issues support the urgency to take action in a collective manner. | Хотя над преодолением этих вызовов уже работает множество различных субъектов, масштабы и сложность соответствующих проблем свидетельствуют о срочной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
Looking at the multitude of events, I am convinced that substantial benefits for families can be reaped from the ideas developed during the International Year of the Family. | Оглядываясь на множество проведенных мероприятий, я могу с уверенностью сказать, что идеи, разработанные в ходе Международного года семьи, могут принести семьям существенные блага. |
While no formal peer review process currently exists in the United Nations system, there are a multitude of sharing opportunities through meetings, teleconferences and the like where information is being informally shared. | Хотя в системе Организации Объединенных Наций в настоящее время нет официального процесса экспертной оценки, имеется множество возможностей обмена мнениями на основе совещаний, телеконференций и аналогичных мероприятий, на которых обычно идет неофициальный обмен информацией. |
That hat covers a multitude of sins. | Эта шляпа прячет множество грехов. |
It requires commitment, time and resources from a multitude of actors. | Это требует решимости, времени и ресурсов от многочисленных заинтересованных сторон. |
It keeps the international community abreast with the multitude of developments on ocean-related matters, the trends in the practice of States and global and regional organizations and bodies. | Он держит международное сообщество в курсе многочисленных событий в связанных с океанами делах, тенденций и практики государств и глобальных и региональных организаций и учреждений. |
Another phenomenon that has emerged alongside the violation of the rights of children is the illegal exploitation of natural resources, an area in which children are being used in horrendous conditions - as is well known - and are subjected to a multitude of abuses. | Еще одно явление, которым сопровождаются нарушения прав детей, - это незаконная эксплуатация природных ресурсов, область, в которой дети используются в жутких условиях и, как хорошо известно, становятся предметом многочисленных злоупотреблений и принуждения. |
In practice, since SSC has a much wider scope than TCDC, there is a tendency in the United Nations system to address SSC in a multitude of fora, including major United Nations conferences. | На практике, поскольку процесс СЮЮ выходит далеко за рамки ТСРС, в системе Организации Объединенных Наций наметилась тенденция к рассмотрению вопросов СЮЮ на многочисленных форумах, включая крупные конференции Организации Объединенных Наций. |
The net additional requirements relate to 95-34842 (E) 281195/... international and local staff who were retained in the mission area for an additional 90 work-months to clear up a multitude of complex administrative tasks. | Чистые дополнительные потребности связаны с продолжением выполнения международным и местным персоналом своих функций в районе действия миссии в течение еще 90 рабочих месяцев с целью завершения решения многочисленных и сложных административных задач. |
In addition, further expansion of trade and regional integration is hampered by the multitude of bilateral and subregional trade agreements involving ESCAP member countries. | Кроме того, дальнейшему расширению торговли и региональной интеграции препятствуют многочисленные двусторонние субрегиональные торговые соглашения с участием стран-членов ЭСКАТО. |
Such partnerships are also essential if the Department is to fulfil a multitude of mandates with the limited resources at its disposal and develop and implement system-wide thematic information campaigns on priority issues of concern to the international community. | Такие партнерские отношения также необходимы для того, чтобы Департамент мог выполнять возложенные на него многочисленные задачи при наличии ограниченных ресурсов и разрабатывать и осуществлять в масштабах системы тематические информационные кампании по важнейшим вопросам, стоящим на повестке дня международного сообщества. |
Statistical training opportunities for ESCAP member States are provided by a multitude of institutions, including national statistical offices (NSOs), national training facilities and international organizations (including regional and subregional organizations). | Возможности для подготовки в области статистики государствам - членам ЭСКАТО предлагают многочисленные учреждения и организации, в том числе национальные статистические управления (НСУ), национальные учебные институты и международные организации (включая региональные и субрегиональные организации). |
As innovation came from a multitude of agents and relations, a systems framework was fully relevant. | Поскольку в инновационной деятельности участвуют многочисленные связанные между собой субъекты, она требует системного подхода. |
The reality is that, like war, terrorism is an immensely complicated phenomenon with multiple objectives and causes, a multitude of weapons and agents and virtually limitless manifestations. | На самом деле, терроризм, как и война, - явление чрезвычайно сложное, имеющее многочисленные цели и причины, пользующееся различными видами оружия, имеющее многочисленных агентов и, практически, неограниченные проявления. |
At the investigation stage, Mr. Kirpo confessed guilt, and his guilt was confirmed by a multitude of corroborating evidence. | В ходе следствия г-н Кирпо признал свою вину, которая подтверждалась и многочисленными доказательствами. |
At the same time, the peace and reconstruction process in Afghanistan is still confronting a multitude of difficulties and challenges. | В то же время процесс обеспечения мира и восстановления в Афганистане все еще сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
It is faced with a multitude of pressures in terms of population, resources and environment as it strives to achieve sustainable social and economic development. | Страна сталкивается с многочисленными проблемами с точки зрения населения, ресурсов и окружающей среды, стремясь обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие. |
I therefore appeal to all States to cooperate for the success of this major Conference, for at stake is the very survival of States which are particularly vulnerable to a multitude of environmental dangers. | Поэтому я призываю все государства сотрудничать на благо успеха этой важной конференции, ибо на карту поставлено само выживание тех государств, которые особенно уязвимы перед многочисленными экологическими бедствиями. |
The Office of the Special Adviser on Africa is the appropriate and logical nerve centre to advise and assist the Secretary-General in monitoring and evaluating the multitude of mandated activities on Africa being undertaken in the field by various agencies, funds and programmes. | Канцелярия Специального советника по Африке является подходящим и логичным мозговым центром по консультированию Генерального секретаря и оказанию ему содействия в осуществлении контроля над многочисленными видами деятельности в соответствии с мандатом в Африке и оценке этой деятельности, которыми занимаются на полевом уровне многочисленные учреждения, фонды и программы. |
There are also a multitude of cultural cooperation agreements in the cultural affairs area. | Кроме того, в сфере культуры действует целый ряд соглашений о сотрудничестве. |
A multitude of CSR performance benchmarking programmes have been developed by stakeholder groups, in addition to rating agencies and sustainability index publishers. | В дополнение к рейтинговым агентствам и компаниям, публикующим индекс устойчивости, группами заинтересованных лиц был разработан целый ряд программ определения критериев в отношении КСО. |
During the last decade, a multitude of population surveys, covering health, health-related topics and disability, have been conducted all over the EU, some of them subsidized by the EU. | В истекшем десятилетии в регионе ЕС был проведен целый ряд демографических обзоров, охватывавших вопросы здравоохранения, вопросы, относящиеся к состоянию здоровья населения, и инвалидности, некоторые из которых субсидировались ЕС. |
Those texts have not only created a large body of rules, but have also established a multitude of jurisdictional and monitoring organs. | Эти тексты не только создали значительный свод норм, но и учредили целый ряд судебных органов и органов надзора. |
Suffice it here to say that established humanitarian actors such as the International Committee of the Red Cross and the Federation of Red Cross and Red Crescent Societies have been joined both by several intergovernmental organizations and by a multitude of NGOs. | Достаточно сказать, что целый ряд межправительственных организаций и множество НПО действуют в сотрудничестве с такими известными гуманитарными организациями, как Международный комитет Красного Креста и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
It is beyond the scope of the present report to describe the multitude of activities undertaken by countries. | Объем настоящего доклада не позволяет описать все многообразие мероприятий, осуществляемых странами. |
The multitude of challenges that humanity is facing require comprehensive strengthening of the United Nations. | Многообразие вызовов, с которыми сталкивается человечество, диктует необходимость всемерного укрепления Организации Объединенных Наций. |
The multitude of investigative tasks, the complexity of sampling, and the inherent hazards associated with hazardous chemical evidence collection activities clearly makes this a poor policy. | Многообразие следственных функций, сложный характер отбора проб и возможные факторы риска, связанные со сбором доказательств, представляющих собой опасные химические вещества, все это говорит о том, что такой порядок не целесообразен. |
Similarly, education should cover a multitude of racist and totalitarian ideologies throughout history in order to ensure a comprehensive understanding of the complexities of racism. | Аналогичным образом, в процессе образования следует охватывать все многообразие расистских и тоталитарных идеологий на протяжении истории, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющее представление о самых различных проявлениях расизма. |
OIOS believes that the multitude of actors involved in evaluations ensures a healthy diversity of expertise and vantage points that enriches the evaluation capacity of the Secretariat. | По мнению УСВН, широкий спектр действующих лиц обеспечивает здоровое многообразие квалифицированных участников оценки и благотворно сказывается на возможностях Секретариата в оценочной области. |
In many western countries, about half the forest area is operated by a multitude of private forest owners. | Во многих западных странах около половины лесов принадлежит многочисленным частным владельцам. |
In particular, the lack of joint operations based on joint planning presents a multitude of missed opportunities. | Отсутствие совместных операций, организуемых на основе совместного планирования, приводит, в частности, к многочисленным упущенным шансам. |
Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. | Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
We owe Ms. Sadik and the multitude of UNFPA staff members across the globe a debt of gratitude for all they have done over the past 30 years to place women at the very centre of development. | Мы многим обязаны г-же Садик и многочисленным сотрудникам ЮНФПА, работающим в самых разных уголках планеты и благодарны им за все то, что они делали на протяжении последних 30 лет для того, чтобы поставить проблемы женщин в самый центр деятельности в интересах развития. |
Many children who are trafficked for the purposes of labour end up working in construction or in factories, exposed to a multitude of health risks, many of which prove fatal. | Многие дети, которых продают для использования в качестве рабочей силы, попадают на строительные площадки или фабрики, где их здоровье, а зачастую и жизнь подвергаются многочисленным опасностям. |
In an era in which several States are striving to acquire nuclear arms and the materials for their production, thereby increasing the risk of creating a multitude of nuclear stockpiles, it is significant that the Slovak Republic has joined activities designed to counter such strivings. | Показательно, что в эпоху, когда целый ряд государств стремятся приобрести ядерное оружие и материалы для его производства, таким образом увеличивая опасность создания большого числа ядерных запасов, Словацкая Республика присоединилась к деятельности, направленной на противостояние подобным усилиям. |
I attended a multitude of national and international conferences in several countries. | Я принимал участие в работе большого количества национальных и международных конференций, проводившихся в ряде стран. |
(b) Structural integration of ESD: while a multitude of activities were implemented, the structural integration of ESD remains a challenge. | Ь) структурная интеграция ОУР: несмотря на проведение большого числа мероприятий, по-прежнему не решена проблема структурной интеграции ОУР. |
However, construction of a multitude of wells and boreholes also creates an excessive water extraction. It limits the recharge of groundwater or aquifers. | Вместе с тем бурение большого количества колодцев и скважин также приводит к избыточному извлечению воды, что ограничивает возможность подпитки грунтовых вод или водоносных пластов. |
Today's frequent international contacts involved a wide variety of global issues and a multitude of State officials other than just Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs. | Для сегодняшнего мира характерные частые международные контакты, которые связаны с решением широкого круга глобальных проблем и с участием большого числа должностных лиц, помимо глав государств, глав правительств и министров иностранных дел. |
Government officials have provided a multitude of reasons why they failed to investigate human rights abuses in Darfur. | Правительственные должностные лица объясняют непроведение расследований в связи с нарушениями прав человека в Дарфуре целым рядом причин. |
This is due to a multitude of factors: a wide diversity of mandates, perspectives, roles and activities in regard to poverty eradication; transmission lines that are often dependent on personal relationships and ad hoc agreements; and linkage structures that are multidimensional and multidirectional. | Это обусловлено целым рядом факторов: широким разнообразием мандатов, перспектив, функций и мероприятий, касающихся ликвидации нищеты; отношениями, которые зачастую зависят от личных связей и частных договоренностей; и такими структурами связи, которые носят многогранный и разноплановый характер. |
Governments need to develop mechanisms for appropriate coordination among biodiversity action plans and the multitude of other action plans and strategies called for by various treaties and international institutions, as well as the monitoring of their implementation and reporting on progress made. | Правительствам необходимо разработать соответствующие механизмы для надлежащей координации планов действий в области биологического разнообразия с целым рядом других планов действий и стратегий, предусмотренных различными договорами и решениями международных учреждений, а также наладить контроль за их осуществлением и механизм отчетности о достигнутом прогрессе. |
However, this has led to the development of a multitude of overlapping initiatives by a number of international organizations, including the IAEA, in the same area. | Однако это привело к выработке множества пересекающихся инициатив целым рядом международных организаций, включая МАГАТЭ, по тем же проблемам. |
The least developed countries had not been able to reap the benefits of the global economic system and were caught in a vicious cycle of poverty, compounded by a multitude of factors. | Наименее развитым странам не удалось извлечь пользу из глобальной экономической системы и они попали в порочный круг бедности, что усугубляется еще целым рядом различных факторов. |
Given the multitude of these conflicts and their complexity, the international community has only a mixed record of success. | Ввиду многочисленности таких конфликтов и их сложности деятельность международного сообщества по их урегулированию далеко не всегда была успешной. |
However, owing to the multitude of tasks to be performed, as well as limited resources, their effects are not yet generally perceptible. | Однако ввиду многочисленности поставленных задач, а также ограниченности ресурсов, их эффективность в общем и целом едва ли представляется ощутимой. |
The multitude, scale and rapid escalation of the emergencies in recent years has made the delivery of protection and humanitarian assistance, as well as the identification of solutions, increasingly complex. | В условиях многочисленности, масштабности и быстрого нарастания чрезвычайных ситуаций в последние годы деятельность по обеспечению защиты и гуманитарной помощи, а также по поиску решений приобретала все более сложный характер. |
Given the multitude of organizations involved in this respect and the plethora of relevant mandates and programmes, increased coherence is crucial for eliminating overlaps and duplication of work, thus ensuring the efficient use of available resources. | С учетом многочисленности организаций, занимающихся этими вопросами, и большого многообразия соответствующих мандатов и программ обеспечение большей согласованности имеет решающее значение для устранения параллелизма и дублирования в работе и тем самым для обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
The multitude and diversity of stakeholders, however, make it difficult to elaborate a real strategy here. | Однако ввиду многочисленности и разнообразия заинтересованных сторон разработать в этой области полноценную стратегию сложно. |
The reporting period has witnessed significant achievements towards gender equality and women's empowerment in a multitude of areas. | За отчетный период во многих сферах произошли значительные улучшения в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав женщин. |
The Group conducted a field visit to Masisi territory in mid-November to verify allegations that arms had recently been distributed to civilian populations in a multitude of villages spread throughout the area. | В середине ноября Группа посетила территорию Масиси, чтобы проверить утверждения о недавней раздаче оружия гражданскому населению во многих деревнях, расположенных в этом районе. |
Owing to a multitude of political, social and economic factors, new forms of racism and racial discrimination had broken out in many countries, resulting in gross violations of human rights. | Многочисленные факторы политического, социального и экономического характера привели к тому, что во многих странах наблюдаются проявления новых форм расизма и расовой дискриминации, что ведет к серьезнейшим нарушениям прав человека. |
In many western countries, the implementation of forest policies largely depends on the operation of a multitude of private forest owners, who control half of the forest area. | Во многих западных странах проведение политики в области лесного хозяйства в значительной степени зависит от деятельности большого количества частных владельцев лесных угодий, контролирующих половину лесных площадей. |
In order to identify and effectively meet priority training requirements for a multitude of needs and to identify the appropriate role for each of the various actors involved in peacekeeping training, it was necessary to develop an overall vision and strategy. | Для определения и эффективного удовлетворения первоочередных потребностей профессиональной подготовки, помимо множества других различных потребностей, а также для определения соответствующей роли каждого из многих участников этого процесса необходимо было разработать общую концепцию и стратегию. |
A multitude of mechanisms had been created to guarantee women the full enjoyment of their fundamental freedoms and rights. | Были созданы разнообразные механизмы, с тем чтобы гарантировать всестороннее осуществление женщинами их основных свобод и прав. |
The topic "roadshows" designates a multitude of mobile activities of medium-sized and large enterprises. | Под общим термином "роудшоу" понимаются разнообразные мобильные акции, организуемые крупными и средними предприятиями. |
In reply to question 24, he said that a multitude of private radio and television channels broadcast a variety of programmes, including live talk shows on political and economic issues with panels including ministers and other persons in authority and with audience participation. | Отвечая на вопрос 24, г-н Де Силва говорит, что множество частных радио- и телевизионных станций транслируют самые разнообразные программы, включая беседы в прямом эфире по вопросам политики и экономики с участием министров и других облеченных властью лиц, а также присутствующей публики. |
PES schemes have emerged in a multitude of forms related to the contractual arrangements, the methods of charging and payment, and the participation of contracting parties, namely the buyers and sellers of ecosystem services. | Сложились самые разнообразные схемы ПЭУ в плане договорных механизмов, методов взимания и внесения платы и участия договаривающихся сторон, т. е. |
The incumbent should be familiar with implementing a complex programme of change and be able to address the multitude of complex concurrent project tasks and milestones in a timely, cost-conscious and professional manner. | Новый сотрудник должен владеть методами осуществления комплексной программы изменений и должен быть способен одновременно выполнять самые разнообразные и сложные задачи и этапы осуществления проекта своевременно, профессионально и с учетом необходимости экономии ресурсов. |