| A multitude of actors are offering support in the adoption of non-proliferation measures to States seeking advice and help. | Множество действующих лиц предлагают помощь в принятии мер по нераспространению государствам, обращающимся за советом и содействием. |
| A multitude of institutions, including training facilities of national statistical offices (NSOs), regional and subregional institutes, and international organizations are active in the field of training in official statistics. | В деятельности по профессиональной подготовке в области официальной статистики участвует множество учреждений, включая подразделения национальных статистических управлений, занимающиеся подготовкой кадров, региональные и субрегиональные учреждения и международные организации. |
| The Committee notes the multitude of Government ministries, agencies and other bodies involved in the promotion and protection of child rights in the country. | Комитет принимает к сведению тот факт, что в Таиланде вопросами поощрения и защиты прав детей занимается множество правительственных министерств, агентств и других органов. |
| Today there exists a multitude of women's organizations and groups, reflecting the most varied orientations, which participate in public debates on political subjects and militate on behalf of women. | В настоящее время в стране действует множество женских организаций и объединений самой разной ориентации, участвующих в общественном обсуждении вопросов политического характера и активно выступающих в защиту интересов женщин. |
| Through cutting-edge methodologies employed in face-to-face and distance learning activities, the College has been able to lend more coherence and coordination to the many initiatives of the United Nations system, encouraging the multitude of United Nations organizations to work in a more consistent manner. | При помощи самых современных методологий в очном и дистанционном обучении Колледжу удается привнести больше слаженности и координации в многочисленные инициативы системы Организации Объединенных Наций, поощряя множество ее организаций работать более последовательным образом. |
| They were working towards achieving greater coherence and complementarity in a complex environment characterized by a multitude of actors with sometimes overlapping mandates. | Они ведут работу по повышению согласованности и взаимодополняемости в сложной обстановке, характеризующейся наличием многочисленных участников, чьи мандаты порой частично совпадают. |
| It requires commitment, time and resources from a multitude of actors. | Это требует решимости, времени и ресурсов от многочисленных заинтересованных сторон. |
| But as long as the international community continues to pursue a piecemeal approach to the Balkans, in which loose coordination among a multitude of actors is an unsatisfactory substitute for purposeful planning, the real opportunities to close a tragic decade of war and instability will go begging. | Однако до тех пор, пока международное сообщество будет продолжать придерживаться на Балканах частичного подхода, при котором слабо координируемая деятельность многочисленных действующих лиц не может заменить целенаправленного планирования, реальные возможности завершить трагическое десятилетие войн и нестабильности не будут использованы. |
| It keeps the international community abreast with the multitude of developments on ocean-related matters, the trends in the practice of States and global and regional organizations and bodies. | Он держит международное сообщество в курсе многочисленных событий в связанных с океанами делах, тенденций и практики государств и глобальных и региональных организаций и учреждений. |
| The United Nations system is committed and ready to do its utmost in supporting the implementation of an integrated initiative to tackle the multitude of challenges facing the region. | Система Организации Объединенных Наций преисполнена решимости и готова предпринять все усилия в целях оказания поддержки осуществлению комплексной инициативы, направленной на решение многочисленных проблем, с которыми сталкивается регион. |
| A multitude of reports indicating the widespread occurrence of violations of the right to life in Pakistan continued to be received throughout 1996. | В течение 1996 года продолжали поступать многочисленные сообщения о широко распространенной практике нарушений права на жизнь в Пакистане. |
| With them, we enjoy a multitude of human bonds, including kinship and history. | Нас связывают с ними многочисленные человеческие связи, в том числе родственные и исторические. |
| All of us are encouraged by the multitude of local, regional and international initiatives and processes that promote intercultural and interreligious dialogue and understanding. | Всем нам известны многочисленные местные, региональные и международные инициативы и процессы, которые способствуют межкультурному и межрелигиозному диалогу и пониманию. |
| Statistical training opportunities for ESCAP member States are provided by a multitude of institutions, including national statistical offices (NSOs), national training facilities and international organizations (including regional and subregional organizations). | Возможности для подготовки в области статистики государствам - членам ЭСКАТО предлагают многочисленные учреждения и организации, в том числе национальные статистические управления (НСУ), национальные учебные институты и международные организации (включая региональные и субрегиональные организации). |
| The reality is that, like war, terrorism is an immensely complicated phenomenon with multiple objectives and causes, a multitude of weapons and agents and virtually limitless manifestations. | На самом деле, терроризм, как и война, - явление чрезвычайно сложное, имеющее многочисленные цели и причины, пользующееся различными видами оружия, имеющее многочисленных агентов и, практически, неограниченные проявления. |
| As per usual, our family faces a multitude of threats. | Как обычно, наша семья сталкивается лицом к лицу с многочисленными угрозами. |
| Despite the remarkable progress over the past three years thanks to regional and bilateral programmes and initiatives, several African countries were still facing a multitude of domestic and external challenges, particularly due to inadequate national infrastructure and an unfavourable international trade environment. | Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в последние три года в результате реализации региональных и двусторонних программ и инициатив, некоторые страны Африки до сих пор сталкиваются с многочисленными внутренними и внешними проблемами, в частности обусловленными недостаточной развитостью национальной инфраструктуры и неблагоприятными условиями международной торговли. |
| Although the threat of another world war has been diminished, humanity must face a multitude of conflicts and tensions that jeopardize peace and stability in many parts of the world. | Хотя угроза новой мировой войны ослабла, человечество сталкивается с многочисленными конфликтами и напряженными ситуациями, которые подвергают опасности мир и стабильность во многих частях света. |
| The European Union observes that the prohibition of reservations contained in article 309 is not merely a restrictive rule; it is an essential safeguard for maintaining the balance struck between the multitude of interests covered by the Convention. | Европейский союз отмечает, что запрещение оговорок, содержащееся в статье 309, не является просто ограничительным правилом - это важнейшая гарантия сохранения равновесия между многочисленными интересами, которые нашли отражение в Конвенции. |
| The Office of the Special Adviser on Africa is the appropriate and logical nerve centre to advise and assist the Secretary-General in monitoring and evaluating the multitude of mandated activities on Africa being undertaken in the field by various agencies, funds and programmes. | Канцелярия Специального советника по Африке является подходящим и логичным мозговым центром по консультированию Генерального секретаря и оказанию ему содействия в осуществлении контроля над многочисленными видами деятельности в соответствии с мандатом в Африке и оценке этой деятельности, которыми занимаются на полевом уровне многочисленные учреждения, фонды и программы. |
| A multitude of relevant tools to this end have already been defined in the aforementioned Programme of Action. | Целый ряд предназначенных для этого механизмов уже был определен в вышеупомянутой Программе действий. |
| A multitude of other measures and strategies needed to be implemented by Governments and the business sector, with the assistance of the international community. | Правительствам и деловым кругам необходимо осуществить при содействии международного сообщества целый ряд других мер и стратегий. |
| In order to achieve universal access to prevention, a multitude of efforts have been carried out, with major focus on harm-reduction services among injecting drug users. | Для обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ проводится целый ряд мероприятий, главным из которых является оказание услуг по уменьшению вреда здоровью среди потребителей инъекционных наркотиков. |
| During the last decade, a multitude of population surveys, covering health, health-related topics and disability, have been conducted all over the EU, some of them subsidized by the EU. | В истекшем десятилетии в регионе ЕС был проведен целый ряд демографических обзоров, охватывавших вопросы здравоохранения, вопросы, относящиеся к состоянию здоровья населения, и инвалидности, некоторые из которых субсидировались ЕС. |
| It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels. | Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них. |
| Different models for public - private partnerships reflect the multitude of possible contractual relationships. | Различные модели партнерства между государственным и частным секторами отражают многообразие возможных договорных отношений. |
| In addition, developing provisions adapted to the multitude of different types of pushchairs and prams would go beyond the ambition of this document. | Кроме того, разработка положений, учитывающих многообразие видов прогулочных складных колясок и детских колясок, выходит за рамки целей настоящего документа. |
| It manifests itself in a multitude of actions by Governments and intergovernmental and civil society organizations, as well as by individuals. | Свидетельством тому является многообразие мер, принимаемых правительствами, межправительственными и гражданскими организациями, а также частными лицами. |
| OIOS believes that the multitude of actors involved in evaluations ensures a healthy diversity of expertise and vantage points that enriches the evaluation capacity of the Secretariat. | По мнению УСВН, широкий спектр действующих лиц обеспечивает здоровое многообразие квалифицированных участников оценки и благотворно сказывается на возможностях Секретариата в оценочной области. |
| Two nations - one old and one new, one in the North and one in the South: they reflect the multitude and the diversity of the United Nations. | Две нации - старая и новая, одна на Севере, другая на Юге; в их вступлении находят свое отражение многочисленность и многообразие состава Организации Объединенных Наций. |
| In many western countries, about half the forest area is operated by a multitude of private forest owners. | Во многих западных странах около половины лесов принадлежит многочисленным частным владельцам. |
| Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. | Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
| We owe Ms. Sadik and the multitude of UNFPA staff members across the globe a debt of gratitude for all they have done over the past 30 years to place women at the very centre of development. | Мы многим обязаны г-же Садик и многочисленным сотрудникам ЮНФПА, работающим в самых разных уголках планеты и благодарны им за все то, что они делали на протяжении последних 30 лет для того, чтобы поставить проблемы женщин в самый центр деятельности в интересах развития. |
| A number of delegations emphasized the importance of assisting developing States, particularly small island developing States, in meeting their obligations under the multitude of bilateral and multilateral instruments, including their participation in operational arrangements. | Ряд делегаций подчеркнул важное значение оказания развивающимся государствам, в частности малым основным развивающимся государствам, содействия в выполнении ими своих обязательств по многочисленным двусторонним и многосторонним документам, включая их участие в оперативных механизмах. |
| The drawing of the border gave rise to a multitude of practical problems. | Проведение границы на практике привело к многочисленным проблемам. |
| Taking into consideration the multitude of substantive activities undertaken in the Secretariat worldwide, the focus of an Organization-wide ICT strategy needs to be at a level where it can produce and reflect tangible returns in all areas. | С учетом большого числа основных мероприятий, осуществляемых Секретариатом во всем мире, стратегия в области ИКТ на уровне всей Организации должна быть направлена прежде всего на достижение ощутимых результатов во всех областях и должна отвечать соответствующим требованиям. |
| I attended a multitude of national and international conferences in several countries. | Я принимал участие в работе большого количества национальных и международных конференций, проводившихся в ряде стран. |
| He highlighted that the rise of small States had established a truly global multipolar order, but had also created a multitude of international players, resulting in greater difficulty for all the States to agree on common action. | Он обратил внимание на то, что укрепление роли малых государств привело не только к установлению действительно глобального многополярного порядка, но и к появлению большого числа игроков на международной арене, в связи с чем всем государствам стало сложнее договариваться о совместных действиях. |
| In many western countries, the implementation of forest policies largely depends on the operation of a multitude of private forest owners, who control half of the forest area. | Во многих западных странах проведение политики в области лесного хозяйства в значительной степени зависит от деятельности большого количества частных владельцев лесных угодий, контролирующих половину лесных площадей. |
| Given the multitude of available alternatives a comprehensive assessment of possible risks related to alternatives is difficult. Risks are possible as a result of the exposure to hazardous alternatives. | Наличие большого числа альтернатив затрудняет всестороннюю оценку тех рисков, которые могут возникнуть из-за их опасных свойств. |
| Information is held and published by a multitude of agencies. | Информация хранится и публикуется целым рядом учреждений. |
| Yet, intra-State conflicts continue to rage in many parts of the world even as the international community faces a multitude of new and unpredictable threats and challenges. | Однако внутригосударственные конфликты продолжают бушевать во многих районах мира даже в момент, когда международное сообщество стоит перед целым рядом новых и непредсказуемых угроз. |
| In regions South and East, the Operation Enduring Freedom currently faces a multitude of threats, including residual Taliban groups, Hezb-e lslami Gulbuddin elements, and foreign fighters. | В южном и восточном регионах операция «Несокрушимая свобода» сталкивается в настоящее время с целым рядом угроз, исходящих от остающихся групп талибов, элементов Исламской партии Гульбеддина и иностранных боевиков. |
| Governments need to develop mechanisms for appropriate coordination among biodiversity action plans and the multitude of other action plans and strategies called for by various treaties and international institutions, as well as the monitoring of their implementation and reporting on progress made. | Правительствам необходимо разработать соответствующие механизмы для надлежащей координации планов действий в области биологического разнообразия с целым рядом других планов действий и стратегий, предусмотренных различными договорами и решениями международных учреждений, а также наладить контроль за их осуществлением и механизм отчетности о достигнутом прогрессе. |
| However, this has led to the development of a multitude of overlapping initiatives by a number of international organizations, including the IAEA, in the same area. | Однако это привело к выработке множества пересекающихся инициатив целым рядом международных организаций, включая МАГАТЭ, по тем же проблемам. |
| Given the multitude of conflicts and their complexity, it is more necessary than ever before that States combine their efforts to deal with this phenomenon. | С учетом многочисленности конфликтов и их сложности как никогда необходимо, чтобы государства объединили свои усилия для решения этой проблемы. |
| However, owing to the multitude of tasks to be performed, as well as limited resources, their effects are not yet generally perceptible. | Однако ввиду многочисленности поставленных задач, а также ограниченности ресурсов, их эффективность в общем и целом едва ли представляется ощутимой. |
| These misconceptions relate, for instance, to the actual extent of private sector participation and the multitude of non-State actors who are involved in water and sanitation service provision. | Эти заблуждения касаются, в частности, истинных масштабов участия частного сектора и многочисленности негосударственных субъектов, занимающихся водоснабжением и санитарным обслуживанием. |
| Given the multitude of organizations involved in this respect and the plethora of relevant mandates and programmes, increased coherence is crucial for eliminating overlaps and duplication of work, thus ensuring the efficient use of available resources. | С учетом многочисленности организаций, занимающихся этими вопросами, и большого многообразия соответствующих мандатов и программ обеспечение большей согласованности имеет решающее значение для устранения параллелизма и дублирования в работе и тем самым для обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| While there was a multitude of mandates, there was also a critical shortage of resources. | Ввиду многочисленности этих задач остро ощущается нехватка ресурсов. |
| Canada did not feel that the best way to fight racism and racial discrimination would be to officially recognize the multitude of local languages or to facilitate the expansion of the bureaucracy. | Канада не считает, что наилучшим способом борьбы с расизмом и расовой дискриминацией будет официальное признание многих местных языков или содействие разбуханию бюрократического аппарата. |
| She welcomed the Commission's work on the topic of formation and evidence of customary international law, which continued to play an important role despite the conclusion of a multitude of bilateral and multilateral treaties and the codification work carried out in several areas of international law. | Г-жа Мездря приветствует работу Комиссии по теме формирования и доказательства существования обычного международного права, которое продолжает играть важную роль, несмотря на заключение многих двусторонних и многосторонних договоров, и работу по кодификации, проводимую в нескольких сферах международного права. |
| Sealed Air's wide range of protective packaging materials and systems address the requirements of a multitude of industries. | Широкий спектр защитных упаковочных материалов и систем фирмы Силд Эйр обеспечивает потребности многих отраслей промышленности. |
| In this way, a multitude of major infrastructure projects have been advanced around the globe. | Благодаря этому подходу во всем мире движется вперед претворение в жизнь многих крупных инфраструктурных проектов. |
| The overall findings show that, in many cases, issues from the past persist today despite better scientific understanding and a multitude of actions undertaken by various stakeholders in response to them. | Общие результаты свидетельствуют о том, что во многих случаях проблемы, возникшие в прошлом, сохраняются и сегодня, несмотря на более глубокое научное понимание и многочисленные ответные действия, предпринимаемые различными заинтересованными сторонами. |
| They suggested adopting a multidisciplinary, integrated approach in the spirit of sustainability science and drawing on a multitude of sources and data. | Они предложили использовать многодисциплинарный комплексный подход в духе науки об устойчивом развитии и опираться на разнообразные источники и данные. |
| A multitude of mechanisms had been created to guarantee women the full enjoyment of their fundamental freedoms and rights. | Были созданы разнообразные механизмы, с тем чтобы гарантировать всестороннее осуществление женщинами их основных свобод и прав. |
| OIOS recommends that a multitude of proactive recruitment strategies be pursued in New York, testing efforts increased and the outcome of the enhanced recruitment effort systematically analysed to reach a definitive determination on the availability of the skills for the Text Processing Units. | УСВН рекомендует проводить в Нью-Йорке разнообразные инициативные стратегии набора персонала, активизировать усилия по тестированию и систематически анализировать результаты расширенной кампании набора персонала в целях вынесения окончательного заключения по вопросу о наличии квалифицированных кадров для текстопроцессорных бюро. |
| A multitude of different rooms are available, each distinguished by its generous and tasteful decor. | Разнообразные номера и люксы роскошно и со вкусом отделаны. Люксы состоят из спальни, гостиной, бара и просторной ванной комнаты. |
| Second, the International Energy Agency (IEA) provides a multitude of reports of interest and collects a wide range of data of interest. | Во-вторых, Международное энергетическое агентство (МЭА) готовит большое количество содержательных докладов и собирает разнообразные данные, представляющие интерес. |