| The list is not exhaustive, as there are a multitude of ways that a weapon can be made inoperable or destroyed. | Этот перечень не является исчерпывающим, поскольку есть множество путей приведения оружия в непригодное состояние или его уничтожения. |
| We are all well aware that a multitude of difficulties have to be overcome before an acceptable and income-producing market will have been created for appropriate licit produce. | Мы все хорошо осознаем, что предстоит преодолеть множество трудностей, прежде чем будет создан приемлемый и прибыльный рынок для соответствующего законного производства. |
| For both the least developed countries and development partners, the multitude of commitments under various internationally agreed initiatives creates a maze of commitments. | Как для наименее развитых стран, так и для их партнеров по процессу развития множество обязательств, принимаемых под эгидой различных согласованных на международном уровне инициатив, создает массу неудобств. |
| It covers a multitude of sins! | Она покрывает множество грехов! |
| Valentin Galochkin develops his own concept of sculpture as a multitude of silhouettes, which are built by the air surrounding the sculpture. | Галочкин воспринимает скульптуру как множество силуэтов, которые образует окружающий скульптуру воздух. |
| At the international level, Spain participates in a multitude of international forums and organizations devoting special attention to the rights of the child. Spain has always tried to focus its cooperation on the most vulnerable sectors. | Что касается международного уровня, то Испания принимала участие в работе многочисленных международных форумов и организаций, уделяющих особое внимание правам детей. Испания всегда старалась сосредоточить свои усилия на оказании помощи наиболее уязвимым группам населения. |
| Such harmful effects of anti-personnel mines on the establishment of lasting peace and security in countries emerging from armed conflict justify, in our view, the efforts of the international community - particularly the Organization - to find appropriate responses to the multitude of problems posed by mines. | По нашему мнению, такие негативные последствия применения противопехотных мин для обеспечения прочного мира и безопасности в странах, переживших вооруженные конфликты, подтверждают необходимость усилий, предпринимаемых международным сообществом, и в частности нашей Организацией, в целях нахождения соответствующих решений многочисленных проблем, связанных с применением мин. |
| This responsibility is carried out at home, but it includes a responsibility to follow closely the multitude of international negotiations that take place in multilateral forums. | Это их внутринациональная обязанность, однако, она предполагает и внимательное отслеживание многочисленных международных переговоров, которые идут на многосторонних форумах. |
| In addition to multitude of economic applications, the Theil index has been applied to assess performance of irrigation systems and distribution of software metrics. | Кроме многочисленных применений в области экономики, индекс Тейла используется при оценке качества ирригационных систем и распределения метрик программного обеспечения. |
| The anthropogenically aggravated greenhouse effect is assumed to produce an extra warming of the Earth's surface and the lower atmosphere, leading to a multitude of disturbances in the biosphere. | Считается, что усиливающийся в результате антропогенной деятельности парниковый эффект приводит к дополнительному нагреву поверхности Земли и нижних слоев атмосферы, что вызывает возникновение многочисленных нарушений в биосфере. |
| In addition to such major statements and conferences, the scientific and technological community has undertaken a multitude of research projects and programmes, meetings, and operational activities throughout the world - and on a wide range of scientific and technological issues relevant to sustainable development. | Помимо этих важных заявлений и конференций научно-технические круги осуществляют многочисленные исследовательские проекты и программы, проводят совещания и оперативные мероприятия во всем мире по широкому кругу научно-технических вопросов, касающихся устойчивого развития. |
| Success in developing the interaction of the United Nations with regional and other organizations will, to a large extent, determine how effective the international community's response will be to the multitude of new challenges facing us today, including the threat of international terrorism. | От успеха в развитии взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными и другими организациями будет в немалой степени зависеть, насколько эффективным окажется ответ мирового сообщества на новые многочисленные вызовы современности, включая угрозу международного терроризма. |
| Through cutting-edge methodologies employed in face-to-face and distance learning activities, the College has been able to lend more coherence and coordination to the many initiatives of the United Nations system, encouraging the multitude of United Nations organizations to work in a more consistent manner. | При помощи самых современных методологий в очном и дистанционном обучении Колледжу удается привнести больше слаженности и координации в многочисленные инициативы системы Организации Объединенных Наций, поощряя множество ее организаций работать более последовательным образом. |
| The Office of the Special Adviser on Africa is the appropriate and logical nerve centre to advise and assist the Secretary-General in monitoring and evaluating the multitude of mandated activities on Africa being undertaken in the field by various agencies, funds and programmes. | Канцелярия Специального советника по Африке является подходящим и логичным мозговым центром по консультированию Генерального секретаря и оказанию ему содействия в осуществлении контроля над многочисленными видами деятельности в соответствии с мандатом в Африке и оценке этой деятельности, которыми занимаются на полевом уровне многочисленные учреждения, фонды и программы. |
| To respond to a multitude of challenges, the United Nations needs to be renewed and revitalized. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на встающие перед ней многочисленные проблемы, необходимы обновление и активизация ее деятельности. |
| At the investigation stage, Mr. Kirpo confessed guilt, and his guilt was confirmed by a multitude of corroborating evidence. | В ходе следствия г-н Кирпо признал свою вину, которая подтверждалась и многочисленными доказательствами. |
| With a compact staff, SIAP is able to deliver a rich catalogue of training courses due to collaboration with a multitude of institutional partners. | При небольшом числе сотрудников СИАТО способен предложить богатый выбор учебных курсов благодаря сотрудничеству с многочисленными организациями-партнерами. |
| We are busy here with a multitude of issues and draft resolutions, and it is impossible to have solid draft resolutions if one has to race for time. | Мы занимаемся здесь многочисленными проблемами и разработкой многочисленных проектов резолюций, а подготовить качественные проекты резолюций невозможно, если делать это в спешке. |
| Switzerland would like to see the launch of a process of reflection on governance for global health, failing which the interventions of the multitude of actors in the field risk being ineffective and counterproductive. | Швейцария предлагает начать рассмотрение вопроса об управлении в сфере обеспечения здоровья населения мира, без которого меры, осуществляемые многочисленными действующими лицами на местах, могут оказаться неэффективными и контрпродуктивными. |
| Furthermore, there would be a risk of the Prosecutor being overburdened by a multitude of complaints from bodies of all kinds, including frivolous or political complaints which would adversely affect the Prosecutor's independence and standing. | Кроме того, возникнет опасность того, что Прокурор будет перегружен многочисленными заявлениями от различных органов, включая явно необоснованные заявления или заявления политического характера, что неблагоприятно скажется на независимости и авторитете Прокурора. |
| It noted that an environmental action plan for the Trbovlje power plant was in preparation and would contain a multitude of measures, including those suggested by the Committee. | Она отметила, что план действий в области охраны окружающей среды для электростанции в Трбовле находится в стадии подготовки и будет содержать целый ряд мер, включая и те, которые были предложены Комитетом. |
| Under the Anti-Corruption Academic Initiative, UNODC continued its leading role, including organization of two workshops and the updating of the website () with a multitude of new resource materials. | УНП ООН продолжало играть ведущую роль в осуществлении Антикоррупционной академической инициативы, в частности организовало два семинара-практикума и обновило веб-сайт (), разместив на нем целый ряд новых информационных материалов. |
| In an era in which several States are striving to acquire nuclear arms and the materials for their production, thereby increasing the risk of creating a multitude of nuclear stockpiles, it is significant that the Slovak Republic has joined activities designed to counter such strivings. | Показательно, что в эпоху, когда целый ряд государств стремятся приобрести ядерное оружие и материалы для его производства, таким образом увеличивая опасность создания большого числа ядерных запасов, Словацкая Республика присоединилась к деятельности, направленной на противостояние подобным усилиям. |
| Commemorated Forests 2011 through a multitude of activities, including the distribution of leaflets and deepening concepts on forests among school students and in the school curriculum. | Проведен целый ряд мероприятий в рамках кампании «Леса-2011»; распространены буклеты; проведена информационная работа о лесах среди учащихся школ и внесены соответствующие дополнения в школьную программу. |
| The airport has a number of commodities which attend to the multitude of tourists which visit the city of Cusco. | В аэропорту продаётся целый ряд товаров, привлекающих туристов, прилетающих в Куско. |
| The multitude of different frameworks promoted both bilaterally and multilaterally have created confusion and incoherent activities in recipient countries in the past. | Многообразие различных исходных положений, разработанных как на многосторонней, так и на односторонней основе, в прошлом приводило к путанице и непоследовательности деятельности в принимающих странах. |
| It is beyond the scope of the present report to describe the multitude of activities undertaken by countries. | Объем настоящего доклада не позволяет описать все многообразие мероприятий, осуществляемых странами. |
| The multitude of challenges that humanity is facing require comprehensive strengthening of the United Nations. | Многообразие вызовов, с которыми сталкивается человечество, диктует необходимость всемерного укрепления Организации Объединенных Наций. |
| In the next four years, we will commit Greece to an effort to transform the multitude of races, religions and ethnicities in the region into an instrument of solidarity and stability - a beautiful kaleidoscope of creative, multicultural cooperation. | В последующие четыре года Греция намерена добиваться, чтобы существующее в регионе расовое, конфессиональное и этническое многообразие стало инструментом укрепления солидарности и стабильности - прекрасным, гибким инструментом творческого, многокультурного сотрудничества. |
| Similarly, education should cover a multitude of racist and totalitarian ideologies throughout history in order to ensure a comprehensive understanding of the complexities of racism. | Аналогичным образом, в процессе образования следует охватывать все многообразие расистских и тоталитарных идеологий на протяжении истории, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющее представление о самых различных проявлениях расизма. |
| In particular, the lack of joint operations based on joint planning presents a multitude of missed opportunities. | Отсутствие совместных операций, организуемых на основе совместного планирования, приводит, в частности, к многочисленным упущенным шансам. |
| The ensuing economic decline had led to a multitude of social problems, including an erosion of values, from which the country was still struggling to recover. | Последовавший экономический спад привел к многочисленным социальным проблемам, в частности к крушению ценностей, от которого страна до сих пор пытается оправиться. |
| Concentrations in biota in the vicinity of the Michigan production and contamination accident sites were measured in a multitude of samples during the decade following the cessation of production. | Замеры концентраций в биоте в районах производственных объектов и случайного загрязнения в штате Мичиган производились по многочисленным пробам в течение десятилетия, прошедшего после прекращения производства. |
| While the United Nations system can benefit by a dialogue with non-governmental bodies, it is not practicable to give such a multitude of entities participatory rights in the governing forums of the United Nations system. | Хотя система Организации Объединенных Наций может выиграть от диалога с неправительственными органами, по практическим соображениям представляется нецелесообразным предоставлять столь многочисленным образованиям права участия в руководящих форумах системы Организации Объединенных Наций. |
| The drawing of the border gave rise to a multitude of practical problems. | Проведение границы на практике привело к многочисленным проблемам. |
| Mitigation and adaptation options need to be varied and comprehensive in view of the multitude of pollutants, the pervasiveness of emissions across a wide range of human activity, and especially the time-scales involved in possible climate change. | Варианты мер по смягчению последствий и адаптации должны носить разнообразный и комплексный характер с учетом существования большого числа загрязнителей, образования выбросов в результате большого числа деятельности человека и особенно с учетом временных рамок, существующих в связи с проблемой возможного изменения климата. |
| The independent expert noted that there were a multitude of duty bearers. | Независимый эксперт отметил существование большого числа несущих обязательства сторон. |
| (b) Structural integration of ESD: while a multitude of activities were implemented, the structural integration of ESD remains a challenge. | Ь) структурная интеграция ОУР: несмотря на проведение большого числа мероприятий, по-прежнему не решена проблема структурной интеграции ОУР. |
| It is quite normal for time trends of crown condition to vary to some extent between years, because defoliation is influenced by a multitude of changing natural and anthropogenic stress factors. | Тот факт, что состояние кроны в отдельные годы характеризуется некоторыми временными колебаниями, является обычным явлением, поскольку степень дефолиации зависит от большого числа естественных и антропогенных факторов стресса. |
| Today's frequent international contacts involved a wide variety of global issues and a multitude of State officials other than just Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs. | Для сегодняшнего мира характерные частые международные контакты, которые связаны с решением широкого круга глобальных проблем и с участием большого числа должностных лиц, помимо глав государств, глав правительств и министров иностранных дел. |
| Government officials have provided a multitude of reasons why they failed to investigate human rights abuses in Darfur. | Правительственные должностные лица объясняют непроведение расследований в связи с нарушениями прав человека в Дарфуре целым рядом причин. |
| Occupational segregation is caused by a multitude of factors such as traditional carrier choices for men and women, personal preferences and family background. | Профессиональная сегрегация обусловлена целым рядом факторов, в том числе традиционным карьерным выбором мужчин и женщин, личными предпочтениями и семейным социальным статусом. |
| The lack of success in development is due to a multitude of factors, one of which is an inability to take sufficient advantage of the potential benefits associated with least developed country status. | Отсутствие прогресса в области развития может быть обусловлено целым рядом факторов, и в частности неспособностью должным образом воспользоваться теми выгодами, которые сулит статус НРС. |
| Our analysis of any situation improves with proximity, local knowledge and regular contact with a multitude of actors. | Повысить точность анализа любой ситуации позволяют географическая близость, местные знания и регулярные контакты с целым рядом сторон. |
| However, this has led to the development of a multitude of overlapping initiatives by a number of international organizations, including the IAEA, in the same area. | Однако это привело к выработке множества пересекающихся инициатив целым рядом международных организаций, включая МАГАТЭ, по тем же проблемам. |
| Given the multitude of these conflicts and their complexity, the international community has only a mixed record of success. | Ввиду многочисленности таких конфликтов и их сложности деятельность международного сообщества по их урегулированию далеко не всегда была успешной. |
| Given the multitude of conflicts and their complexity, it is more necessary than ever before that States combine their efforts to deal with this phenomenon. | С учетом многочисленности конфликтов и их сложности как никогда необходимо, чтобы государства объединили свои усилия для решения этой проблемы. |
| These misconceptions relate, for instance, to the actual extent of private sector participation and the multitude of non-State actors who are involved in water and sanitation service provision. | Эти заблуждения касаются, в частности, истинных масштабов участия частного сектора и многочисленности негосударственных субъектов, занимающихся водоснабжением и санитарным обслуживанием. |
| Given the multitude of organizations involved in this respect and the plethora of relevant mandates and programmes, increased coherence is crucial for eliminating overlaps and duplication of work, thus ensuring the efficient use of available resources. | С учетом многочисленности организаций, занимающихся этими вопросами, и большого многообразия соответствующих мандатов и программ обеспечение большей согласованности имеет решающее значение для устранения параллелизма и дублирования в работе и тем самым для обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| While there was a multitude of mandates, there was also a critical shortage of resources. | Ввиду многочисленности этих задач остро ощущается нехватка ресурсов. |
| The Group conducted a field visit to Masisi territory in mid-November to verify allegations that arms had recently been distributed to civilian populations in a multitude of villages spread throughout the area. | В середине ноября Группа посетила территорию Масиси, чтобы проверить утверждения о недавней раздаче оружия гражданскому населению во многих деревнях, расположенных в этом районе. |
| When Abraham looked at the heavens above Ur, they opened up to him and, by this revelation, Abraham became the Father of a multitude of peoples. | Когда Авраам обратил взор на небеса над городом Ур, с небес на него снизошло откровение, и Авраам стал отцом многих народов. |
| Several communications indicate that the conditions for the use of grazing land are still governed by a multitude of articles contained in a variety of land and forestry laws that have a general tendency to restrict breeders' access to natural resources. | Из многих сообщений следует, что условия использования пастбищных угодий все еще регулируются многочисленными статьями, содержащимися в различных законах о земле и лесах, в которых прослеживается общая тенденция к ограничению доступа скотоводов к природным ресурсам. |
| In the overall equation of social service provision, side-by-side with a multitude of community-based efforts, non-governmental organizations play an important role in many countries. | ЗЗ. В общей системе социального обеспечения наряду с общинами, проводящими многообразную работу, важную роль во многих странах играют также неправительственные организации. |
| In order to identify and effectively meet priority training requirements for a multitude of needs and to identify the appropriate role for each of the various actors involved in peacekeeping training, it was necessary to develop an overall vision and strategy. | Для определения и эффективного удовлетворения первоочередных потребностей профессиональной подготовки, помимо множества других различных потребностей, а также для определения соответствующей роли каждого из многих участников этого процесса необходимо было разработать общую концепцию и стратегию. |
| A multitude of mechanisms had been created to guarantee women the full enjoyment of their fundamental freedoms and rights. | Были созданы разнообразные механизмы, с тем чтобы гарантировать всестороннее осуществление женщинами их основных свобод и прав. |
| The topic "roadshows" designates a multitude of mobile activities of medium-sized and large enterprises. | Под общим термином "роудшоу" понимаются разнообразные мобильные акции, организуемые крупными и средними предприятиями. |
| The literature reveals a multitude of health indicators. | В литературе можно встретить самые разнообразные показатели в области охраны здоровья. |
| Different models for PPPs reflect the multitude of possible contractual relationships. | Разнообразные формы такого сотрудничества отражают различные возможные варианты договорных отношений. |
| In reply to question 24, he said that a multitude of private radio and television channels broadcast a variety of programmes, including live talk shows on political and economic issues with panels including ministers and other persons in authority and with audience participation. | Отвечая на вопрос 24, г-н Де Силва говорит, что множество частных радио- и телевизионных станций транслируют самые разнообразные программы, включая беседы в прямом эфире по вопросам политики и экономики с участием министров и других облеченных властью лиц, а также присутствующей публики. |