Although drug problems vary from one country to another, information technology can find a multitude of applications, depending on distinctive features of societies and differences in cultural traditions. |
Хотя проблемы, связанные с наркотиками, варьируются от одной страны к другой, можно найти множество областей применения информационных технологий, соответствующих отличительным особенностям того или иного общества и его культурным традициям. |
Participation in international and regional arrangements allows them to pursue mutually complementary objectives in a holistic manner and to benefit from the synergy generated, but it also burdens them with a multitude of obligations which further stretch their limited resources, both human and financial. |
Участие в международных и региональных механизмах позволяет им решать взаимодополняющие задачи на основе комплексного подхода и пользоваться результатами этой синергетики, но в то же время создает множество обязательств, которые еще более истощают их ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
As we struggle to address a multitude of problems that transcend borders, a culture of peace and harmony, as opposed to war, violence and conflict could provide the foundation for a meaningful alliance for global action. |
По мере того, как мы пытаемся решить множество проблем, которые имеют трансграничный характер, в противовес войне, насилию и конфликтам могла бы лечь культура мира и гармонии в основу значимого союза в целях глобальных действий. |
In our experience, those initiatives fell far short of ensuring genuine reconciliation, as I said, and that is why the whole of civil society is urging the Government of President Kirchner to rescind a multitude of laws that prevented full justice in those cases. |
Исходя из нашего опыта, эти инициативы, как я уже отмечал, отнюдь не обеспечили подлинного примирения, и поэтому все гражданское общество настоятельно призывает правительство президента Киршнера отменить множество законов, которые препятствуют отправлению правосудия в полном объеме в этих случаях. |
As a result of these generous contributions, South North not only gained invaluable experience but was able to present a multitude of reports to the United Nations Development Programme regarding the economic as well as social climates in the countries at the time. |
В результате таких щедрых вкладов «Юг - Север» не только накопила бесценный опыт, но и смогла представить множество докладов Программе развития Организации Объединенных Наций об экономической и социальной обстановке в странах за этот период. |
As human settlements development covered a wide range of fields and included a multitude of elements, it required the full participation of society as a whole, including not only central governments but also local authorities, non-governmental organizations and the private sector. |
Поскольку развитие населенных пунктов затрагивает целый ряд сфер и включает множество элементов, оно требует полномасштабного участия всего общества, включая не только центральные органы власти, но и органы местного самоуправления, неправительственные организации и частный сектор. |
Today there exists a multitude of women's organizations and groups, reflecting the most varied orientations, which participate in public debates on political subjects and militate on behalf of women. |
В настоящее время в стране действует множество женских организаций и объединений самой разной ориентации, участвующих в общественном обсуждении вопросов политического характера и активно выступающих в защиту интересов женщин. |
While only a very few examples since Rio have been mentioned above, there have been a multitude of capacity-building initiatives for science and technology undertaken all across the world. |
Несмотря на то, что выше были приведены лишь несколько примеров деятельности после Конференции в Рио-де-Жанейро, во всем мире осуществляется множество инициатив в области укрепления научно-технического потенциала. |
In Saint Kitts and Nevis, we too were optimistic despite the multitude of problems that threaten to derail the optimism of our efforts to develop the human potential of our people in its fullest sense. |
Сент-Китс и Невис также оптимистически воспринимает будущее, несмотря на множество проблем, которые грозят свести на нет наши оптимистические усилия, направленные на развитие людского потенциала нашего народа в самом полном смысле этого слова. |
A cursory search on the Internet reveals a multitude of primarily non-governmental organizations in practically every country that have a wealth of experience in one or another aspect of inter-civilizational dialogue and that aim to foster peace and understanding. |
Краткий поиск в сети Интернет показывает, что практически в каждой стране есть множество преимущественно неправительственных организаций, которые располагают значительным опытом в той или иной области диалога между цивилизациями и которые стремятся к упрочению мира и взаимопонимания. |
While no formal peer review process currently exists in the United Nations system, there are a multitude of sharing opportunities through meetings, teleconferences and the like where information is being informally shared. |
Хотя в системе Организации Объединенных Наций в настоящее время нет официального процесса экспертной оценки, имеется множество возможностей обмена мнениями на основе совещаний, телеконференций и аналогичных мероприятий, на которых обычно идет неофициальный обмен информацией. |
These multiple functions of forests have resulted in a multitude of interests, demands and expectations with regard to forests, which often tend to be competing or conflicting in nature. |
Эти многочисленные функции лесов обусловливают множество интересов, потребностей и прогнозов в отношении лесов, которые по своей природе нередко являются конкурирующими или противоречащими друг другу. |
Instead of fashioning a multitude of messages on all issues before the Organization, the Department has concentrated its efforts on a carefully selected list of priorities and prepared a coordinated information strategy in which each message links with and reinforces all the others. |
Вместо того, чтобы готовить огромное множество информационных материалов по всем стоящим перед Организацией вопросам, Департамент сосредоточил свои усилия на тщательно отобранном перечне приоритетных задач и разработал скоординированную информационную стратегию, в рамках которой каждый информационный материал взаимосвязан с другими и подкрепляет их. |
Oman has indicated that by-catch, fish discards and post-harvest losses were a problem for Oman owing to the characteristics of a marine ecosystem embracing a multitude of different species. |
Оман указал, что прилов, выброс рыбы и послепромысловые потери представляли собой проблему для Омана из-за характеристик морской экосистемы, в которой обитает множество различных видов. |
Further, based on the Commission's regional road safety goals, indicators and targets, a multitude of road safety initiatives were taken by member States. |
Кроме этого, с учетом разработанных Комиссией целей, показателей и задач в области обеспечения безопасности дорожного движения в регионе государства-члены осуществили множество инициатив по обеспечению безопасности на дорогах. |
A unique situation has come about in today's independent Kazakhstan, for a multitude of nations are able to live there in friendship; in other words, Kazakhstan is a multinational and multi-religious country. |
В современном независимом Казахстане сложилась уникальная ситуация, когда вместе дружно могут сосуществовать множество наций, т.е. Казахстан является многонациональной и многоконфессиональной страной. |
NCHR indicated that, in recent years, Greece had experienced the establishment of a multitude of independent authorities and other bodies with responsibility for the protection of human rights. |
НКПЧ указала, что в последние годы в Греции создавалось множество независимых учреждений и других органов, отвечающих за защиту прав человека. |
Notwithstanding the multitude of unprecedented challenges, which have been reflected in the report, the national will remains firmly set on exerting greater efforts to face these challenges and progress towards achieving the lofty purposes of human rights principles. |
Несмотря на множество беспрецедентных вызовов, которые были отражены в докладе, национальные устремления по-прежнему твердо ориентированы на наращивание усилий по противостоянию этим вызовам и на прогресс в достижении благородных целей правозащитных принципов. |
This very brief synopsis masks a multitude of events, situations, experiences and lessons-learned for both the international community and the UN and it is the same for mine action. |
За этим предельно сжатым резюме стоит великое множество событий, ситуаций, впечатлений и уроков на будущее как для всего международного сообщества, так и для ООН; это же относится и к деятельности, связанной с разминированием. |
Noting that the multitude of environmental problems faced by the world today could be addressed only at the international level, he applauded the successes of the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
Отметив, что множество экологических проблем, с которыми сталкивается сегодня весь мир, можно решить только на международном уровне, он приветствовал прогресс в деле осуществления Венской конвенции и Монреальского протокола. |
In spite of everything that is being done in Ukraine to deliver gender equality in education and science, there persists a multitude of pressing problems calling for special attention on the part both of the agencies of the State and of civil society. |
Вопреки всему, что делается в Украине для обеспечения гендерного равенства в сфере образования и науки, остается множество актуальных проблем, требующих специального внимания со стороны как государственных структур, так и общественности. |
Archaeologist Sven Hedin who travelled in the region in the late nineteenth as well as the twentieth century was able to travel by boat up the rivers to the lake and saw a multitude of wildlife. |
Археолог Свен Гедин, который побывал в регионе в конце XIX и в начале XX века, смог отправиться на лодках вверх по рекам к озеру и увидел множество диких животных. |
The global community has come to recognize that the concept of development no longer relates strictly to economic development, but encompasses a multitude of issues relating to the environment, the alleviation of poverty and the empowerment of women, among others. |
Мировое сообщество осознало, что концепция развития уже не ограничивается лишь только областью экономического развития, а затрагивает множество вопросов, относящихся, в числе прочих, к таким сферам, как экология, ликвидация нищеты и наделение женщин более широкими правами. |
One of the great challenges of our time therefore is how to devise a more effective system of global governance to manage the massive changes that have created and continue to create a multitude of challenges and problems affecting our common security. |
Поэтому одной из кардинальных задач современности является создание более эффективной системы глобального управления, позволяющей справляться с массовыми переменами, которые породили и продолжают порождать множество задач и проблем, затрагивающих нашу общую безопасность. |
The Committee notes the multitude of actors involved in the implementation of the Convention but is concerned at the lack of coordination between them, at municipal, State and national levels despite the existence of the National Council on the Rights of Children and Adolescents. |
Комитет отмечает, что в процесс осуществления Конвенции вовлечено множество участников, однако выражает обеспокоенность по поводу недостаточной координации их деятельности на уровнях муниципалитетов и штатов, а также на национальном уровне, несмотря на наличие Национального совета по правам детей и подростков. |