When Muhammad was essential to a scene, the camera would show events from his point of view. |
Когда требовалось показать, что Мухаммед присутствует в сцене, камера демонстрировала обзор с его местоположения. |
Only Muhammad has could we ever get it from him? |
Только Мухаммед владеет этой силой, как же мы сможем её у него отнять? |
Muhammad says to him you received and honored this poor man, so I will make you happy. |
Ночью ему приснился Мухаммед, который сказал: «Ты приютил и оказал честь этому нищему, поэтому я сделаю тебя счастливым. |
Muhammad I was succeeded by his son Ahmad ibn Muhammad (856-863). |
Мухаммаду наследовал его сын Ахмед ибн Мухаммед (856-863). |
Messrs. Ahmet Muhammad Ibrahim, Muhammad Fa'iq Mustafa, Muhammed Osama Sayes, Nabil Al-Marabh and 'Abd Al-Rahman Al-Musa |
Г-да Ахмет Мухаммад Ибрахим, Мухаммад Фаик Мустафа, Мухаммед Осама Сайес, Набил Аль-Марабх и Абд Ар-Рахман Аль-Муса |
Muhammad condemned this practice since it caused injury both to the producers (who in the absence of numerous customers were forced to sell goods at a lower price) and the inhabitants. |
Мухаммед осудил такую практику, поскольку она нанесла вред как производителям (которые в силу отсутствия покупателей были вынуждены продать товары по более низкой цене) и жителям. |
The President of Somaliland, Muhammad Haji Ibrahim Egal, described the referendum as having made Somaliland into a nation and put an end to any question of reuniting with Somalia. |
Президент Сомалиленда Мухаммед Хаджи Ибрагим Эгаль заявил, что конституционный референдум превратил Сомалиленд в нацию и поставил конец вопросу о воссоединении с Сомали. |
In Pakistan, ruling Generals Muhammad Zia-ul-Haq (1977-1988) and Pervez Musharraf (1999-2008) have held referendums to elect themselves President of Pakistan for additional terms forbidden by the constitution. |
В Пакистане правящие генералы Мухаммед Зия-уль-Хак (1977-1988) и Первез Мушарраф (1999-2008) провели каждый в своё время единственный референдум, чтобы вступить в должность президента Пакистана, что противоречило конституции. |
On 6 June, the Minister of Interior, Muhammad Ibrahim Al Sha'ar, announced on national television that the authorities intended to act decisively against "any armed attack" in Jisr Al Shughour. |
6 июня министр внутренних дел Мухаммед Ибрагим аш-Шаар объявил по национальному телевидению, что власти намерены принимать решительные меры против "любого вооруженного нападения" в Джиср-эш-Шугуре. |
Replies by Al-Zawahiri* and other prominent Al-Qaida leaders, such as Muhammad al-Hakaymah and Abu Yahya al-Libi, show the extent of Al-Qaida's concern at this ideological challenge. |
Ответы аз-Завахири и других видных лидеров «Аль-Каиды», таких, как Мухаммед аль-Хакаймах и Абу Яхья аль-Либи, показывают, что «Аль-Каида» весьма озабочена этим идеологическим противодействием. |
As a result, one person was injured and the following eight Syrian citizens lost their lives: Da'ud Muhammad AlAbdulla and his four children, Ahmad Khalifa and Aly Abbas AlHasan and his wife. |
В результате обстрела один человек был ранен, а следующие восемь сирийских граждан погибли: Дауд Мухаммед аль-Абдалла и четверо его детей, Ахмад Халифа и Али Аббас аль-Хасан и его жена. |
The names of children such as Muhammad al-Durrah, who was killed in his father's arms, and Iman Hajju, a four-month-old infant killed while sleeping in her cot, remain in the memory of the international community. |
Имена детей, таких, как Мухаммед аль-Дуран, который был убит на руках своего отца, и Иман Хаджу, четырехмесячный младенец, убитый в своей колыбели, останутся в памяти международного сообщества. |
During our second day on the move I was wounded in the right cheek and was transferred to Khartoum for treatment where I was visited by members of my family, and by al-Tayyib Ibrahim Muhammad Khair, the Governor Abu Fatimah Abdullah and other members of the leadership. |
На второй день марша я был ранен в правую щеку и отправлен в Хартум на лечение, где меня навещали родственники, посетили ат-Таиб Ибрахим Мухаммед Хаир, губернатор Абу Фатима Абдулла и другие руководители. |
Abdulnasir Murshid al-Hamdan Mulhim Muhammad Hasan Salih - mother's name: Tayyibah - born in Ma'rib in 1972 |
Мулхим Мухаммед Хасан Салих; имя матери: Тайиба; место и год рождения: Мариб, 1972 |
The attack resulted in the death of two police officers, namely Muhammad Abdullah and Mu'tazz Ahmad Mansur, and the wounding of others. |
В результате этого нападения двое полицейских - Мухаммед Абдулла и Мутаз Ахмад Мансур - погибли и несколько полицейских получили ранения. |
Another economist (Muhammad Akram Khan) lamented that the real problem is that despite efforts for developing a separate discipline of Islamic economics, there is not much that can be genuinely called 'economics'. |
Другой экономист (Мухаммед Акрам Хан) сокрушался, что «реальная проблема заключается в том, что, несмотря на усилия, направленные на развитие отдельной дисциплины исламской экономики, ничего особо не было создано, что можно назвать 'экономикой'. |
You get Muhammad to appear in South Park or your little town is done! |
Вы сделаете так, чтобы Мухаммед явился в Саус Парк, иначе вашему городку трындец! |
Could Muhammad have so radically changed his world without such faith, without the refusal to cede to the arrogance of closed-minded certainty? |
Мог ли Мухаммед так радикально изменить свой мир без веры, без отказа пойти на уступки высокомерию консервативной уверенности? |
Three occupied dwellings (their owners identified as Muhammad Jabir, Hasan Ali Jabir and Mansur Hasan Jabir) were hit by several pieces of shrapnel. |
Несколько осколков попали в три жилых дома, владельцами которых, как установлено, являются Мухаммед Джабир, Хасан Али Джабир и Мансур Хасан Джабир. |
However, his policies provoked criticism within the Yemeni Socialist Party. On 13 January 1986, a one-week civil war broke out, during which thousands of people were allegedly killed in street battles, and Ali Nasser Muhammad and his supporters subsequently fled to Sana'a. |
Однако его политика подверглась критике со стороны Йеменской социалистической партии. 13 января 1986 года разразилась однонедельная гражданская война, во время которой, как утверждается, в уличных боях были убиты тысячи людей и вследствие которой Али Насер Мухаммед и его сторонники бежали в Сану. |
The 12 cartoons were printed with the addition of another depicting other religious figures sitting on a cloud with the caption reading, "Don't worry Muhammad, we've all been caricatured here". |
Эти 12 карикатур были напечатаны с добавлением другого изображения других религиозных деятелей, сидящих на облаке с чтением заголовка, «Не волнуйся Мухаммед, на нас на всех были нарисованы карикатуры здесь.» |
Dr. Muhammad Al-Sayrafi, Vice Chairman, Qatar Foundation, provided an overview of the project on 'Healthy and Environmentally Sound Housing' implemented by the Friends of the Environment of Qatar, the Qatar Foundation and the Government of Qatar. |
Др Мухаммед ад-Сайрафи, заместитель Председателя Фонда Катара, рассказал в общих чертах о проекте «Здоровое и экологически рациональное жилье», который осуществляется «Друзьями окружающей среды» Катара, Фондом Катара и правительством Катара. |
Abdulaziz bin Abdullah bin Muhammad Al al-Sheikh Grand Mufti of the Kingdom of Saudi Arabia, Chairman of the Committee of Senior Ulema, Chairman of the Department of Scientific Research and Ifta' |
Абдель Азиз ибн Абдалла ибн Мухаммед Аль аш-Шейх Верховный муфтий Королевства Саудовская Аравия Председатель Комитета старших улемов Председатель Ведомства ученых изысканий и фетв |
The victims from the Hashim family are known to include: Mahdi Ahmad Hashim, Hassan Hashim, Ibrahim Hashim, Fatima Muhammad Hashim, Ali Ahmad Hashim, Muhammad Mahdi Hashim, Ibrahim Ahmad Hashim and Ja'far Mahdi Hashim. |
Насколько известно, семья Хашим понесла следующие потери: Махди Ахмад Хашим, Хассан Хашим, Ибрагим Хашим, Фатима Мухаммед Хашим, Али Ахмад Хашим, Мухаммед Махди Хашим, Ибрагим Ахмад Хашим и Джафар Махди Хашим. |
The residents Muhammad Salim Yunus, aged 39, Walidah Salim, aged 70, and Khayriyah Nakhlah, aged 30, were wounded; the home of Muhammad Abdu Hayik was hit by several pieces of shrapnel; and a civilian vehicle and a tractor were damaged. |
Жители Мухаммед Салим Юнус, 39 лет, Валида Салим, 70 лет, и Хайрия Нахла, 30 лет, получили ранения; в дом Мухаммеда Абду Хаика попала шрапнель; были повреждены один гражданский автомобиль и трактор. |