| Good afternoon Mrs. Kwiatkowska. | Добрый день, пани Квятковская |
| Good day Mrs. Kwiatkowska. | До свидания, пани Квятковская |
| Good morning Mrs. Kwiatkowska. | Добрый день, пани Квятковская |
| Mrs. Stádlerová has given us some of Alzbetka's old things. | Посмотри, пани Стадлерова отдала нам вещи Альжбетки. |
| We moved in with Mrs. Hulewska. | Стали мы жить у пани Хулевич и тогда уже правда всё начало обостряться. |
| Mrs. Gorecka is leaving us today and we've prepared a small leaving celebration for her. | Пани Горецка покидает нас сегодня, и мы приготовили небольшую прощальную встречу для неё. |
| Mrs. Havlíková, you can't stop the rightful owner from doing what he wants with his property. | Пани Гавликова, вы должны позволить хозяину свободно распоряжаться своим законным имуществом. |
| The Morality of Mrs. Dulska. | Г. Запольская Мораль пани Дульской. |
| But Mrs. Horakova is hysterical. | Пани Хоракова просто с ума сошла. |
| I'll write Mrs Baluška, so you don't have to lie. | Так, я подпишусь как пани Балушка, и тебе не придётся врать. |
| Did Mrs. Horáková borrow milk or bread from you yesterday? | Мама! А пани Горакова не просила у тебя вчера молока или хлеба? |
| Tell Mrs. Gérecka I'll come to that party. | За свои, да? Передай пани Гурецкой, что я все-таки приду на прием, куда меня пригласил инженер Равич |
| Do you know Mrs. Bulánková? | Полиция. Вы знакомы с пани Буланковой? |
| If I were king,... I wouldn't give up the crown,... for a woman, not even like Mrs. Simpson. | Был бы я королем, я бы короны не отдал, даже за такую женщину, как пани Симпсон. |
| Please tell Mrs Gorecka... I accept the Mr Rawicz's reception. | Передай пани Гурецкой, что я все-таки приду на прием, куда меня пригласил инженер Равич |
| If she goes out with Mrs Karpiel, that is. | Конечно, если выходит с пани Карпелёвой |
| Mrs Majerova... your son says... that he's a dog? | ПАНИ МАЙЕРОВА ВАШ СЫН МНЕ ЗДЕСЬ ТВЕРДИТ ЧТО ПЕС? |
| Do you know Mrs. Bulankova? | Полиция. Вы знакомы с пани Буланковой? |
| Me and Mrs Hermanova were worried sick, while you are shooting targets at the fair. | МЫ С ПАНИ ГЕРМАНОВОЙ ТУТ С УМА СХОДИМ, А ТЫ ТАМ СТРЕЛЯЕШЬ, ЧТО С ТОБОЙ? |
| So you come here, Mrs. Kurtts, to this side,... and we'll go back there,... just this once! | А вы перейдите, пани Куртцова, на эту сторону, а мы - туда, и всего-то делов! |
| You can always leave your kids behind, if you like, Mrs. Chiger. | Можете оставить своих детей, пани Кригер. |
| My dear Mrs. Tura, we would never dream... of subjecting anybody as charming as you to danger. | Пани Тура, нам и в голову не придёт подвергать риску такую милую даму. |
| Goodbye. Mrs. Tura, I want you to know that your ties with us are not broken. | Пани Тура, я не хотел бы, чтобы мы так расстались. |
| Tell me, Colonel, what was your impression of Mrs. Tura? | Скажите, вам понравилась пани Тура? |
| Good afternoon, Mrs. Málková. | Здравствуйте, пани Малкова. |