We must now shoulder the responsibility of rebuilding our policies and of morally rebuilding the Organization and restoring its authority. |
Мы теперь должны взять на себя ответственность за преобразование нашей политики, моральную перестройку нашей Организации и восстановление ее авторитета. |
Classical architecture, in contrast, expressed a morally vacuous and repressive standardisation. |
Классическая архитектура в противоположность готической архитектуре выражает моральную бессодержательность, регрессивную стандартизацию. |
Pakistan supports morally, politically and diplomatically the legitimate freedom struggle of the Kashmiri people. |
Пакистан оказывает кашмирскому народу моральную, политическую и дипломатическую поддержку в его законной борьбе за свободу. |
The pharmaceutical industry must be held morally responsible. |
Фармацевтическая промышленность должна нести за это моральную ответственность. |
The Organization was in fact morally responsible for protecting its staff. |
Действительно, Организация несет моральную ответственность за защиту своих сотрудников. |
We are politically and morally accountable for the suffering on our planet. |
Мы несем политическую и моральную ответственность за страдания на нашей планете. |
In that connection, I call upon the current United States Administration to rectify the serious mistake that it inherited from its predecessor, by compensating the Sudan morally and financially. |
В этой связи я призываю нынешнюю администрацию Соединенных Штатов исправить серьезную ошибку, которая была допущена ее предшественниками, и предложить Судану моральную и финансовую компенсацию. |
We thank our friends who have supported us in this quest morally and financially, and we urge them to continue doing so. |
Мы благодарим наших друзей, которые оказали нам моральную и финансовую поддержку в этих усилиях, и настойчиво призываем их продолжать оказывать нам помощь. |
We have a 16-year-old who, while morally and legally responsible, was heavily influenced by someone that can only be described as something close to evil incarnate. |
16-летний парень, несущий моральную и уголовную ответственность, был под большим влиянием человека, которого можно назвать практически воплощением зла. |
Fundamentally, the Bahamas remains morally persuaded of, and financially committed to, the goals and worth of the United Nations. |
В целом Багамские Острова сохраняют моральную приверженность целям и авторитету Организации Объединенных Наций, а также придерживаются в этом контексте своих финансовых обязательств. |
By definition, in all organizations, where discussions are envisaged in Joint Advisory Committees (JACs), they are purely consultative and agreements reached may, at best, be morally binding but not legally so. |
По определению во всех организациях, где предусмотрено проведение дискуссий в рамках объединенных консультативных комитетов (ОКК), они носят чисто консультационный характер, и достигнутые соглашения могут в лучшем случае иметь моральную, но никак не юридическую силу. |
To say that we have a 16-year-old who's morally and legally responsible, that would in effect admit guilt and that is something you should definitely not say. |
Сказать, что задержанный 16-летний несёт моральную и уголовную ответственность - то же самое, что признать его вину, а такого точно не следует говорить. |
On the issue of terrorism, there is ample evidence that the Kurdistan Workers Party, the "PKK", is supported by Greece, politically, morally, financially and logistically. |
Что касается проблемы терроризма, то имеются вполне достаточные свидетельства того, что Греция оказывает политическую, моральную, финансовую и материально-техническую поддержку Партии курдских трудящихся "ПКТ". |
The country that is exporting, or allows the direct or indirect export of, such weapons and the recruitment of mercenaries in its territory must also be held accountable, both morally and legally. |
Страны, экспортирующие или допускающие прямой или опосредствованный экспорт такого оружия и вербовку наемников на своей территории, также должны нести моральную и юридическую ответственность. |
But the consumer countries, in this case chiefly the United States, are morally responsible in this struggle that must be seen not only as a criminal problem but also as a matter of public health. |
Однако страны-потребители - в данном случае, главным образом Соединенные Штаты - несут моральную ответственность в этой борьбе, которая является не только уголовной, но и здравоохранительной проблемой. |
The RMI Government has been persistent in its statement to the U.S. Government that the latter is morally obligated to address the lingering effects of its nuclear testing program. |
Правительство РМО проявляет настойчивость в своих обращениях к правительству Соединенных Штатов по поводу того, что последнее несет моральную обязанность урегулировать проблему сохраняющихся последствий своей программы ядерных испытаний. |
From the historical viewpoint, too, the Japanese government, from the outset, is legally and morally obliged to ensure Chongryon's activities and protect the life of Korean residents in Japan. |
С исторической точки зрения правительство Японии с самого начала несет правовую и моральную обязанность обеспечить деятельность Чонгрён и защитить жизнь корейских жителей в Японии. |
The structure of the report has been designed to enable the entities comprising the Organization and the Governments and peoples it serves to assess intellectually, morally and institutionally the role of the United Nations in the world-wide collaborative effort towards enduring human progress. |
По своей структуре этот доклад построен таким образом, чтобы составные элементы Организации, равно как и правительства и народы, которым она служит, могли дать интеллектуальную, моральную и институциональную оценку роли Организации Объединенных Наций в глобальных совместных усилиях, направленных на обеспечение устойчивого прогресса человечества. |
Civil servants handling the procedures exercised great care because they knew they were personally responsible, both morally and criminally. |
При исполнении своих обязанностей гражданские служащие проявляют большую осмотрительность, поскольку они несут в этой связи как моральную, так и уголовную ответственность. |
Those types of draft guidelines could serve two purposes: first, to intensify the work of civil society by holding corporations morally responsible until binding legal standards were developed. |
Такого рода проекты основных принципов могут иметь две цели: во-первых, активизировать деятельность гражданского общества, возложив моральную ответственность на корпорации, до тех пор, пока не будут разработаны обязательные юридические стандарты. |
Countries which are signatories to those Guidelines and other countries are morally obliged to ensure that their business enterprises adhere to and act on the Guidelines. |
Страны, подписавшие эти руководящие принципы, а также другие страны несут моральную ответственность за обеспечение того, чтобы их торгово-промышленные предприятия соблюдали эти руководящие принципы и действовали в соответствии с ними. |
Expressing its gratitude and appreciation to the government of the Kingdom of Saudi Arabia for its consistent support for IINA, and to the Member States that have contributed to IINA financially, morally, or with manpower thus enabling it to pursue its information mission; |
выражая благодарность и признательность правительству Королевства Саудовская Аравия за постоянную поддержку ИИНА, а также государствам-членам, которые оказывали Агентству финансовую, моральную или кадровую поддержку, благодаря которой оно может выполнять свою миссию в области информации, |
With regard to refugees, host countries were morally and legally responsible for the protection of their rights and freedoms. |
В отношении беженцев, страны прибытия несут моральную и юридическую ответственность за защиту их прав и свобод. |
Azerbaijan did not act responsibly or morally towards the people of Nagorno Karabakh, people that it considered to be its own citizens. |
Азербайджан не выполнил моральную ответственность по отношению к населению Нагорного Карабаха - к тем людям, которых он считает собственными гражданами. |
It has morally supported countries as they have reviewed and modernised their legislation and practice. |
Этот шаг оказал моральную поддержку тем странам, которые осуществляют процесс пересмотра и модернизации своего законодательства и практики. |