The question of the relationship between the General Assembly and the Security Council can be approached legally, philosophically and even morally. |
К вопросу об отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности можно подойти на основе использования правового, философского или даже морального подхода. |
Terrorism was, and always would be, politically and morally condemnable; no cause justified such action. |
Терроризм заслуживает и всегда будет заслуживать политического и морального осуждения; его нельзя оправдать ничем. |
This respect demands that any research that is inconsistent with the dignity of the human being is morally excluded. |
Такое уважение предполагает, что любые исследования, оскорбляющие человеческое достоинство, не имеют морального права на существование. |
For the first time in our history, the survival of our national society as a morally and socially cohesive whole has been put into question. |
Впервые в нашей истории выживание нашего национального общества как морального и социального единого целого оказалось под вопросом. |
This is the moral backbone of any society, just as it is the foundation for confronting one of the main evils of contemporary life: a lack of meaning, a feeling of emptiness, the tendency to be morally indifferent to the problems and sufferings of others. |
В этом заключается моральная суть любого общества, а также основа для противостояния одному из основных пороков современной жизни: отсутствие смысла, ощущение пустоты, тенденции морального безразличия к проблемам и страданиям других людей. |
That is morally reprehensible given that among the highest and most respected values espoused by this Assembly are human life, human dignity and the protection of civilians irrespective of race, colour or citizenship. |
Это достойно морального осуждения, учитывая, что среди высших и наиболее почитаемых этой Ассамблеей ценностей - человеческая жизнь, человеческое достоинство и защита гражданских лиц независимо от расы, цвета кожи или гражданства. |
It is useful to remind ourselves of the voluntary, albeit morally binding, commitment of the individual countries to provide 0.7 per cent of GDP as foreign aid, and we urge those countries who have failed to meet their commitments to fulfil them. |
Нам полезно вспомнить о добровольном, т.е. имеющем силу морального обязательства, намерении отдельных стран направлять 0,7% ВВП на иностранную помощь, и мы призываем те страны, которые не выполнили свои обязательства, сделать это. |
Nevertheless, the law makes some exceptions for children between 15 and 18 years of age to work, provided that the employers offer their education and professional training, and ensure that the working conditions are not physically and morally harmful for their development. |
Тем не менее в законе предусмотрены определенные исключения для детей в возрасте 15-18 лет, допускающие их занятость при том условии, что работодатели предоставляют им возможность получать образование и профессиональную подготовку и обеспечивают, чтобы условия работы не причиняли физического или морального вреда развитию этих детей. |
Spreading fear among the population and creating a climate of insecurity by harming persons morally and physically, endangering their lives and freedom, or damaging their property; |
запугивать население и создавать обстановку страха путем морального и физического воздействия на людей или путем создания угрозы для их жизни и свободы или посягательства на их собственность; |
What can we say about the hesitation of certain countries to participate actively or morally in prevention, management, settlement or peacekeeping operations? |
Что можно сказать о колебаниях, проявляемых некоторыми странами, в отношении активного или морального участия в операциях по предотвращению, управлению и урегулированию конфликтов или в операциях по поддержанию мира? |
According to Rummel, "This democide was due to a morally bankrupt political and military strategy, military expediency and custom, and national culture." |
По Руммелю, «Этот демоцид произошёл из-за морального банкротства политической и военной стратегии военной целесообразности и обычаев, а также национальной культуры.» |
That trend was morally indefensible. |
Эта тенденция не имеет морального оправдания. |
Nuclear weapons are morally indefensible as they hold not only military targets but millions of innocent citizens as hostages. |
Ядерному оружию нет морального оправдания, ибо оно создает постоянную угрозу не только военным целям, но и миллионам ни в чем не повинных мирных жителей. |
Refrain from harming her physically or morally. |
муж не должен причинять жене какого-либо физического или морального вреда. |
There is no justification, politically or morally, for the security doctrines of some nuclear Powers, which remain anchored in the Cold War, to continue to be based on first-strike. |
Доктринам некоторых ядерных держав, которые все еще привязаны к «холодной войне» и в основе которых по-прежнему лежит концепция нанесения удара первыми, нет ни политического, ни морального оправдания. |
Considering that corruption has reached the level of transnational crime, as indicated in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, since it not only erodes nations politically, economically and morally but undermines confidence in the foundations of international law and transparency in relations between States, |
учитывая, что коррупция приобрела масштабы транснационального преступления, как это отмечается в Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности, потому что помимо политического, экономического и морального подрыва государств она ставит под угрозу доверие к основополагающим нормам международного права и транспарентности в отношениях между государствами, |
Any attempt to justify terrorism - including by hindering its condemnation - is disingenuous, counterproductive and morally reprehensible. |
Любая попытка оправдать терроризм, в том числе путем создания препятствий для его осуждения, лицемерна, контрпродуктивна и достойна морального осуждения. |
According to the report, women are forbidden from working in certain kinds of jobs that are deemed "detrimental to health or morally damaging" and during certain hours at night (pp. 11, 55). |
Согласно докладу, женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ, которые считаются «пагубными для их физического и морального здоровья», а также выполняются в определенные ночные часы (стр. 11, 55). |
The distinction between core crimes and treaty crimes was an artificial one: the infliction of indiscriminate violence on innocent civilians was legally unacceptable and morally reprehensible in times of war and peace alike. |
Различие между основными преступлениями и преступлениями, связанными с нарушением договорных обязательств, является чисто искусственным: совершение неизбирательных актов насилия по отношению к ни в чем не повинному гражданскому населению неприемлемо с юридической точки зрения и заслуживает морального порицания как в военное, так и в мирное время. |
Aware that any doctrine based on the distinction between races or on racial superiority is scientifically false, morally abhorrent, socially unjust and a threat to peace, |
принимая во внимание, что любая доктрина, основанная на противопоставлении рас и расовом превосходстве, является ложной с научной точки зрения, социально несправедливой и опасной для всего мира и заслуживает морального осуждения; |
However, where that choice is such as to endanger the wife and children physically or morally, the wife may be authorized to have a residence determined by a judge for herself and her children. |
Вместе с тем, если место проживания, выбранное мужем, создает для женщины и детей опасность физического или морального плана, женщина и ее дети могут получить разрешение проживать в месте, назначенном судьей. |
If the past four years have taught us anything, it is that terror, morally reprehensible as it is, does not bring a leader and a people closer to the attainment of their goals. |
Если прошедшие четыре года чему-то и научили нас, так это тому, что террор, сам по себе заслуживающий морального осуждения, не способствует ни руководителям, ни народу в достижении их целей. |
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have, to think that doing everything by hand is going to be the solution, is really not morally justified. |
И иногда мы склонны к упрощениям, считая, что обрабатывая землю вручную, мы решим все проблемы, а это не имеет морального оправдания. |
Acts of terrorism are never committed without the morally unjustifiable decision of a morally responsible individual to resort to lethal or otherwise grave violence against civilians, or to other acts of terrorism as properly defined. |
Акты терроризма никогда не совершаются без не имеющего морального обоснования решения, морально ответственного индивида прибегнуть к смертоносному или иному серьезному насилию в отношении гражданских лиц или к другим актам терроризма, в строгом смысле этого слова. |
We call upon the Economic and Social Council to recognize that, apart from being morally repugnant to a growing number of people in the countries where it is still practised, the eating of dog meat presents a serious risk to human health. |
Мы призываем Экономический и Социальный Совет признать, что, помимо морального отвращения, которое испытывают люди к употреблению собачины в странах, где такая практика еще существует, это чревато серьезной опасностью для человеческого здоровья. |