| In its view, protecting children's rights was not only morally justified but was also an investment in the future. | По его мнению, защита прав детей не только морально оправдана, но и является вкладом в будущее. |
| It was bad morally. | Это было морально плохо. |
| I will always keep myself mentally alert, physically strong and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one-hundred-percent and then some. | Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю её и даже больше. |
| Like morally correct, or "right" as in accurate? | Морально некорректным или не совсем верным? |
| What you call them actually affects how you react to them, viscerally and morally. | Но то, как вы это назовёте, повлияет на то, как вы на это отреагируете, рационально и морально. |
| Too often the larger society has taken the stance that indigenous social institutions are contrary to the national interest or, worse, are morally reprehensible. | Очень часто общество в целом занимает позицию, согласно которой социальные институты коренных народов противоречат национальным интересам или, хуже того, с моральной точки зрения достойны порицания. |
| Perhaps the most fundamental approach is to take the premise of article 19 seriously, and to propose a regime for international crimes of State which does precisely involve treating such crimes with the legal consequences that morally iniquitous conduct ought to entail. | Видимо, наиболее фундаментальный подход заключается в серьезном отношении к посылке в статье 19 и разработке режима для международных преступлений государства, определенно предусматривающего в случае таких преступлений правовые последствия, которые должны наступать за чудовищное с моральной точки зрения поведение. |
| Is that outcome morally superior to a bailout? | С моральной точки зрения допустить подобный результат предпочтительнее, чем предпринять спасательные меры? |
| The third most popular form of neutralization among college students is the appeal to higher loyalties, where the student thinks their responsibility to some other entity, usually their peers, is more important than doing what they know to be morally right. | Третья самая популярная форма нейтрализации среди студентов - апелляция к преданности, когда студент считает, что его ответственность перед кем-то, обычно перед сверстниками, важнее, чем правильность действий с моральной точки зрения. |
| It is morally better to have our goods supplied by free labor than by slaves, and to choose our goods rather than have them chosen for us by the state. | С моральной точки зрения лучше, когда товары на наш рынок поставляют свободные рабочие, а не рабы, и когда мы можем сами выбирать товары, а не зависеть от их выбора государством. |
| I'm pleased to announce Stage Seven's a playground for the morally impaired. | Я рад объявить, что отдел декораций преобразил сцену номер 7 в игровую площадку для нравственно ослабленных. |
| Our principles, our values, our ideals were then and are now politically valid, morally worthy and humanely just. | Наши принципы, наши ценности, наши идеалы как тогда, так и теперь остаются политически актуальными, нравственно достойными и по-человечески справедливыми. |
| It is in fact politically unacceptable and morally intolerable to continue to ignore the international threat inherent in the deterioration of the development crisis on that continent. | Политически неприемлемо и нравственно недопустимо продолжать игнорировать международную угрозу, которая кроется в усилении кризиса развития на этом континенте. |
| Indeed, atheists and agnostics do not behave less morally than religious believers, even if their virtuous acts rest on different principles. | Более того, атеисты и скептики ведут себя не менее нравственно, чем верующие люди, хотя в своих действиях они могут руководствоваться другими принципами. |
| Convinced that human cloning, for any purpose whatsoever, is unethical, morally repugnant and contrary to due respect for the human person, and that it cannot be justified or accepted, | будучи убеждена в том, что клонирование человека в каких бы то ни было целях является аморальным, нравственно отвратительным и противоречащим должному уважению человеческой личности и не может быть оправдано или признано допустимым, |
| We say morally because of the humanitarian dimension of the problem. | Мы говорим моральное из-за гуманитарного измерения этой проблемы. |
| Am I morally obliged to kill him? | Я имею моральное право убить его? |
| The State and society must take notice of, prevent, punish and morally condemn mercenarism. | Государство и общество должны предотвращать деятельность наемников, предупреждать ее и обеспечить моральное осуждение и уголовное наказание наемников. |
| To add to the exasperation, most of us were at that time obliged - not just morally, but under the terms of the Genocide Convention - to prevent these acts. | Еще больший гнев вызывает то, что большинство из нас в то время уже взяли обязательство - не только моральное, но и соответствующее положениям Конвенции о геноциде - предотвращать подобные акты. |
| The reason why the internal investigation into the alleged offences relating to Operation "Cast Lead" had been conducted by IDF investigators was that they had been professionally, morally and legally bound to examine thoroughly a certain number of complaints relating to the conduct of the operation. | Причина, по которой внутреннее расследование по обвинениям в правонарушениях, связанных с операцией "Литой свинец", проводилось силами самих СОИ, заключается в том, что они несут профессиональное, моральное и юридическое обязательство проведения углубленного изучения определенного числа жалоб, касающихся ведения войны. |
| The participatory approach to governing would be a key component in reaching the morally compulsory commitments. | Обеспечение участия населения в процессе управления явится одним из ключевых компонентов в принятии обязательных с нравственной точки зрения решений. |
| Furthermore, distinctions were not easily drawn between refugees, internally displaced persons, returnees, and the local population in conflict areas; to treat differently those who suffered under like circumstances was morally questionable and ran counter to international humanitarian law. | Кроме того, не так легко провести различие между беженцами, перемещенными внутри страны лицами, репатриантами и местным населением в районах конфликтов; различное отношение к людям, страдающим в аналогичных условиях, является сомнительным с нравственной точки зрения и идет вразрез с международным гуманитарным правом. |
| The Holy See rejects references to terms such as "populations at high risk" because they treat persons as objects and can give the false impression that certain types of irresponsible behaviour are somehow morally acceptable. | Святой Престол отвергает употребление таких терминов, как «население, относящееся к повышенной группе риска», поскольку тем самым люди приравниваются к предметам, и создается ложное представление о том, что отдельные формы безответственного поведения в какой-то мере являются приемлемыми с нравственной точки зрения. |
| In fact, it's morally right. | Даже с нравственной точки зрения. |
| Their excessive stockpiling or indiscriminate trading, especially to conflict-affected areas, cannot by any means be morally justified. | Его чрезмерное накопление или беспрепятственная продажа, особенно в районы, затрагиваемые конфликтами, никак нельзя оправдать с нравственной точки зрения. |
| We must now shoulder the responsibility of rebuilding our policies and of morally rebuilding the Organization and restoring its authority. | Мы теперь должны взять на себя ответственность за преобразование нашей политики, моральную перестройку нашей Организации и восстановление ее авторитета. |
| The pharmaceutical industry must be held morally responsible. | Фармацевтическая промышленность должна нести за это моральную ответственность. |
| In that connection, I call upon the current United States Administration to rectify the serious mistake that it inherited from its predecessor, by compensating the Sudan morally and financially. | В этой связи я призываю нынешнюю администрацию Соединенных Штатов исправить серьезную ошибку, которая была допущена ее предшественниками, и предложить Судану моральную и финансовую компенсацию. |
| The country that is exporting, or allows the direct or indirect export of, such weapons and the recruitment of mercenaries in its territory must also be held accountable, both morally and legally. | Страны, экспортирующие или допускающие прямой или опосредствованный экспорт такого оружия и вербовку наемников на своей территории, также должны нести моральную и юридическую ответственность. |
| Those types of draft guidelines could serve two purposes: first, to intensify the work of civil society by holding corporations morally responsible until binding legal standards were developed. | Такого рода проекты основных принципов могут иметь две цели: во-первых, активизировать деятельность гражданского общества, возложив моральную ответственность на корпорации, до тех пор, пока не будут разработаны обязательные юридические стандарты. |
| Terrorism was, and always would be, politically and morally condemnable; no cause justified such action. | Терроризм заслуживает и всегда будет заслуживать политического и морального осуждения; его нельзя оправдать ничем. |
| For the first time in our history, the survival of our national society as a morally and socially cohesive whole has been put into question. | Впервые в нашей истории выживание нашего национального общества как морального и социального единого целого оказалось под вопросом. |
| What can we say about the hesitation of certain countries to participate actively or morally in prevention, management, settlement or peacekeeping operations? | Что можно сказать о колебаниях, проявляемых некоторыми странами, в отношении активного или морального участия в операциях по предотвращению, управлению и урегулированию конфликтов или в операциях по поддержанию мира? |
| According to Rummel, "This democide was due to a morally bankrupt political and military strategy, military expediency and custom, and national culture." | По Руммелю, «Этот демоцид произошёл из-за морального банкротства политической и военной стратегии военной целесообразности и обычаев, а также национальной культуры.» |
| And the kind of simplistic solutions that we sometimes have, to think that doing everything by hand is going to be the solution, is really not morally justified. | И иногда мы склонны к упрощениям, считая, что обрабатывая землю вручную, мы решим все проблемы, а это не имеет морального оправдания. |
| The oppressive and often degrading permit system was a morally repugnant replica of the apartheid pass system. | Жестокая и зачастую унизительная система выдачи разрешений является отвратительной с точки зрения морали копией системы пропусков апартеида. |
| But what it means is, morally, I can't help you. | Но это значит, что с точки зрения морали я не смогу помочь вам. |
| Morally, I can't argue with you. | С точки зрения морали я не могу с тобой спорить. |
| What you're doing is morally reprehensible | С точки зрения морали меня это возмущает. |
| I was troubled that the retrieval of organs from executed prisoners was at least as morally controversial as the harvesting of stem cells from human embryos. | Я беспокоилась, что изъятие органов казнённых преступников настолько же спорно с точки зрения морали, как и сбор стволовых клеток человеческих зародышей. |
| The fight against poverty was technically doable, financially feasible and morally imperative. | Борьба с нищетой является осуществимой с технической точки зрения, возможной с точки зрения наличия финансовых средств и настоятельно необходимой в моральном плане. |
| That course of action was not only morally right, but politically and militarily viable. | Такой курс действий не только правомерен в моральном плане, но и жизнеспособен в политическом и военном отношении. |
| I know morally, this is a gray area... | Знаю в моральном плане это мошенничество... |
| Somehow I had failed. Morally. | В моральном плане я потерпел поражение. |
| It's morally questionable. | Сомнительно в моральном плане. |
| Genuine dialogue allows no room for absolute otherness, for it occurs among morally committed human individuals. | Подлинный диалог не приемлет абсолютной непохожести, поскольку он связывает людей, приверженных моральным ценностям. |
| The challenge is to persuade the politicians and public of industrial countries that aid expenditures are both morally compelling and a vital investment in building a more secure world. | Задача заключается в том, чтобы убедить политиков и общественность промышленно развитых стран, что расходы на оказание помощи являются не только моральным императивом, но и жизненно важным вложением в создание более безопасного мира. |
| Blasphemy against any revealed religion cannot be justified, either morally or legally, on the basis of the right to freedom of thought, opinion or expression. | Право на свободу мысли, свободу убеждений и их выражения не может служить ни моральным, ни юридическим оправданием для богохульства в отношении любой богооткровенной религии. |
| Moral nihilism (also known as ethical nihilism) is the meta-ethical view that nothing is morally right or wrong. | Моральный нигилизм (также известный как этический нигилизм) - метаэтическая позиция, согласно которой ничто по сути не может быть моральным или аморальным. |
| Indeed, we have no alternative; we are morally obliged to support this draft resolution. | По сути, у нас нет альтернативы, и мы считаем своим моральным долгом поддержать этот проект резолюции. |
| The promotion of good governance and democratization are imperatives both morally and pragmatically. | Содействие благому управлению и демократизации - вот моральные и прагматичные императивы. |
| All societies were morally bound to protect children and create the necessary conditions for their development, education and welfare. | Любое общество имеет моральные обязательства защитить детей и создать необходимые условия для их развития, образования и благополучия. |
| I debased myself morally because I loved you so terribly much. | Я отвергла свои моральные устои, потому что чересчур тебя любила. |
| Bush's excessively literal interpretation of the requirements of honesty conceals a deeper dishonesty whose consequences have been far more morally serious. | В случае же с Бушем за слишком буквальной интерпретацией требований честности в глубине скрывается нечестность, моральные последствия которой значительно более серьёзны. |
| For example, while they might concede that forces of social conformity significantly shape individuals' "moral" decisions, they deny that those cultural norms and customs define morally right behavior. | Например, хотя в этих теориях признается, что силы социального конформизма существенно влияют на принимаемые человеком «моральные» решения, в них тем не менее отрицается, что эти культурные нормы и обычаи определяют морально оправданное поведение. |
| The main purpose of this group is to "support CS economically, morally and practically in their mission". | Основной целью этой группы является «экономическая, моральная и практическая поддержка CS в их миссии». |
| It was morally incumbent on the latter to make credible and effective efforts in that regard. | На последних лежит моральная обязанность предпринять с этой целью заслуживающие доверия и эффективные усилия. |
| They should also be assisted, administratively, morally, medically as well as psychologically after their release. Inquiries | Кроме того, после освобождения этим сотрудникам должна оказываться административная, моральная, медицинская и психологическая помощь. |
| As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. | Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
| Morally responsible, okay, legally... | Моральная ответственность, ладно, законно... |
| This is neither legally nor morally acceptable. | Это неприемлемо ни в правовом, ни в моральном отношении. |
| Some security strategists and just war theorists argue that there may be nothing morally objectionable about deterrence in cases where the lives and welfare of a civilian population are not directly affected. | Некоторые стратеги в области безопасности и просто военные теоретики утверждают, что в моральном отношении не может быть ничего предосудительного в сдерживании, если это непосредственно не затрагивает жизнь и благосостояние гражданского населения. |
| Morally, the horrific abuse of civilians, particularly children and women, anywhere is a threat to freedom everywhere. | В моральном отношении ужасающее надругательство над гражданскими лицами, в особенности над женщинами и детьми, где бы оно ни совершалось, несет в себе повсеместную угрозу свободе. |
| To do so against a non-nuclear enemy would be militarily unnecessary, morally repugnant, and politically indefensible. | Его применение против неядерных государств не является необходимым с военной точки зрения, отвратительно в моральном отношении и неоправданно в политическом смысле . |
| For these reasons, my delegation believes that it is morally correct for developed countries to fulfil their obligations. | По этим причинам моя делегация полагает, что в моральном отношении было бы правильным, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства. |
| I don't think it does make a morally relevant difference. | Я думаю, что нет разницы в нравственном отношении. |
| No, I understand, but morally, the Board don't share my... | Я все понимаю, но в нравственном отношении Совет не разделяет моего... |
| Although Jack ultimately saves the majority of the world's children and finds a way to foil the monstrous 456, the situation in which he is placed forces him to make a morally difficult (and to some viewers, reprehensible) decision. | Хотя Джек, в конечном итоге, спасает большинство детей во всём мире и находит способ помешать 456 исполнить свой план, ситуация, в которой он оказывается, заставляет его принимать в нравственном отношении трудное (а для некоторых и предосудительное) решение. |
| It is morally and practically vital that they succeed. | Это жизненно важно и в нравственном отношении, и с практической точи зрения, что им сопутствует успех. |
| The morally bankrupt strategy of terrorism and the idea that violence can bring political gains has produced nothing but bloodshed and poverty. | Несостоятельная в нравственном отношении стратегия терроризма и уверенность, что насилием можно добиться политических целей не привели ни к чему, кроме кровопролития и обнищания. |
| For these States, limited use of the power of the veto would make it politically and morally more acceptable. | Для этих государств ограниченное применение права вето сделало бы с его политической и моральной точек зрения более приемлемым. |
| It is legally and morally imperative that we take immediate action to control the manufacture, transfer and stockpiling of small arms and light weapons, which account for the bulk of the casualties and atrocities in conflicts. | С юридической и моральной точек зрения настоятельно необходимо немедленно принять меры, направленные на установление контроля за производством, передачей и накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, которые являются главной причиной гибели людей и злодеяний, совершаемых в ходе конфликтов. |
| As assisted suicide becomes more socially and morally acceptable and more available over time, a decrease in political will to provide palliative care and health-care services to older persons will follow. | По мере того как оказание помощи в самоубийстве становится все более приемлемым с социальной и моральной точек зрения, а также все более доступным, за ним следует ослабление политической воли к предоставлению паллиативного ухода и услуг здравоохранения пожилым людям. |
| That situation is politically and morally untenable. | Такая ситуация является нетерпимой как с политической, так и с моральной точек зрения. |
| This year, due to the considerable amount of information in the international media and in the reports of the Secretary-General on the physical presence of Pakistani military personnel in Afghanistan, Pakistan is not legally and morally in a position to chant the same song. | В этом году в силу представленных в международных средствах массовой информации и в докладах Генерального секретаря многочисленных свидетельств физического присутствия пакистанского военного персонала в Афганистане Пакистан ни с юридической, ни с моральной точек зрения не в состоянии петь ту же песню. |
| I know morally, this is a gray area... | Знаю в моральном плане это мошенничество... |
| Somehow I had failed. Morally. | В моральном плане я потерпел поражение. |
| It was therefore morally indefensible for delegations speaking in the Committee to accuse both countries of similar violations, as Canada and Finland had done. | В этой связи представляется в моральном плане несостоятельным, когда некоторые делегации, выступая в Комитете, обвиняют обе страны в аналогичных нарушениях, как это сделали Канада и Финляндия. |
| It was important to point out that the Convention and the Beijing Declaration and Platform for Action were two very different kinds of documents: one was legally binding and the other was only morally obligatory. | Важно отметить, что Конвенция и Пекинская декларация и Платформа действий - это два разных документа: один является юридически обязательным, а другой обязателен лишь в моральном плане. |
| While issues relating to distribution of income and of basic services elicit reactions, views and theories which vary greatly according to time and place, poverty is universally recognized as morally repugnant, economically destructive and politically dangerous. | В то время как вопросы распределения доходов и основных услуг порождают очень разные во времени и пространстве реакции, взгляды и теории, то бедность - с этим готов согласиться каждый - представляет собой явление позорное в моральном плане, экономически вредное и политически опасное. |
| I don't think it does make a morally relevant difference. | Я думаю, что нет разницы в нравственном отношении. |
| Of course, it is always morally reprehensible, even when it fails to produce lasting psychiatric symptoms. | Конечно, в нравственном отношении оно всегда является преступным, даже если оно не вызывает длительные психиатрические симптомы. |
| No, I understand, but morally, the Board don't share my... | Я все понимаю, но в нравственном отношении Совет не разделяет моего... |
| The morally bankrupt strategy of terrorism and the idea that violence can bring political gains has produced nothing but bloodshed and poverty. | Несостоятельная в нравственном отношении стратегия терроризма и уверенность, что насилием можно добиться политических целей не привели ни к чему, кроме кровопролития и обнищания. |
| It is morally and practically vital that they succeed. | Это жизненно важно и в нравственном отношении, и с практической точи зрения, что им сопутствует успех. |