This is morally outrageous in an era of abundance and conspicuous consumption. | Морально это недопустимо в эпоху изобилия и чрезмерного потребления. |
For example, while they might concede that forces of social conformity significantly shape individuals' "moral" decisions, they deny that those cultural norms and customs define morally right behavior. | Например, хотя в этих теориях признается, что силы социального конформизма существенно влияют на принимаемые человеком «моральные» решения, в них тем не менее отрицается, что эти культурные нормы и обычаи определяют морально оправданное поведение. |
Am I morally obligated to kill him myself or is it okay to call the police? | Я морально обязан убить себя или будет нормальным позвонить в полицию? |
There are certain fundamental conditions upon which we insist to have a "minimum definition of what it means to be human in any morally tolerable form of society". | Существуют определенные основные условия, и на них мы настаиваем для того, чтобы можно было выработать минимальное определение того, что означает быть человеком в любом морально терпимом обществе82. |
The answer depends, in part, on the collectivity to which he or she feels morally obliged. | Ответ, частично, зависит от степени общности, которую они чувствуют себя морально обязанными поддерживать. |
It is morally imperative that all the words of commitment to disarmament and non-proliferation be translated into deeds. | Необходимо с моральной точки зрения, чтобы все слова о приверженности разоружению и нераспространению превратились в дела. |
The Special Representative believes that for it to happen at all is unsustainable both legally and morally. | Специальный представитель полагает, что даже единичный случай такой практики является неприемлемым как с правовой, так и с моральной точки зрения. |
The Security Council, as all may remember, had the resolve and the political will to invoke the morally compelling doctrine of humanitarian intervention, thereby successfully reversing a disastrous famine that could have potentially wiped out millions of Somalis. | Совет Безопасности, как все, вероятно, помнят, проявил решимость и политическую волю, прибегнув к неоспоримой, с моральной точки зрения, доктрине гуманитарного вмешательства, успешно устранив тем самым угрозу катастрофического голода, который потенциально мог привести к гибели миллионов сомалийцев. |
He shares the same Stark family values of honour, and tries to stay morally correct and honest, even when forced otherwise. | Он разделяет преданность отца чести и старается поступать правильно с моральной точки зрения и честным, даже когда вынужден действовать иначе. |
Portugal's accusation that Indonesia has illegally occupied East Timor is not legally justifiable nor morally acceptable. | Выдвигаемое Португалией обвинение в том, что Индонезия незаконно оккупировала Восточный Тимор, лишено юридических оснований и неприемлемо с моральной точки зрения. |
You knew that the mere bending of procedures was the morally proper thing to do. | Вы знали, что немного отклониться от правил - нравственно правильный поступок. |
Are you saying that I'm morally compromised? | Ты что, намекаешь, что я нравственно скомпрометирован? |
The child shall enjoy special protection, and shall be given opportunities and facilities, by law and by other means, to enable him to develop physically, mentally, morally, spiritually and socially in a healthy and normal manner and in conditions of freedom and dignity. | Ребенку законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита и предоставлены возможности и благоприятные условия, которые позволяли бы ему развиваться физически, умственно, нравственно, духовно и в социальном отношении здоровым и нормальным путем и в условиях свободы и достоинства. |
This has been accomplished by an ostensibly morally upstanding member of society who subsequently disappears from view, unpunished for his crimes. | Это случилось по вине якобы нравственно чистого члена общества, который впоследствии безнаказанно исчезает из вида. |
But notice its assertion that dependence on others is morally degrading. | Но отметим также и то, что, согласно этому утверждению, зависимость от других людей считается нравственно разлагающей. |
So for the first time in his life, he's the morally superior one. | И теперь впервые в его жизни у него моральное превосходство. |
The reason why the internal investigation into the alleged offences relating to Operation "Cast Lead" had been conducted by IDF investigators was that they had been professionally, morally and legally bound to examine thoroughly a certain number of complaints relating to the conduct of the operation. | Причина, по которой внутреннее расследование по обвинениям в правонарушениях, связанных с операцией "Литой свинец", проводилось силами самих СОИ, заключается в том, что они несут профессиональное, моральное и юридическое обязательство проведения углубленного изучения определенного числа жалоб, касающихся ведения войны. |
The United Nations resolution also came under attack from Mr. Netanyahu's communications chief David Bar-Ilan, who described it as "shameful and morally bankrupt". | Резолюция Организации Объединенных Наций также была раскритикована представителем г-на Нетаньяху по связи с прессой Дэвидом Бар-Иланом, который охарактеризовал ее как "позорное моральное банкротство". |
That is... Morally bankrupt, man. | Это просто моральное разложение. |
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
I meant it's morally indefensible. | Я хотел сказать, это недопустимо с нравственной точки зрения. |
The attempt by this Member State to justify terrorism is morally reprehensible and undermines the credibility of the United Nations. | Попытка этого государства-члена оправдать терроризм с нравственной точки зрения достойна порицания и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, distinctions were not easily drawn between refugees, internally displaced persons, returnees, and the local population in conflict areas; to treat differently those who suffered under like circumstances was morally questionable and ran counter to international humanitarian law. | Кроме того, не так легко провести различие между беженцами, перемещенными внутри страны лицами, репатриантами и местным населением в районах конфликтов; различное отношение к людям, страдающим в аналогичных условиях, является сомнительным с нравственной точки зрения и идет вразрез с международным гуманитарным правом. |
In fact, it's morally right. | Даже с нравственной точки зрения. |
In any case, to describe genetically modified athletes as mutants or inhuman is morally suspect, for it invokes the same kind of prejudice that we deplore in relation to other biological characteristics, particularly race, gender, and disability. | В любом случае, представлять генетически измененных спортсменов как мутантов или нелюдей - сомнительно с нравственной точки зрения, поскольку это приводит к возникновению таких же предрассудков, какие мы осуждаем в отношении других биологических характеристик, особенно расы, пола и физических недостатков. |
In that connection, I call upon the current United States Administration to rectify the serious mistake that it inherited from its predecessor, by compensating the Sudan morally and financially. | В этой связи я призываю нынешнюю администрацию Соединенных Штатов исправить серьезную ошибку, которая была допущена ее предшественниками, и предложить Судану моральную и финансовую компенсацию. |
By definition, in all organizations, where discussions are envisaged in Joint Advisory Committees (JACs), they are purely consultative and agreements reached may, at best, be morally binding but not legally so. | По определению во всех организациях, где предусмотрено проведение дискуссий в рамках объединенных консультативных комитетов (ОКК), они носят чисто консультационный характер, и достигнутые соглашения могут в лучшем случае иметь моральную, но никак не юридическую силу. |
The country that is exporting, or allows the direct or indirect export of, such weapons and the recruitment of mercenaries in its territory must also be held accountable, both morally and legally. | Страны, экспортирующие или допускающие прямой или опосредствованный экспорт такого оружия и вербовку наемников на своей территории, также должны нести моральную и юридическую ответственность. |
The RMI Government has been persistent in its statement to the U.S. Government that the latter is morally obligated to address the lingering effects of its nuclear testing program. | Правительство РМО проявляет настойчивость в своих обращениях к правительству Соединенных Штатов по поводу того, что последнее несет моральную обязанность урегулировать проблему сохраняющихся последствий своей программы ядерных испытаний. |
Those types of draft guidelines could serve two purposes: first, to intensify the work of civil society by holding corporations morally responsible until binding legal standards were developed. | Такого рода проекты основных принципов могут иметь две цели: во-первых, активизировать деятельность гражданского общества, возложив моральную ответственность на корпорации, до тех пор, пока не будут разработаны обязательные юридические стандарты. |
The question of the relationship between the General Assembly and the Security Council can be approached legally, philosophically and even morally. | К вопросу об отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности можно подойти на основе использования правового, философского или даже морального подхода. |
This respect demands that any research that is inconsistent with the dignity of the human being is morally excluded. | Такое уважение предполагает, что любые исследования, оскорбляющие человеческое достоинство, не имеют морального права на существование. |
It is useful to remind ourselves of the voluntary, albeit morally binding, commitment of the individual countries to provide 0.7 per cent of GDP as foreign aid, and we urge those countries who have failed to meet their commitments to fulfil them. | Нам полезно вспомнить о добровольном, т.е. имеющем силу морального обязательства, намерении отдельных стран направлять 0,7% ВВП на иностранную помощь, и мы призываем те страны, которые не выполнили свои обязательства, сделать это. |
According to Rummel, "This democide was due to a morally bankrupt political and military strategy, military expediency and custom, and national culture." | По Руммелю, «Этот демоцид произошёл из-за морального банкротства политической и военной стратегии военной целесообразности и обычаев, а также национальной культуры.» |
Nuclear weapons are morally indefensible as they hold not only military targets but millions of innocent citizens as hostages. | Ядерному оружию нет морального оправдания, ибо оно создает постоянную угрозу не только военным целям, но и миллионам ни в чем не повинных мирных жителей. |
So morally, I was right, but politically, I'm inconvenient. | Значит, с точки зрения морали я был прав, политически же я был вам неудобен. |
What he was asking me to do was... morally ambiguous at best. | То, о чём он попросил меня, было... в лучшем случае неоднозначно с точки зрения морали. |
But you must know in your heart that this is the morally right thing to do. | Но в глубине души ты должен знать, как поступить правильно с точки зрения морали. |
For many years, the affected countries sought a comprehensive and unequivocal apology; as Australia's foreign minister from the late 1980's, I pushed hard for it in Tokyo, as a form of closure that was morally right and in Japan's own interests. | На протяжении многих лет пострадавшие страны стремились добиться всеобъемлющих и недвусмысленных извинений; будучи министром иностранных дел Австралии, я с 1980-х годов добивался этого от Токио как некой формы катарсиса, который был бы справедлив с точки зрения морали, а так же выгоден Японии. |
I was troubled that the retrieval of organs from executed prisoners was at least as morally controversial as the harvesting of stem cells from human embryos. | Я беспокоилась, что изъятие органов казнённых преступников настолько же спорно с точки зрения морали, как и сбор стволовых клеток человеческих зародышей. |
It was therefore morally indefensible for delegations speaking in the Committee to accuse both countries of similar violations, as Canada and Finland had done. | В этой связи представляется в моральном плане несостоятельным, когда некоторые делегации, выступая в Комитете, обвиняют обе страны в аналогичных нарушениях, как это сделали Канада и Финляндия. |
That course of action was not only morally right, but politically and militarily viable. | Такой курс действий не только правомерен в моральном плане, но и жизнеспособен в политическом и военном отношении. |
It called on Member States to continue assisting the Academy and to help it financially and morally to carry out the restructuring exercise. | Они призвали государства-члены продолжать оказывать Академии помощь и содействовать ей в финансовом и моральном плане с целью проведения реорганизации. |
I know morally, this is a gray area... | Знаю в моральном плане это мошенничество... |
Somehow I had failed. Morally. | В моральном плане я потерпел поражение. |
Apart from being an obligation flowing from international human rights law, the prevention of violence against children was morally compelling, developmentally sound and cost-effective. | Предупреждение насилия в отношении детей является не только обязательством по международному праву прав человека, но и моральным императивом, фактором развития и экономической выгоды. |
Blasphemy against any revealed religion cannot be justified, either morally or legally, on the basis of the right to freedom of thought, opinion or expression. | Право на свободу мысли, свободу убеждений и их выражения не может служить ни моральным, ни юридическим оправданием для богохульства в отношении любой богооткровенной религии. |
Moral nihilism (also known as ethical nihilism) is the meta-ethical view that nothing is morally right or wrong. | Моральный нигилизм (также известный как этический нигилизм) - метаэтическая позиция, согласно которой ничто по сути не может быть моральным или аморальным. |
Inadequate resources for development financing and the persistent debt crisis would not prove intractable to lasting solutions if the international community defined a common purpose, duly appreciated the realities of an increasingly interdependent world and had the conscience to do what was morally demanded of it. | Проблема нехватки ресурсов и сохраняющегося кризиса задолженности может быть решена на долгосрочной основе только в том случае, если будет определена общая цель, должным образом учитываться все возрастающая взаимозависимость в мире, и только на основе осознания необходимости того, что является моральным императивом для международного сообщества. |
In its response to the article 34 notification, Bechtel stated, that it ... was morally obligated to provide additional personal accident coverage to employees that had been placed in a situation far more hazardous than ever expected. | В своем ответе на уведомление по статье 34 компания Бектел заявила, что она ... сочла своим моральным долгом обеспечить дополнительное страхование от несчастных случаев своим сотрудникам, которые оказались в значительно более опасной ситуации, чем того можно было ожидать. |
It is not a programme of free accommodation, but an integrated project where beneficiaries are financially and morally committed by a social contract. | Это не программа бесплатного жилья, но комплексный проект, предполагающий финансовые и моральные обязательства бенефициаров по соблюдению общественного договора. |
Got it, you're morally outraged. | Ясно, твои моральные принципы поруганы. |
That would sustain the Organization's credibility and would legally, morally and politically obligate all States to implement those resolutions. | Это будет содействовать укреплению авторитета Организации и возлагать на все государства правовые, моральные и политические обязательства по осуществлению этих резолюций. |
But his soul isn't tortured politically! Let alone morally | Но проблемы политики его не касаются, а моральные - и того меньше. |
For example, while they might concede that forces of social conformity significantly shape individuals' "moral" decisions, they deny that those cultural norms and customs define morally right behavior. | Например, хотя в этих теориях признается, что силы социального конформизма существенно влияют на принимаемые человеком «моральные» решения, в них тем не менее отрицается, что эти культурные нормы и обычаи определяют морально оправданное поведение. |
On the one hand, similar criminal regimes are materially and morally nourished, and on the other, the vital transportation and communication functions of the region are blocked. | С одной стороны, идет материальная и моральная подпитка аналогичных преступных режимов, а с другой - блокируются жизненно важные транспортные и коммуникационные функции региона. |
And so we have shown here how, in general terms, children are being protected socially, morally, and emotionally when placed outside their birth family. | Таким образом, здесь показано, как в целом обеспечивается социальная, моральная и эмоциональная защита детей, когда они помещаются в неродную семью. |
As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. | Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
Is it something I should be morally battling or should I be fine with doing it? | Это скорее, как моральная битва хорошо это, если это делать? |
This is the moral backbone of any society, just as it is the foundation for confronting one of the main evils of contemporary life: a lack of meaning, a feeling of emptiness, the tendency to be morally indifferent to the problems and sufferings of others. | В этом заключается моральная суть любого общества, а также основа для противостояния одному из основных пороков современной жизни: отсутствие смысла, ощущение пустоты, тенденции морального безразличия к проблемам и страданиям других людей. |
This is neither legally nor morally acceptable. | Это неприемлемо ни в правовом, ни в моральном отношении. |
Some security strategists and just war theorists argue that there may be nothing morally objectionable about deterrence in cases where the lives and welfare of a civilian population are not directly affected. | Некоторые стратеги в области безопасности и просто военные теоретики утверждают, что в моральном отношении не может быть ничего предосудительного в сдерживании, если это непосредственно не затрагивает жизнь и благосостояние гражданского населения. |
Morally, the horrific abuse of civilians, particularly children and women, anywhere is a threat to freedom everywhere. | В моральном отношении ужасающее надругательство над гражданскими лицами, в особенности над женщинами и детьми, где бы оно ни совершалось, несет в себе повсеместную угрозу свободе. |
For these reasons, my delegation believes that it is morally correct for developed countries to fulfil their obligations. | По этим причинам моя делегация полагает, что в моральном отношении было бы правильным, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства. |
Conflicted both emotionally and morally against his brother's goal, Vash remembers the morals his human care taker Rem Saverem taught him. | Конфликтующий как в эмоциональном, так и в моральном отношении цели своего брата, Вэш помнит о своей человеческой морали, которой его учила Рема. |
Of course, it is always morally reprehensible, even when it fails to produce lasting psychiatric symptoms. | Конечно, в нравственном отношении оно всегда является преступным, даже если оно не вызывает длительные психиатрические симптомы. |
No, I understand, but morally, the Board don't share my... | Я все понимаю, но в нравственном отношении Совет не разделяет моего... |
But there is also another powerful rationale for doing so: treating fairly those who are poorer and less powerful is the morally right thing to do. | Но есть также и другое разумное объяснение для того, чтобы сделать это: справедливое отношение к тем, кто беднее и менее могущественен - в нравственном отношении правильный поступок. |
Although Jack ultimately saves the majority of the world's children and finds a way to foil the monstrous 456, the situation in which he is placed forces him to make a morally difficult (and to some viewers, reprehensible) decision. | Хотя Джек, в конечном итоге, спасает большинство детей во всём мире и находит способ помешать 456 исполнить свой план, ситуация, в которой он оказывается, заставляет его принимать в нравственном отношении трудное (а для некоторых и предосудительное) решение. |
The morally bankrupt strategy of terrorism and the idea that violence can bring political gains has produced nothing but bloodshed and poverty. | Несостоятельная в нравственном отношении стратегия терроризма и уверенность, что насилием можно добиться политических целей не привели ни к чему, кроме кровопролития и обнищания. |
It is legally and morally imperative that we take immediate action to control the manufacture, transfer and stockpiling of small arms and light weapons, which account for the bulk of the casualties and atrocities in conflicts. | С юридической и моральной точек зрения настоятельно необходимо немедленно принять меры, направленные на установление контроля за производством, передачей и накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, которые являются главной причиной гибели людей и злодеяний, совершаемых в ходе конфликтов. |
As assisted suicide becomes more socially and morally acceptable and more available over time, a decrease in political will to provide palliative care and health-care services to older persons will follow. | По мере того как оказание помощи в самоубийстве становится все более приемлемым с социальной и моральной точек зрения, а также все более доступным, за ним следует ослабление политической воли к предоставлению паллиативного ухода и услуг здравоохранения пожилым людям. |
Azerbaijan's use of the territorial integrity argument in connection with Nagorno Karabakh was a clear - but legally, politically and morally invalid - attempt to create a collision between the two principles described. | Использование Азербайджаном довода о необходимости соблюдения принципа территориальной целостности в связи с Нагорным Карабахом является вполне очевидной, но необоснованной с правовой, политической и моральной точек зрения попыткой вызвать коллизию этих двух принципов. |
This year, due to the considerable amount of information in the international media and in the reports of the Secretary-General on the physical presence of Pakistani military personnel in Afghanistan, Pakistan is not legally and morally in a position to chant the same song. | В этом году в силу представленных в международных средствах массовой информации и в докладах Генерального секретаря многочисленных свидетельств физического присутствия пакистанского военного персонала в Афганистане Пакистан ни с юридической, ни с моральной точек зрения не в состоянии петь ту же песню. |
This false equation is legally dubious and morally skewed. | Ставить такой знак равенства неправильно и сомнительно как с правовой, так и с моральной точек зрения. |
I know morally, this is a gray area... | Знаю в моральном плане это мошенничество... |
That course of action was not only morally right, but politically and militarily viable. | Такой курс действий не только правомерен в моральном плане, но и жизнеспособен в политическом и военном отношении. |
It was therefore morally indefensible for delegations speaking in the Committee to accuse both countries of similar violations, as Canada and Finland had done. | В этой связи представляется в моральном плане несостоятельным, когда некоторые делегации, выступая в Комитете, обвиняют обе страны в аналогичных нарушениях, как это сделали Канада и Финляндия. |
It is medically possible, and therefore morally necessary, to treat all patients, regardless of whether they live in the South or the North. | В медицинском плане возможно, а потому в моральном плане необходимо лечить всех больных, независимо от того, живут они на Юге или на Севере. |
But now consider a more morally complicated scenario: a couple has a naturally conceived child affected with a life-threatening genetic disease for which the only possible cure is a bone marrow transplant from a matched donor. | А сейчас давайте рассмотрим более сложный в моральном плане сценарий: у супружеской пары уже имеется зачатый естественным путем ребенок с угрожающим его жизни генетическим заболеванием, лечение которого возможно с помощью трансплантации костного мозга от подходящего донора. |
I don't think it does make a morally relevant difference. | Я думаю, что нет разницы в нравственном отношении. |
Of course, it is always morally reprehensible, even when it fails to produce lasting psychiatric symptoms. | Конечно, в нравственном отношении оно всегда является преступным, даже если оно не вызывает длительные психиатрические симптомы. |
Although Jack ultimately saves the majority of the world's children and finds a way to foil the monstrous 456, the situation in which he is placed forces him to make a morally difficult (and to some viewers, reprehensible) decision. | Хотя Джек, в конечном итоге, спасает большинство детей во всём мире и находит способ помешать 456 исполнить свой план, ситуация, в которой он оказывается, заставляет его принимать в нравственном отношении трудное (а для некоторых и предосудительное) решение. |
But Carnegie's argument never became received doctrine even in America, because most people reject the view that rich business people are smarter and morally superior. | Но аргумент Карнеги никогда не стал принятой доктриной даже в Америке, потому что большинство людей не признают точку зрения, что богатые бизнесмены умнее других людей и превосходят их в нравственном отношении. |
Pakistan has repeatedly stressed that the policies of apartheid, racial segregation and discrimination are not only repugnant to the ideals of any human society but also socially unjust, morally condemnable and legally untenable. | Пакистан неоднократно подчёркивал, что политика апартеида, расовой сегрегации и дискриминации не только противоречит идеалам человеческого общества, но также является социально несправедливой, осуждаемой в нравственном отношении и юридически не обоснованной. |