Were you speaking physically or morally? | Вы имели в виду - физически или морально? |
Political integrity typically demands an appropriate combination of principled positions and political flexibility that produces a morally consistent behavior in specific circumstances. | Таким образом, политическая интеграция обычно требует комбинации твёрдой принципиальной позиции и политической гибкости в такой пропорции, чтобы поведение организации было морально последовательным. |
In any case, one might ask the question whether a State is politically, legally and morally entitled to possess and deploy arms of mass destruction for its defence needs. | Во всяком случае, можно было бы задаться вопросом: вправе ли то или иное государство политически, юридически и морально обладать оружием массового уничтожения и развертывать его для своих оборонных нужд. |
But can we justifiably defend morally compromised artists and intellectuals on the basis of their work's merit, yet condemn ordinary people for often less grave offenses? | Однако можем ли мы оправдывать морально скомпрометированных писателей и мыслителей их заслугами в своей области, и в то же время осуждать обычных людей за более скромные проступки? |
Employees of id Software are quoted in The Official DOOM Player Guide about the reaction to Wolfenstein, claiming it to be ironic that it was morally acceptable to shoot people and rats, but not dogs. | Данные изменения в Wolfenstein были высмеяны разработчиками в The Official DOOM Player Guide (англ. официальный гид игрока по DOOM), где иронично подчеркивалось, что стрелять в людей или крыс считалось морально допустимым, а в собак - нет. |
We should do it economically, we should do it morally, and we should do it for quality of life. | Нужно просто правильно решить этот вопрос с экономической и с моральной точки зрения. |
Her delegation felt that article 16, paragraph 2, should be analysed more fully; restitution in kind should be materially feasible and morally tolerable. | По мнению ее делегации, пункт 2 статьи 16 следует проанализировать более глубоко; реституция в натуре должна быть осуществимой с материальной точки зрения и терпимой с моральной точки зрения. |
I don't think there's anything wrong with it morally. | Я не думаю что в этом есть что-то плохое с моральной точки зрения. |
It must be made absolutely clear to such States that this behaviour is legally - as well as morally - wrong. | Необходимо совершенно недвусмысленно дать понять таким государствам, что такое поведение неприемлемо как с правовой, так и с моральной точки зрения. |
As he had said repeatedly, attacks that targeted civilians were heinous and morally repellent, regardless of whether their perpetrators saw them as reprisals for acts by the other side. | Как он неоднократно повторял, нападения на мирных граждан являются гнусными и отвратительными с моральной точки зрения независимо от того, что лица, совершающие такие акты, рассматривают их как акты возмездия за действия другой стороны. |
It is in fact politically unacceptable and morally intolerable to continue to ignore the international threat inherent in the deterioration of the development crisis on that continent. | Политически неприемлемо и нравственно недопустимо продолжать игнорировать международную угрозу, которая кроется в усилении кризиса развития на этом континенте. |
Technically legal, morally rotten. | Формально - законно, нравственно - подло. |
Japan's leaders must recognize that the mindlessness with which they still treat the sensitivities of societies that suffered from Japanese imperialism in the twentieth century is as morally deaf as it is strategically damaging. | Лидеры Японии должны признать, что безалаберность, которую они все еще проявляют в отношении «болевых точек» стран, пострадавших от японского империализма в двадцатом столетии, столь же нравственно глуха, сколь и стратегически разрушительна. |
As long as one does not kill, maim, steal, cheat, and so on, one can be a morally virtuous citizen, even if one spends lavishly and gives nothing to charity. | До тех пор пока кто-то не убивает, не увечит, не крадет, не занимается мошенничеством и т.д., он может считаться нравственно добродетельным гражданином, даже если он тратит деньги без меры и ничего не выделяет на благотворительные цели. |
Convinced that human cloning, for any purpose whatsoever, is unethical, morally repugnant and contrary to due respect for the human person, and that it cannot be justified or accepted, | будучи убеждена в том, что клонирование человека в каких бы то ни было целях является аморальным, нравственно отвратительным и противоречащим должному уважению человеческой личности и не может быть оправдано или признано допустимым, |
The 2001 Durban Declaration and Programme of Action were significant in that respect and all countries were morally obliged to put them into effect. | В связи с этим важное значение имеют Дурбанская декларация и Программа действий 2001 года, и все страны несут моральное обязательство по введению их в действие. |
No matter how wrongly, dangerously, or even criminally a person may act, every human being is legally and morally entitled to protection on the basis of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | Сколь бы противоправными, опасными или даже преступными ни были действия того или иного лица, каждый человек имеет законное и моральное право на защиту в соответствии с международно признанными правами человека и основными свободами. |
Is that morally defensible, or is it really true that in international politics the highest form of morality is one's own national interest? | Есть ли этому моральное оправдание или же высшая форма морали в международной политике - это собственные национальные интересы?» |
Countries that were genuinely concerned with the human rights situations of others should first evaluate their own situations and, if after doing so, they still felt morally entitled to criticize others, they should proceed in a spirit of respect and collaboration. | Странам, которые действительно обеспокоены положением в области прав человека в других странах, следует сначала оценить свое собственное положение, и, если, сделав это, они все же чувствуют себя имеющими моральное право критиковать других, они должны действовать в духе уважения и сотрудничества. |
That is to say... morally. | Так сказать, моральное удовлетворение. |
These allegations do not reflect the facts and are morally flawed. | Эти утверждения не соответствуют фактам и некорректны с нравственной точки зрения. |
That claim is morally consonant with the right of peoples to self-determination. | С нравственной точки зрения эти требования согласуются с правом народов на самоопределение. |
The intention of such attacks, which I have consistently and unreservedly condemned as morally repugnant, is to subvert the possibility of any peaceful settlement. | Цель таких нападений, которые я последовательно и безоговорочно осуждаю как отвратительные с нравственной точки зрения, - сорвать перспективу любого мирного урегулирования. |
Mr. Camdessus stated that the widening gaps between rich and poor within nations, and between the most affluent and most impoverished nations, is morally outrageous, economically wasteful, and potentially socially explosive. | Г-н Камдессю заявил, что увеличение пропасти между богатыми и бедными внутри стран и между наиболее процветающими и наиболее обездоленными нациями является возмутительным с нравственной точки зрения, расточительным с экономической точки зрения и потенциально взрывоопасным с социальной точки зрения. |
It is only logical and, indeed, morally right that no man, woman or child should go hungry while others are basking in prosperity. | Логичной и достаточно обоснованной с нравственной точки зрения является мысль о том, что ни один мужчина, женщина или ребенок не должны оставаться голодными в то время, как другие купаются в роскоши. |
We are politically and morally accountable for the suffering on our planet. | Мы несем политическую и моральную ответственность за страдания на нашей планете. |
By definition, in all organizations, where discussions are envisaged in Joint Advisory Committees (JACs), they are purely consultative and agreements reached may, at best, be morally binding but not legally so. | По определению во всех организациях, где предусмотрено проведение дискуссий в рамках объединенных консультативных комитетов (ОКК), они носят чисто консультационный характер, и достигнутые соглашения могут в лучшем случае иметь моральную, но никак не юридическую силу. |
But the consumer countries, in this case chiefly the United States, are morally responsible in this struggle that must be seen not only as a criminal problem but also as a matter of public health. | Однако страны-потребители - в данном случае, главным образом Соединенные Штаты - несут моральную ответственность в этой борьбе, которая является не только уголовной, но и здравоохранительной проблемой. |
The RMI Government has been persistent in its statement to the U.S. Government that the latter is morally obligated to address the lingering effects of its nuclear testing program. | Правительство РМО проявляет настойчивость в своих обращениях к правительству Соединенных Штатов по поводу того, что последнее несет моральную обязанность урегулировать проблему сохраняющихся последствий своей программы ядерных испытаний. |
Against all expectations, it struck a morally advantageous posture by offering to surrender some part of its budget rebate, but only if the rest of the European Union (i.e. France, in particular) would agree to fundamental reforms of EU farm policy. | Вопреки всем ожиданиям оно заняло выгодную моральную позицию, предлагая уступить часть своей бюджетной скидки, но только если остальные государства Европейского Союза (в частности, Франция) согласятся на фундаментальную реформу сельскохозяйственной политики ЕС. |
The question of the relationship between the General Assembly and the Security Council can be approached legally, philosophically and even morally. | К вопросу об отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности можно подойти на основе использования правового, философского или даже морального подхода. |
That is morally reprehensible given that among the highest and most respected values espoused by this Assembly are human life, human dignity and the protection of civilians irrespective of race, colour or citizenship. | Это достойно морального осуждения, учитывая, что среди высших и наиболее почитаемых этой Ассамблеей ценностей - человеческая жизнь, человеческое достоинство и защита гражданских лиц независимо от расы, цвета кожи или гражданства. |
Nuclear weapons are morally indefensible as they hold not only military targets but millions of innocent citizens as hostages. | Ядерному оружию нет морального оправдания, ибо оно создает постоянную угрозу не только военным целям, но и миллионам ни в чем не повинных мирных жителей. |
Any attempt to justify terrorism - including by hindering its condemnation - is disingenuous, counterproductive and morally reprehensible. | Любая попытка оправдать терроризм, в том числе путем создания препятствий для его осуждения, лицемерна, контрпродуктивна и достойна морального осуждения. |
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have, to think that doing everything by hand is going to be the solution, is really not morally justified. | И иногда мы склонны к упрощениям, считая, что обрабатывая землю вручную, мы решим все проблемы, а это не имеет морального оправдания. |
That's not- That's not morally permissible. | Это недопустимо с точки зрения морали. |
We are morally indefensible and absolutely necessary. | С точки зрения морали оправданий нам нет. |
Their potential use provokes other questions of great importance: is it morally acceptable to delegate decisions about the use of lethal force to such systems? | В связи с их возможным применением возникают и другие вопросы, имеющие важное значение: приемлемо ли с точки зрения морали делегировать таким системам принятие решений об использовании огня на поражение? |
What you're doing is morally reprehensible | С точки зрения морали меня это возмущает. |
Yet President Putin refused on the grounds that cooperation is both in keeping with Russia's interests and morally correct. | Однако президент Путин отказался на том основании, что такое сотрудничество отвечает интересам России и является правильным с точки зрения морали. |
Some participants stressed the need for a more morally acceptable approach than the one based on loans for drugs. | Некоторые участники подчеркнули необходимость применения более приемлемого в моральном плане подхода вместо подхода, основанного на предоставлении кредитов под лекарства. |
It was therefore morally indefensible for delegations speaking in the Committee to accuse both countries of similar violations, as Canada and Finland had done. | В этой связи представляется в моральном плане несостоятельным, когда некоторые делегации, выступая в Комитете, обвиняют обе страны в аналогичных нарушениях, как это сделали Канада и Финляндия. |
The Committee was therefore legally and morally obliged to disregard such dishonest and irresponsible remarks; the time had come for the international community to consider human rights on their merits and not to trade them for political favours. | Поэтому Третий комитет в юридическом и моральном плане обязан не принимать во внимание недобросовестные и безответственные замечания; международному сообществу пора судить о правах человека по фактам и не превращать эту тему в предмет политического торга. |
On his way back from battle the normally morally upright Martin dallied one time with a "feeble-minded" barmaid. | По дороге домой после войны, нормальный в моральном плане Мартин имел однажды связь со слабоумной барменшей. |
It's morally questionable. | Сомнительно в моральном плане. |
The challenge is to persuade the politicians and public of industrial countries that aid expenditures are both morally compelling and a vital investment in building a more secure world. | Задача заключается в том, чтобы убедить политиков и общественность промышленно развитых стран, что расходы на оказание помощи являются не только моральным императивом, но и жизненно важным вложением в создание более безопасного мира. |
Blasphemy against any revealed religion cannot be justified, either morally or legally, on the basis of the right to freedom of thought, opinion or expression. | Право на свободу мысли, свободу убеждений и их выражения не может служить ни моральным, ни юридическим оправданием для богохульства в отношении любой богооткровенной религии. |
Not because I'm morally opposed to it, I just want to get the most out of it - out of you guys. | Не потому что я против этого по моральным причинам, а потому, что я хочу получить как можно больше от вас, ребята. |
Ensuring access to basic social services for the unreached, the vulnerable and the most disadvantaged members of society is not only morally imperative but also economically rational, eradicating the worst manifestation of poverty and laying the foundations for sustainable economic growth and productivity gains in the future. | Обеспечение доступа к основным социальным услугам для неохваченных, уязвимых и наиболее нуждающихся членов общества является не только моральным императивом, но и экономически рациональной мерой, ведущей к ликвидации крайних проявлений нищеты и закладывающей основы для устойчивого экономического роста и повышения производительности в будущем. |
In its response to the article 34 notification, Bechtel stated, that it ... was morally obligated to provide additional personal accident coverage to employees that had been placed in a situation far more hazardous than ever expected. | В своем ответе на уведомление по статье 34 компания Бектел заявила, что она ... сочла своим моральным долгом обеспечить дополнительное страхование от несчастных случаев своим сотрудникам, которые оказались в значительно более опасной ситуации, чем того можно было ожидать. |
Got it, you're morally outraged. | Ясно, твои моральные принципы поруганы. |
This Ministerial Order prohibits young people under the age of 18 years from engaging in hazardous work and sets limits for the loads they can carry, push or drag; it also prohibits them from work that is incompatible with accepted standards or likely to be morally harmful. | В соответствии с этим министерским постановлением подросткам, не достигшим возраста 18 лет, запрещается производить опасные работы, при этом устанавливаются пределы, касающиеся переноски, толкания или волочения тяжестей, а также запрещается производить любые работы, противоречащие нравственным нормам или способные оскорбить их моральные принципы. |
As human affairs become increasingly complex and morally exigent, future generations will need both scientific and humanistic learning - and they will need them more than ever. | Поскольку человеческая жизнь неуклонно усложняется и предъявляет все большие моральные требования, будущим поколениям потребуются как естественнонаучные, так и гуманитарные знания - и они будут нужны им больше, чем когда-либо. |
For example, while they might concede that forces of social conformity significantly shape individuals' "moral" decisions, they deny that those cultural norms and customs define morally right behavior. | Например, хотя в этих теориях признается, что силы социального конформизма существенно влияют на принимаемые человеком «моральные» решения, в них тем не менее отрицается, что эти культурные нормы и обычаи определяют морально оправданное поведение. |
In view of its mandate, was the Committee morally or legally justified in waiting for others to take action? | Учитывая мандат Комитета, можно ли найти моральные или юридические оправдания тому, что Комитет ожидает, пока другие примут соответствующие меры? |
The responsibility for the incident lies with Syria, and it is legally and morally obligated to prevent similar incidents in the future. | Ответственность за этот инцидент несет Сирия, и на ней лежит юридическая и моральная обязанность предотвращать подобные инциденты в будущем. |
And so we have shown here how, in general terms, children are being protected socially, morally, and emotionally when placed outside their birth family. | Таким образом, здесь показано, как в целом обеспечивается социальная, моральная и эмоциональная защита детей, когда они помещаются в неродную семью. |
As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. | Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
Is it something I should be morally battling or should I be fine with doing it? | Это скорее, как моральная битва хорошо это, если это делать? |
This is the moral backbone of any society, just as it is the foundation for confronting one of the main evils of contemporary life: a lack of meaning, a feeling of emptiness, the tendency to be morally indifferent to the problems and sufferings of others. | В этом заключается моральная суть любого общества, а также основа для противостояния одному из основных пороков современной жизни: отсутствие смысла, ощущение пустоты, тенденции морального безразличия к проблемам и страданиям других людей. |
Regrettably, the theoretically exhausted and morally dubious inclination to employ or even exceedingly exploit the concept of civilization for sheer political and ideological purposes is still the case. | К сожалению, исчерпавшее себя в теоретическом плане и сомнительное в моральном отношении стремление к использованию или даже к чрезмерной эксплуатации концепции цивилизации в чисто политических и идеологических целях сохраняется. |
Some security strategists and just war theorists argue that there may be nothing morally objectionable about deterrence in cases where the lives and welfare of a civilian population are not directly affected. | Некоторые стратеги в области безопасности и просто военные теоретики утверждают, что в моральном отношении не может быть ничего предосудительного в сдерживании, если это непосредственно не затрагивает жизнь и благосостояние гражданского населения. |
To do so against a non-nuclear enemy would be militarily unnecessary, morally repugnant, and politically indefensible. | Его применение против неядерных государств не является необходимым с военной точки зрения, отвратительно в моральном отношении и неоправданно в политическом смысле . |
For these reasons, my delegation believes that it is morally correct for developed countries to fulfil their obligations. | По этим причинам моя делегация полагает, что в моральном отношении было бы правильным, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства. |
In other words, what may be morally objectionable (from one point of view) may not necessarily be legally inadmissible or condemnable. | Другими словами, то, что может быть неприемлемо в моральном отношении (с одной точки зрения), не обязательно может быть юридически неприемлемым или подлежать осуждению. |
I don't think it does make a morally relevant difference. | Я думаю, что нет разницы в нравственном отношении. |
Of course, it is always morally reprehensible, even when it fails to produce lasting psychiatric symptoms. | Конечно, в нравственном отношении оно всегда является преступным, даже если оно не вызывает длительные психиатрические симптомы. |
But there is also another powerful rationale for doing so: treating fairly those who are poorer and less powerful is the morally right thing to do. | Но есть также и другое разумное объяснение для того, чтобы сделать это: справедливое отношение к тем, кто беднее и менее могущественен - в нравственном отношении правильный поступок. |
But Carnegie's argument never became received doctrine even in America, because most people reject the view that rich business people are smarter and morally superior. | Но аргумент Карнеги никогда не стал принятой доктриной даже в Америке, потому что большинство людей не признают точку зрения, что богатые бизнесмены умнее других людей и превосходят их в нравственном отношении. |
It is morally and practically vital that they succeed. | Это жизненно важно и в нравственном отношении, и с практической точи зрения, что им сопутствует успех. |
The occupation is politically, economically and morally not sustainable and must end, as part of a negotiated solution and peace agreement that ends the conflict and addresses all final status issues. | Оккупация с политической, экономической и моральной точек зрения является недопустимой и должна быть прекращена в рамках достигнутого на основе переговоров решения и мирного соглашения, которые положат конец конфликту и позволят урегулировать все вопросы, касающиеся окончательного статуса. |
It is legally and morally imperative that we take immediate action to control the manufacture, transfer and stockpiling of small arms and light weapons, which account for the bulk of the casualties and atrocities in conflicts. | С юридической и моральной точек зрения настоятельно необходимо немедленно принять меры, направленные на установление контроля за производством, передачей и накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, которые являются главной причиной гибели людей и злодеяний, совершаемых в ходе конфликтов. |
That situation is politically and morally untenable. | Такая ситуация является нетерпимой как с политической, так и с моральной точек зрения. |
This is not right, legally or morally. | Это несправедливо ни с юридической, ни с моральной точек зрения. |
This false equation is legally dubious and morally skewed. | Ставить такой знак равенства неправильно и сомнительно как с правовой, так и с моральной точек зрения. |
It was therefore morally indefensible for delegations speaking in the Committee to accuse both countries of similar violations, as Canada and Finland had done. | В этой связи представляется в моральном плане несостоятельным, когда некоторые делегации, выступая в Комитете, обвиняют обе страны в аналогичных нарушениях, как это сделали Канада и Финляндия. |
It was important to point out that the Convention and the Beijing Declaration and Platform for Action were two very different kinds of documents: one was legally binding and the other was only morally obligatory. | Важно отметить, что Конвенция и Пекинская декларация и Платформа действий - это два разных документа: один является юридически обязательным, а другой обязателен лишь в моральном плане. |
It is medically possible, and therefore morally necessary, to treat all patients, regardless of whether they live in the South or the North. | В медицинском плане возможно, а потому в моральном плане необходимо лечить всех больных, независимо от того, живут они на Юге или на Севере. |
It's morally questionable. | Сомнительно в моральном плане. |
But now consider a more morally complicated scenario: a couple has a naturally conceived child affected with a life-threatening genetic disease for which the only possible cure is a bone marrow transplant from a matched donor. | А сейчас давайте рассмотрим более сложный в моральном плане сценарий: у супружеской пары уже имеется зачатый естественным путем ребенок с угрожающим его жизни генетическим заболеванием, лечение которого возможно с помощью трансплантации костного мозга от подходящего донора. |
I don't think it does make a morally relevant difference. | Я думаю, что нет разницы в нравственном отношении. |
But there is also another powerful rationale for doing so: treating fairly those who are poorer and less powerful is the morally right thing to do. | Но есть также и другое разумное объяснение для того, чтобы сделать это: справедливое отношение к тем, кто беднее и менее могущественен - в нравственном отношении правильный поступок. |
Although Jack ultimately saves the majority of the world's children and finds a way to foil the monstrous 456, the situation in which he is placed forces him to make a morally difficult (and to some viewers, reprehensible) decision. | Хотя Джек, в конечном итоге, спасает большинство детей во всём мире и находит способ помешать 456 исполнить свой план, ситуация, в которой он оказывается, заставляет его принимать в нравственном отношении трудное (а для некоторых и предосудительное) решение. |
But Carnegie's argument never became received doctrine even in America, because most people reject the view that rich business people are smarter and morally superior. | Но аргумент Карнеги никогда не стал принятой доктриной даже в Америке, потому что большинство людей не признают точку зрения, что богатые бизнесмены умнее других людей и превосходят их в нравственном отношении. |
It is morally and practically vital that they succeed. | Это жизненно важно и в нравственном отношении, и с практической точи зрения, что им сопутствует успех. |