However, the need for emergency response in Montserrat is now greatly diminished, so that development can be pursued more effectively. |
Вместе с тем в настоящее время необходимость реагирования на чрезвычайные ситуации в Монтсеррате значительно снизилась, и поэтому процесс развития может осуществляться более эффективным образом. |
In October 2003, the Eastern Caribbean Central Bank reported that construction activities contracted in Montserrat in 2003 compared to the previous year. |
В октябре 2003 года Восточнокарибский центральный банк сообщил, что в 2003 году в Монтсеррате по сравнению с предыдущим годом18 сократилась деловая активность в строительном секторе. |
Efficient implementation of reconstruction and resettlement programmes in Montserrat; |
с) эффективное осуществление программ в области восстановления и переселения на Монтсеррате; |
Capacity strengthening in post-disaster recovery and reconstruction in Grenada & Montserrat at community levels with: |
Укрепление потенциала в области восстановления и реконструкция в период после стихийных бедствий в Гренаде и на Монтсеррате на общинном уровне при помощи: |
This will involve mounting a photographic exhibition in the United Kingdom, film production on Montserrat and training of media personnel and photographers. |
Этот проект будет включать в себя организацию фотовыставки в Соединенном Королевстве, съемку фильма о Монтсеррате и профессиональную подготовку журналистов и фотографов. |
The Special Committee notes that, owing to the magnitude of the devastation in Montserrat, the Territory will require substantial assistance in its rehabilitation and reconstruction efforts. |
Специальный комитет отмечает, что, учитывая масштабы разрушений в Монтсеррате, территории потребуется значительная помощь для проведения мер по восстановлению и реконструкции. |
Noting the functioning of a democratic process in Montserrat, |
отмечая происходящий в Монтсеррате демократический процесс, |
An adviser for the project, who is based in Montserrat and who also services Anguilla and the British Virgin Islands, presented his preliminary report with recommendations to the territorial Government. |
Советник по этому проекту, который находится в Монтсеррате и обслуживает также Ангилью и Британские Виргинские острова, представил правительству территории свой предварительный доклад с рекомендациями. |
Noting the functioning of a democratic process in Montserrat, |
отмечая ход демократического процесса в Монтсеррате, |
Noting the general elections held in Montserrat on 8 October 1991 and the election of a new Chief Minister, |
учитывая состоявшиеся на Монтсеррате 8 октября 1991 года всеобщие выборы и избрание нового главного министра, |
It may well be that racial discrimination by private persons, groups or organizations in Montserrat would give rise to a civil remedy in particular circumstances. |
В конкретных обстоятельствах в случае расовой дискриминации со стороны частных лиц, групп или организаций на Монтсеррате вполне могут применяться гражданско-правовые средства судебной защиты. |
Deeply distressed by the grave situation in Montserrat caused by the eruptions of the Montsoufriere volcano, |
будучи глубоко встревожена серьезным положением на Монтсеррате, вызванным извержениями вулкана Суфриер, |
The Chief Minister sought support for a parliament building in Montserrat. |
Главный министр обратился с просьбой оказать помощь в строительстве на Монтсеррате здания парламента8. |
Following the volcanic activity in the mid-1990s, Montserrat was designated a country in special development circumstances. |
После вулканических извержений в Монтсеррате в середине 90х годов Монтсеррат был объявлен страной, находящейся в особых обстоятельствах с точки зрения развития. |
No apartheid-like practice or any form of racial segregation occurs in Montserrat, nor would it ever be countenanced by the people of Montserrat. |
В Монтсеррате отсутствует апартеид или любая иная форма расовой дискриминации, которая никогда не найдет поддержку со стороны народа Монтсеррата. |
The ecological crisis in Montserrat illustrated the importance of the Organization's responsibility towards those Territories; the United Nations was Montserrat's last hope for survival. |
Экологический кризис в Монтсеррате продемонстрировал важное значение обязанностей Организации в отношении этих территорий; Организация Объединенных Наций является последней надеждой Монтсеррата на выживание. |
The Chairman informed the Committee that he had received a communication containing a request for a hearing from the Montserrat Progressive Society of New York, a non-governmental organization with a special interest in Montserrat. |
Председатель информирует Комитет о получении сообщения, содержащего просьбу о заслушании от Нью-Йоркского общества за прогресс на Монтсеррате, неправительственной организации, проявляющей особый интерес к Монтсеррату. |
The Montserrat Tourist Board statistics indicate that between January and November 2009, approximately 9,400 tourist arrivals were registered in Montserrat. |
Согласно статистическим данным Управления по туризму Монтсеррата, за период с января по ноябрь 2009 года в Монтсеррате побывало приблизительно 9400 туристов. |
Under the double-taxation agreement between Montserrat and the United Kingdom, British citizens who live in Montserrat for six months of the year can receive certain exemptions from their income taxes. |
В соответствии с соглашением о двойном налогообложении между Монтсерратом и Соединенным Королевством граждане Великобритании, которые находятся в Монтсеррате в течение шести месяцев в году, могут получить определенные льготы в виде вычетов из подоходных налогов. |
I wish to point out that prior to hurricane Luis, Antigua and Barbuda was preparing to receive one half of the population of neighbouring Montserrat, since a volcano on Montserrat was threatening to erupt. |
Я хотел бы отметить, что до нашествия урагана "Луис" Антигуа и Барбуда готовилась принять у себя половину населения соседнего Монтсеррата ввиду угрозы извержения расположенного на Монтсеррате вулкана. |
Implementation of the wide range of contingency measures for both the private and public sectors on Montserrat is effectively creating a new centre of activity on about 20 square miles of land in north Montserrat. |
В результате осуществления широкого комплекса чрезвычайных мер в интересах как частного, так и государственного секторов на Монтсеррате в северной части острова на участке земли размером около 20 кв. миль активно создается новый центр. |
With reference to paragraph 11 of Montserrat's core document ("The courts"), a judge has now been assigned by the Eastern Caribbean Supreme Court, on a permanent basis, to be shared by Montserrat and Anguilla. |
Что касается пункта 11 основного документа Монтсеррата ("Суды"), то в настоящее время Верховным судом восточной части Карибского бассейна назначен судья, который будет работать на постоянной основе на Монтсеррате и Ангилье. |
According to the Montserrat sustainable development plan, which was completed in November 1998: "Prior to the volcanic activity, social welfare in Montserrat was achieved through a combination of publicly financed initiatives and non-State activities. |
Согласно плану устойчивого развития Монтсеррата, подготовка к которому была завершена в ноябре 1998 года: «В период до извержения вулкана социальная защита в Монтсеррате обеспечивалась на основе сочетания финансируемых государством инициатив и негосударственных мероприятий. |
The legislation, once enacted, was of course also published in the Montserrat Government Gazette, which has a wide circulation in Montserrat and in interested circles outside the territory. |
После принятия закона его текст был, разумеется, также опубликован в "Правительственном вестнике" Монтсеррата, который широко распространяется на Монтсеррате и в заинтересованных кругах за пределами территории. |
He added that the administering Power had used the volcanic activity on Montserrat, to further its own agenda for holding on to Montserrat and to thwart the hopes and aspirations of the people to see some progressive move forward out of their colonial state. |
Он добавил, что управляющая держава использовала основную вулканическую деятельность на Монтсеррате для осуществления своих планов по сохранению зависимости Монтсеррата и превращению надежд и чаяний его народа на поступательное движение к прекращению колониального положения в несбывшуюся мечту. |