He thought that widening of the scope of an objection to a reservation could be permitted if it took place within the 12-month period, and provided that it did not have the effect of modifying treaty relations. |
Действительно, он полагал, что можно было бы допустить расширение сферы действия возражения против какой-либо оговорки, если оно имеет место в 12-месячный период и при условии, что такое расширение не влечет за собой изменение договорных отношений. |
Reform efforts in public policy have aimed at modifying the domestic institutional base and improving the responsiveness of Government to public needs and interests, including better prioritizing among these needs and interests. |
Усилия по реформированию государственной политики были направлены на изменение отечественной институциональной базы и повышение у правительства способности реагировать на нужды и интересы населения, и в том числе правильно устанавливать очередность удовлетворения этих нужд и интересов. |
On the other hand, to some members, those statements constituted true reservations, in that they were aimed at modifying the legal effect of the treaty, which was the function of a reservation. |
Однако, по мнению некоторых членов Комиссии, эти заявления, напротив, представляют собой подлинные оговорки, учитывая, что они направлены на изменение юридического действия договора, что как раз и является характерной чертой оговорки. |
(b) To expedite the adoption of bills aimed at modifying discriminatory laws, such as the Land Development Ordinance currently pending in Parliament for amendment; |
Ь) ускорить принятие законопроектов, направленных на изменение дискриминационных законов, в частности Указа об освоении земель, который в настоящее время рассматривается в парламенте на предмет внесения поправок; |
Harmonizing classification systems means comparing them with each other and, if necessary, modifying one or both systems in order to attain a level of alignment that provides sufficient coherence between estimated quantities that they may be considered as equivalent to each other. |
Согласование систем классификации означает их взаимное сравнение и, если это необходимо, изменение одной или обеих систем с целью добиться уровня гармонизации, который обеспечивает соответствие между оцениваемыми количествами, достаточное для того, чтобы их можно было считать эквивалентными друг другу. |
The theory behind this guideline, the commentary explains, is that such tacit acceptance of the reservation can constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty and enabling the particular reservation to be made. |
Как поясняется в комментарии, это руководящее положение основывается на том принципе, что такое молчаливое принятие оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора и формулирования конкретной оговорки. |
If the effect of an interpretative declaration consisted of modifying the treaty, it would actually constitute a reservation, not an interpretative declaration. |
Если бы последствием заявления о толковании было изменение договора, такое заявление являлось бы не заявлением о толковании, а оговоркой. |
Government and civil society have continued to implement measures aimed at modifying traditional beliefs and practices regarding the place and worth of women, including the girl child, in society. |
Правительство и гражданское общество продолжают осуществлять меры, направленные на изменение традиционных убеждений и практики, касающихся места и роли женщин, в том числе девочек, в обществе. |
Switzerland referred to two questions debated at the national and international levels, namely, the preventive control of conformity with the law in general, and the process of initiatives aimed at modifying the Constitution. |
Швейцария отметила два вопроса, обсуждаемых на национальном и международном уровнях: о превентивном контроле за соблюдением закона в целом, а также о процессе принятия инициатив, направленных на изменение Конституции. |
(e) modifying the voting conditions for the adoption of new UN Regulations or their amendments to existing UN Regulations (i.e. current the two/thirds majority), and |
е) изменение условий голосования для принятия новых правил ООН или поправок к действующим правилам ООН (т.е. нынешнего большинства в две трети голосов), |
Although the Court accepted that the "understanding" could have had the effect of "exempting Uruguay from compliance with the procedural obligations" of the treaty, it stopped short of recognizing that this would have had the effect of modifying the obligations under the treaty. |
Хотя Суд признал, что «понимание» могло бы привести к «освобождению Уругвая от соблюдения процессуальных обязательств» по договору, он не дошел до признания того, что оно повлекло бы за собой изменение обязательств по договору. |
(c) Institutions: working with indigenous peoples on a new institutional structure, and modifying and extending institutional instruments and programmes with indigenous applications where necessary; |
с) институциональные преобразования: проведение работы с коренными народами в рамках новой институциональной структуры и, в случае необходимости, изменение и расширение инструментов и программ, касающихся коренных народов; |
This action may consist, for example, in the State's either modifying its reservation so as to eliminate the inadmissibility, or withdrawing its reservation, or forgoing becoming a party to the treaty. |
Такие меры могут включать, например, либо изменение государством оговорки, чтобы устранить причину такой неприемлемости, либо снятие его оговорки, либо отказ от участия в договоре . |
Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they always show the same contents: modifying the contents in such a frame will update all its linked copies. |
Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе врезки будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в одной из врезок приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней копий врезок. |
It principally involves converting data from existing systems for input to IMIS (including cleaning existing data and adding new data where necessary), modifying user profiles, preparing desk manuals and training users in the operation and use of the system. |
Этот процесс обычно включает преобразование данных из существующих систем в данные для ввода в ИМИС (включая проверку имеющихся данных и добавление, где необходимо, новых данных), изменение профилей пользователей, подготовку пособий по эксплуатации и обучение пользователей работе с системой. |
Risk assessment is essential in designing a new railway system or in modifying the system in operation (when the modification envisaged is liable to have an impact on safety). |
Оценка рисков является неотъемлемым условием при разработке концепции новой железнодорожной системы или внесения изменений в существующую систему (поскольку предполагаемое изменение в силу своего характера может повлечь за собой определенные последствия для безопасности). |
She wondered whether there was any legislative programme in the Ethiopian Parliament for modifying the highly discriminatory nature of most of the country's legislation, and what concrete measures were being or would be implemented. |
Оратор спрашивает, разработана ли в парламенте Эфиопии какая-либо программа законодательной деятельности, направленная на изменение крайне дискриминационного характера большей части законодательства страны, и какие конкретные меры в этой связи принимаются сейчас или планируются на будущее. |
Thus, it seems that the change in the title brings it more into line with the rest of the text, rather than modifying applicability. |
Таким образом, изменение названия, очевидно, в большей степени согласовывает его с остальным текстом, а не просто вносит изменение в сферу применения. |
The Government of the Kingdom of Morocco cannot therefore consider this provision of paragraph 6 of the draft resolution, if it were retained in the final text, as modifying the relevant provisions of the Settlement Plan. |
Таким образом правительство Королевства Марокко не может рассматривать это положение пункта 6 вышеупомянутого проекта резолюции, если оно будет сохранено в окончательном тексте, как какое-то изменение соответствующих положений плана урегулирования. |
The Working Party recalled that the Commission, in April 1997, had adopted a Plan of Action streamlining its intergovernmental machinery and modifying its way of operation. |
Рабочая группа напомнила о том, что в апреле 1997 года Комиссия приняла План действий, направленный на рационализацию ее межправительственного механизма и изменение порядка ее работы. |
Mr. DIACONU suggested that Ms. McDougall might meet the concerns expressed by the Chairman by possibly modifying her study and focussing it more on the central theme of the Conference. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что для ответа на озабоченности, высказанные Председателем, г-жа Макдугалл, могла бы, наверное, запланировать изменение своего исследования, сориентировав его больше на центральную тему Конференции. |
For instance, treaties modifying legal provisions, inter alia, are referred to in that article, and a law authorizing the ratification of the United Nations Convention against Corruption was adopted on 18 May 2005, as indicated above. |
Например, международные договоры, предусматривающие изменение правовых положений, в частности, упоминаются в данной статье, а закон, уполномочивающий ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, был принят 18 мая 2005 года, как указано выше. |
Climate change is also modifying the distribution of marine and freshwater species, which are generally being displaced towards the poles and experiencing changes in the size and productivity of their habitats. |
Кроме того, изменение климата ведет к модификации распространения морских и пресноводных организмов: в целом происходит их смещение к полюсам, а размеры и продуктивность их местообитаний меняются. |
Although, given the substantive effect of an order for substantive consolidation, modification of that order might not always be possible or desirable, there may be cases where circumstantial changes or new information that becomes available indicate the desirability of modifying the original order. |
Хотя с учетом материально-правовых последствий приказа о материальной консолидации его изменение может быть не всегда возможно или желательно, бывают случаи, когда в силу изменившихся обстоятельств или появления новых сведений первоначальный приказ о консолидации требуется изменить. |
In contrast, when an objection was made to a reservation having a modifying effect, neither the provision to which the reservation related nor the obligation as it would be affected by the reservation could apply; draft guideline 4.3.7 reflected the specific bilateral relationship thus created. |
Напротив, когда возражение сделано против оговорки, направленной на изменение юридического действия, ни положение, к которому относится эта оговорка, ни обязательство, которое было бы затронуто этой оговоркой, не могут применяться; проект руководящего положения 4.3.7 отражает возникшие в результате этого конкретные двусторонние отношения. |