| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| The title of draft guideline 1.5.1 should be modified accordingly to indicate that it dealt with statements aimed at modifying a bilateral treaty and the text itself should clearly reflect this fact. | Название основного положения 1.5.1 следует изменить соответствующим образом, чтобы указать на то, что оно касается заявлений, направленных на изменение двустороннего договора, и этот факт должен быть четко отражен в самом тексте. |
| (b) To expedite the adoption of bills aimed at modifying discriminatory laws, such as the Land Development Ordinance currently pending in Parliament for amendment; | Ь) ускорить принятие законопроектов, направленных на изменение дискриминационных законов, в частности Указа об освоении земель, который в настоящее время рассматривается в парламенте на предмет внесения поправок; |
| If the effect of an interpretative declaration consisted of modifying the treaty, it would actually constitute a reservation, not an interpretative declaration. | Если бы последствием заявления о толковании было изменение договора, такое заявление являлось бы не заявлением о толковании, а оговоркой. |
| Any change on the server, such as adding or modifying a printer, is instantly known to the clients with no further configuration. | Обо всех изменениях на сервере, будь то добавление или изменение принтера, клиенты узнают сразу же, при этом никакой перенастройки не требуется. |
| The Assembly also requested the Secretary-General to include in the present report an analysis of the impact of the implementation of the provision and to make further proposals on modifying the lump-sum scheme. | Ассамблея просила также Генерального секретаря включить в настоящий доклад анализ последствий применения такой меры и внести дополнительные предложения по модификации механизма паушальных выплат. |
| A clear distinction should be made between the process of amending or modifying treaties through the operation of articles 39 to 41 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the process of interpreting treaties. | Следует проводить четкое различие между процессом изменения или модификации договоров путем применения статей 39 - 41 Венской конвенции о праве международных договоров и процессом толкования договоров. |
| Office accommodation in Sarajevo and Banja Luka Mission headquarters has been provided to UNHCR, and engineering support has been given in modifying its office space to fit its requirements. | УВКБ были предоставлены служебные помещения как в Сараево, так и в штаб-квартире Миссии в Баня-Луке и оказано инженерно-техническое содействие в модификации его служебных помещений под его потребности. |
| The matter of updating or modifying the Penal Code was something that would have to be examined upon the delegation's return, in cooperation with the Attorney-General. | Вопрос об обновлении и модификации Уголовного кодекса должен быть рассмотрен после возвращения делегации в страну совместно с Генеральным прокурором. |
| In mathematics, the Kirby calculus in geometric topology, named after Robion Kirby, is a method for modifying framed links in the 3-sphere using a finite set of moves, the Kirby moves. | Исчисление Кёрби в геометрической топологии, названное именем Робиона Кёрби,- это метод модификации оснащённых зацеплений на трёхмерной сфере с помощью конечного числа движений Кёрби. |
| By way of a general remark, it was reiterated that sanctions should not be regarded as one of the means of settlement of disputes under Chapter VI of the Charter but rather as a tool aimed at modifying the behaviour of a target party. | В качестве общего замечания было вновь отмечено, что санкции следует рассматривать не как одно из средств урегулирования споров согласно главе VI Устава, а как инструмент, нацеленный на то, чтобы заставить сторону - объект санкций изменить свое поведение. |
| If the Committee's existing approach to article 2, paragraph 2, prevented the Committee from being able to address the contribution of particular laws in a State party to the violation at hand, then modifying that approach could serve a useful purpose. | Если бы нынешняя практика Комитета в отношении пункта 2 статьи 2 не давала ему возможности установить, в какой степени определенные законы того или иного государства способствовали рассматриваемому нарушению, было бы целесообразно ее изменить. |
| The Court rejected this argument and considered that France's declaration was not simply an interpretation; it had the effect of modifying the scope of application of article 6 and was therefore a reservation, as France had maintained: | Арбитраж не принял этот аргумент и решил, что заявление Франции не ограничивалось простым толкованием, а было сделано для того, чтобы изменить сферу применения статьи 6, и поэтому речь шла как раз об оговорке, как и утверждала Франция: |
| The title of draft guideline 1.5.1 should be modified accordingly to indicate that it dealt with statements aimed at modifying a bilateral treaty and the text itself should clearly reflect this fact. | Название основного положения 1.5.1 следует изменить соответствующим образом, чтобы указать на то, что оно касается заявлений, направленных на изменение двустороннего договора, и этот факт должен быть четко отражен в самом тексте. |
| 3 If circumstances preventing carriage can be avoided by modifying the route, the carrier shall decide whether a modification shall be made or whether it is in the interest of the person entitled to ask him for instructions. | З Если препятствий к перевозке можно избежать путем изменения маршрута, то перевозчик решает, следует ли изменить маршрут либо же в интересах правомочного лица следует запросить у него инструкции. |
| Mr. Amir thought that the Danish authorities should mitigate the consequences of indirect discrimination by adopting a general law on the social and economic integration of ethnic minorities and by modifying the rules of criminal procedure. | Г-н Амир считает, что датские власти должны смягчить последствия непрямой дискриминации, приняв общий закон о социальной и экономической интеграции этнических меньшинств и изменив правила уголовной процедуры. |
| Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. | До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления. |
| It noted that, despite the efforts made by many delegations, the Secretariat had promulgated the Regulations and Rules by modifying the provisions of the above-mentioned resolutions. | Она отмечает, что несмотря на усилия многих делегаций Секретариат утвердил данные положения, изменив формулировки, фигурировавшие в этих резолюциях. |
| A few claimants assert that they incurred such costs, for example, in relocating their fleets to airports outside the compensable area, in modifying their operations or in undertaking promotional activities to rebuild their businesses. | Несколько заявителей утверждают, что они понесли такие расходы, например, при перемещении своих самолетов в аэропорты за пределами подпадающего под компенсацию района, изменив свою деятельность или проведя рекламные мероприятия по восстановлению своей хозяйственной деятельности. |
| At the same meeting, the representative of Mexico orally revised the draft decision by modifying the first, third and fourth preambular paragraphs and paragraph 1, merging paragraphs 2 and 3 and modifying the text of the merged operative paragraph. | На том же заседании представитель Мексики внес устные поправки в проект решения, изменив первый, третий и четвертый пункты преамбулы и пункт 1, объединив пункты 2 и 3 и видоизменив текст образовавшегося пункта постановляющей части. |
| The protocol should also include an explanation of the circumstances under which the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may, in terms of General Assembly resolution 59/272, exercise discretion in modifying or withholding such reports. | Протокол должен также содержать разъяснение того, при каких обстоятельствах заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может - по смыслу резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи - осуществлять дискреционное право и по собственному усмотрению изменять такие доклады или воздерживаться от их предоставления. |
| A question was raised whether the omission of the term "procedural" would impact negatively on draft paragraph (4) of the draft enforcement provision which prohibited a court from modifying the substance of the interim measure. | Был задан вопрос о том, не будет ли иметь исключение слово "процессуальное" негативные последствия для проекта пункта 4 проекта положения о приведении в исполнение, в котором суду запрещается изменять существо обеспечительной меры. |
| Various behind-the-border regulatory measures under existing North - South RTAs could have a potential "regulatory chill" effect because regulators may be discouraged from introducing and modifying regulations for public policy goals due to concern over potential conflict. | Различные внутренние меры регулирования, допускаемые действующими РТС Север-Юг, могут охлаждать энтузиазм регуляторов, не желающих для достижения целей государственной политики вводить или изменять нормы регулирования из-за опасения спровоцировать конфликт. |
| Furthermore, the view was expressed that the outcome should be aimed at supplementing the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention, without modifying or contradicting them. | Кроме того, было высказано мнение о том, что результат должен быть нацелен на дополнение соответствующих положений Венской конвенции 1969 года, причем он не должен изменять их или противоречить им. |
| This pseudo file system allows you to interact with the internal data-structure of the kernel, get useful information about the processes, and to change settings (by modifying the kernel parameters) on the fly. | С помощью этой виртуальной файловой системы Вы можете работать с внутренними структурами ядра, получать полезную информацию о процессах и изменять установки (меняя параметры ядра) на лету. |
| Informal groups and sub-groups were set up to work on different sections of the text with a view to modifying it in the direction of consolidation and convergence. | Для работы над различными разделами текста были созданы неофициальные группы и подгруппы, с тем чтобы модифицировать эти разделы в целях консолидации и конвергенции. |
| (c) Keeping under review and modifying as may be necessary the priorities established in paragraphs 47 to 56 of the Nairobi Programme of Action; | с) постоянно оценивать и модифицировать, по мере необходимости, первоочередные задачи, изложенные в пунктах 47-56 Найробийской программы действий; |
| Modifying the existing requirements in the system of recruiting, promoting and placing United Nations staff. | Модифицировать существующие требования в системе набора, продвижения по службе и расстановки кадров в Организации Объединенных Наций. |
| They may be studying the code to inoculate their devices, or they may be modifying the code to target the US nuclear infrastructure. | Они могут изучить код для защиты своих устройств, или модифицировать код так, чтобы мишенью стали ядерные объекты США. |
| SSI is meant to provide eligible enterprise customers, State and local governments with access to the source code without however the possibility of modifying it. | ИСК подразумевает предоставление подпадающим по определенные критерии клиентам из числа предприятий, центральным и местным правительствам доступа к исходному коду, но без возможности модифицировать его. |
| However, further improvements could be achieved only by modifying the Department's mandate and authorizing it to incur additional expenditures. | Однако дальнейшие меры по совершенствованию работы можно принять лишь после внесения изменений в мандат Департамента и санкционирования дополнительных расходов. |
| The crisis of the economic system, the growing pace of inflation and some changes like currency reform led to the necessity of modifying pension security legislation. | Кризис экономики, высокие темпы инфляции, отдельные преобразования, такие, как денежная реформа, обусловили необходимость внесения изменений в пенсионное законодательство. |
| He also stressed the importance of modifying witness and victim examination forms to include information such as race and creed in order to facilitate the gathering of statistics. | Он также подчеркивает важность внесения изменений в карты осмотра свидетелей и жертв преступлений с целью включения в них сведений о расовой и религиозной принадлежности для облегчения сбора статистической информации. |
| It also contained proposals for modifying some elements of the scheme with a view to making the system more reflective of national trends in social protection for children. | В нем также изложены предложения относительно внесения изменений в некоторые элементы системы в целях обеспечения более полного учета в рамках системы тенденций на национальном уровне в области социальной защиты детей. |
| The technical result is that of making it possible to remotely control optoelectronic devices and to integrate this possibility into existing optoelectronic devices without modifying the structural design thereof. | Техническим результатом является обеспечение дистанционного управления электронными оптическими приборами, с возможностью интеграции в существующие электронные оптические приборы без внесения изменений в их конструкцию. |
| Common privileges include viewing and editing files, or modifying system files. | Обычно в такие действия входят просмотр и редактирование файлов или модификация системных файлов. |
| modifying an object to make it suitable for a specific purpose - the beginning of tool-making. | Модификация предмета и приспособление его для определенных целей - начало производства орудий труда. |
| We believe that negotiating new legal instruments for such weapons or modifying existing instruments only weakens the Convention - particularly Protocol II in its amended form - rather than strengthening it. | Мы полагаем, что обсуждение новых правовых документов о таких видах оружия или модификация уже существующих документов лишь ослабит Конвенцию и в частности Протокол II, а не укрепит ее. |
| Modifying existing training programmes as well as changing the relevant legislation, in particular with regard to sentencing and use of detention, could produce significant improvements without requiring massive additional investment. | Модификация существующих программ профессиональной подготовки, а также изменение соответствующих законов, в частности касающихся вынесения приговоров и содержания под стражей, могли бы обеспечить значительное улучшение существующего положения без привлечения дополнительных крупных инвестиций. |
| On the other hand, modifying a proprietary system to suit the needs of the Organization could be equally costly, particularly if the modification process had to be repeated each time there were an upgrade to a newer version supplied by the vendor. | С другой стороны, модификация приобретенной на основе лицензии системы в целях адаптации ее к потребностям Организации будет не менее дорогостоящей, особенно в том случае, если процесс модификации будет повторяться каждый раз, когда соответствующий поставщик будет внедрять новую версию системы. |
| By modifying this resistor as the SLI is configured, an Ultra can be turned into an SLI. | Изменяя этот резистор, поскольку SLI конфигурируется, Ultra может быть превращён в SLI. |
| In developing mandates for peace-keeping operations, or modifying them in mid-course, the Council should aim to spell out objectives and priorities as clearly as possible. | Разрабатывая мандаты операций по поддержанию мира или изменяя их в середине срока, Совет должен определять цели и приоритеты как можно четче и яснее. |
| The Commission intended to restrict the topic to those unilateral acts of States that were intended to produce legal effects by creating, recognizing, safeguarding or modifying rights, obligations or legal situations. | КМП намерена ограничить изучение предмета односторонними актами государств, имеющими целью привести к юридическим последствиям, создавая, признавая, охраняя или изменяя права с помощью обязательств или юридических ситуаций. |
| In such cases the legislature shall reconcile the international and the domestic law by modifying either the international treaty or the Constitution *4/1997. ) AB decision, ABH 1997, 41. . | В таких случаях законодательные органы приводят международные и внутренние законы в соответствие друг с другом, изменяя либо международный договор, либо Конституцию решение 4/1997. ) АВ, АВН 1997, 41. . |
| When consenting to be bound by the provisions of an international treaty, States had the inalienable right to make declarations indicating how they understood the obligations that they were assuming, without modifying or setting aside the legal effect of any of those provisions. | Государства, выражающие согласие считать для себя обязательными положения международных договоров, обладают неотъемлемым правом делать заявления, в которых указано, как они понимают принимаемые на себя обязательства, не изменяя и не игнорируя правовые последствия ни одного из положений. |
| Additional qualitative information had been assigned to a number of modifying factors, in comparison to recommendations reported in 2003 on interpreting the agreed critical load ranges in specific situations and ecosystems. | По сравнению с представленными в 2003 году рекомендациями по интерпретации согласованных диапазонов критических нагрузок в определенных ситуациях и экосистемах ряд модифицирующих факторов был сопровожден дополнительной информацией качественного характера. |
| (b) Influence of environmental modifying factors (e.g. soil moisture) on ozone dose and tree response; | Ь) воздействие экологических модифицирующих факторов (например, влажности почвы) на дозу озона и реакцию деревьев; |
| It includes diluting materials and allowances for losses, which may occur when the material is mined or extracted and is defined by studies at Pre-Feasibility or Feasibility level as appropriate that include application of Modifying Factors. | В них учитываются разубоживающие материалы и допуски на потери, которые могут происходить в процессе добычи или извлечения материала, и они определяются путем выполнения исследований на стадии проведения в надлежащем порядке предварительного технико-экономического обоснования или технико-экономического обоснования с учетом модифицирующих факторов. |
| (c) Further development of the incorporation of modifying factors into the AOT40 response function for wheat, and compilation of a database for sources of information on modifying factors for other commercially important crops in the UN/ECE area; | с) дальнейшего изучения вопроса о включении модифицирующих факторов в функцию изменения параметра АОТ40 для пшеницы и формирования базы данных об источниках информации, касающейся модифицирующих факторов для других товарных сельскохозяйственных культур в регионе ЕЭК ООН; |
| Nonetheless, more work is necessary to better understand and account for the influence of modifying factors-such as the time since exposure, the attained age and the influence of dose rate-and of confounding factors. | Тем не менее необходимо продолжать работу в целях лучшего понимания и учета влияния модифицирующих факторов и мешающих факторов. |
| The same question must also be asked when it comes to modifying the tax system. | Этот же вопрос необходимо задавать, когда речь идет о внесении изменений в налоговую систему. |
| In particular, the report identifies potential opportunities for savings in the areas of lump-sum and processing of travel claims and recommends modifying relevant rules and provisions. | В частности, в докладе определяются потенциальные возможности экономии средств в сфере единовременных выплат и рассмотрения заявлений о возмещении путевых расходов и содержится рекомендация о внесении изменений в соответствующие правила и положения. |
| ・Request prefectural governments to specify matters that must be given due consideration from the perspective of both men and women when modifying the regional disaster prevention plan. | ・ Поручение префектурам выявить области, в которых должна быть учтена гендерная проблематика при внесении изменений в региональные планы предупреждения стихийных бедствий. |
| Additionally, the federal Government has prepared a draft law modifying the Land Code and has created a working group to review this law and introduce proposals for modifications consistent with indigenous land use guarantees. | Кроме того, федеральное правительство подготовило законопроект о внесении изменений в Земельный кодекс, и сформировало рабочую группу по пересмотру этого закона и подготовке предложений по поправкам в русле гарантий прав коренных народов на землепользование. |
| The Parliament of the Republic of Moldova adopted on 8 December 1995 the Law on Modifying and Completing the Criminal Code, Criminal Procedure Code and the Code for the Execution of Criminal Sanctions. | Причиненный ущерб возмещается полностью, независимо от вины должностных лиц, проводящих уголовное расследование, органов дознания, прокуроров и судов. 8 декабря 1995 года парламент Республики Молдовы принял Закон о внесении изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуальный и Уголовно-исполнительный кодексы. |
| Such references must not be interpreted as modifying her country's usual position in that respect. | Такие ссылки не должны толковаться, как изменяющие обычную позицию ее страны по этому вопросу. |
| Furthermore, treaties establishing or modifying river boundaries should be added to the list. | Более того, в перечень должны быть добавлены договоры, устанавливающие или изменяющие речные границы. |
| Sections 6.8.3 and 6.8.4 contain special requirements supplementing or modifying the requirements of section 6.8.2. 6.8.1.4 For requirements concerning use of tanks see Chapter 4.3. | В разделах 6.8.3 и 6.8.4 содержатся особые требования, дополняющие или изменяющие требования раздела 6.8.2. 6.8.1.4 Предписания, касающиеся использования, см. в главе 4.3. |
| While it is not mechanical, excluding reservations lend themselves better to reciprocity than do modifying reservations (especially those in the first category, which modify only the content of the rights and obligations of their author). | Исключающие оговорки лучше отражают идею взаимности, чем изменяющие оговорки (особенно оговорки первой категории, которые изменяют только содержание прав и обязательств их автора), правда, происходит это не автоматически. |
| It is true that "treaties establishing or modifying land and maritime boundaries" - to which should be added those treaties establishing or modifying river boundaries - figure prominently in the list of categories of treaties referred to in draft article 5. | Действительно, «договоры, устанавливающие или изменяющие сухопутные и морские границы», к которым следует добавить договоры, устанавливающие или изменяющие речные границы, занимают видное место в перечне категорий договоров, о которых идет речь в проекте статьи 5. |
| A. Different procedures for modifying or interpreting treaty obligations | А. Различные способы видоизменения или толкования договорных обязательств |
| Informal discussions were initiated in August 2004, however, as yet no agreement on modifying the staff selection system has been reached. | Хотя в августе 2004 года начались неофициальные обсуждения по этому вопросу, до настоящего времени никакой договоренности относительно видоизменения системы подбора и расстановки кадров достигнуто не было. |
| The Programme of Action of the International Conference on Population and Development stressed the need for integrating population and environment issues in planning and decision-making and for modifying unsustainable consumption and production patterns in order to foster sustainable resource use and prevent environmental degradation. | В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию подчеркивалась необходимость включения вопросов народонаселения и окружающей среды в процесс планирования и принятия решений и видоизменения моделей неустойчивого потребления и производства в целях поощрения устойчивого использования ресурсов и предотвращения ухудшения качества окружающей среды. |
| An additional appropriation of $189,600 would be required under section 21 (Social development and humanitarian affairs) with respect to the other costs, since no offsetting reductions had been made by terminating, deferring, curtailing or modifying other activities in the biennium 1992-1993. | В связи с прочими расходами по разделу 21 (Социальное развитие и гуманитарные вопросы) потребуются дополнительные ассигнования в размере 189600 долл. США ввиду того, что дополнительные потребности не компенсируются путем прекращения, отсрочки, сокращения масштабов или видоизменения других видов деятельности в двухгодичном периоде 1992-1993 годов. |
| It does so by repeating those human rights guarantees laid down in the International Covenant on Civil and Political Rights which are of fundamental importance to criminal law and the law of criminal procedure and modifying them to cite the child as the holder of said rights. | Это обеспечивается путем повторения тех гарантий, касающихся прав человека, которые подкреплены в Международном пакте о гражданских и политических правах и имеют основополагающее значение для уголовного и уголовно-процессуального права, а также путем их видоизменения, в результате которого ребенок упоминается в качестве лица, наделенного указанными правами. |
| It would be problematical to reject the form of a treaty for a set of draft articles modifying rules of customary origin already applied by States. | Было бы сложно отвергать форму договора применительно к своду проектов статей, изменяющих нормы обычно-правового происхождения, которые уже применяются государствами. |
| A mapping excercise of the exceedance of critical ozone levels using modifying factors is under way in cooperation between CCE, EMEP and ICP Crops. | В настоящее время КЦВ, ЕМЕП и МСП по сельскохозяйственным культурам осуществляют совместные мероприятия по составлению карт превышения критических уровней озона с помощью факторов, изменяющих воздействие. |
| However, it was also observed that much depended on this specific formulation as there might be cases where they could be considered as modifying the legal effects of certain provisions of a treaty. | Однако отмечалось также, что многое зависит от этой конкретной формулировки, поскольку возможны случаи, когда они могут рассматриваться в качестве изменяющих юридическое действие некоторых положений договора. |
| This explains why the number of countries applying a technique to modify the data can be higher than the number of countries modifying the data. | Этот факт объясняет причину, по которой число стран, применяющих тот или иной способ изменения данных, может быть выше, чем число стран, изменяющих данные. |
| The two following paragraphs, which provide a more detailed description of, respectively, the modifying and excluding effects of established reservations are constructed along the same lines. | Следующие два пункта, посвященные, соответственно, дальнейшему разъяснению изменяющих и исключающих последствий действующих оговорок, построены аналогичным образом. |
| Modifying Synthetics is not only illegal, it's also dangerous. | Модифицирование Синтов не только незаконно, но и опасно. |
| At the same time, a doctoral thesis was written on "Modifying and studying the structure by nuclear physical methods in crystals with different types of chemical bonds (Si, GaAs, Ni)", defended in Kharkov State University on March 17, 1989. | В это же время была написана докторская диссертация на тему «Модифицирование и исследование структуры в кристаллах с разным типом химической связи (Si, GaAs, Ni) ядерно-физическими методами», защищенная в Харьковском госуниверситете 17 марта 1989 года. |
| The method for producing this catalyst comprises modifying zeolite in an ammonium form with zinc, palladium, zirconium and/or lanthanum, mixing the modified zeolite with a binder in amounts dictated by the desired composition of the catalyst, forming extrudates and drying and calcining same. | Способ получения этого катализатора включает модифицирование цеолита в аммонийной форме цинком, палладием, цирконием и/или лантаном, смешение со связующим, в количествах, предусмотренных составом катализатора, формование экструдатов, их сушку и прокаливание. |
| Ukraine defined the atomic engineering as one of conducting branches. It has predetermined the further development of atomic engineering: building new power units and modifying (to increase the exploitation's period of the atomic power station) production capacities. | Определение Украиной атомной энергетики одной из ведущих отраслей, предопределило дальнейшее развитие атомной энергетики: введение в строй новых энергоблоков и модифицирование (с целью увеличения периода эксплуатации АЭС) действующих мощностей. |
| The modification is carried out by modifying the surface energy in the surface layer. | Модифицирование осуществляют с изменением поверхностной энергии в ПС. |