Rather than arbitrarily modifying the diffuse function, diffusion can be more accurately modeled by simulating it in texture space. |
Вместо того, чтобы произвольно изменять функцию диффузии, можно более точно смоделировать диффузию, симулируя её в текстурном пространстве. |
The United States has explained that these subsidy programs may have the effect of discriminating against foreign suppliers and modifying the conditions of competition. |
Соединенные Штаты разъяснили, что эти программы субсидирования могут иметь своим следствием дискриминацию иностранных поставщиков и изменять условия конкуренции. |
The expression in square brackets envisages a fairly unlikely scenario, where a treaty would expressly limit the possibility of modifying interpretative declarations. |
Выражение в квадратных скобках отражает случай довольно маловероятный: случай, когда договор прямо ограничивал бы возможность изменять заявления о толковании. |
First, it expressly prohibits the procuring entity from modifying the subject matter of the procurement. |
В начало подпункта добавлено положение, запрещающее закупающей организации изменять объект закупок. |
The inventive method for forming gravitational radiation involves periodically modifying the energy (state) of atoms (particles of matter) by exposing them to electromagnetic radiation at a resonance frequency. |
Согласно изобретению, для создания гравитационного излучения предлагается периодически изменять энергию (состояние) атомов (частичек материи) посредством их облучения электромагнитным излучением на резонансной частоте. |
Microsoft Office 2010 uses UIPI for its Protected View sandbox to prohibit potentially unsafe documents from modifying components, files, and other resources on a system. |
Microsoft Office 2010 использует UIPI для «защищенного просмотра», чтобы запретить потенциально опасным документам изменять компоненты, файлы и другие ресурсы в системе. |
This should be done, wherever possible and necessary, by strengthening and/or modifying the existing structures and arrangements, and by improving cooperation and coordination of their respective roles. |
Для этого следует там, где это возможно и необходимо, укреплять и/или изменять существующие структуры и механизмы и улучшать сотрудничество и координацию их соответствующих функций. |
In this connection, FIRA promotes closer links with non-governmental organizations concerned with rural development with a view to identifying and modifying the conditions which could be limiting the granting of loans. |
В этом плане ФИРА выступает за установление более тесных связей с неправительственными организациями, занимающимися проблемами развития сельских районов, для того, чтобы выявлять обстоятельства, которые могли бы ограничивать возможности для предоставления кредитов, и, соответственно, изменять их. |
The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". |
Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора". |
The VMS expert group proposes to insert them into Annexes 1 and 3 of the Convention as signs, without modifying their original function as lights in article 23. |
Группа экспертов по ЗИС предлагает включить их в приложения 1 и 3 Конвенции в качестве дорожных знаков и не изменять их первоначальной функции огней, предусмотренной в статье 23. |
The expert from Germany reiterated that red marking material retro-reflective properties were inferior to those of yellow and white materials and indicated his preference for not modifying the Regulation. |
Эксперт от Германии вновь повторил, что светоотражающие характеристики красного маркировочного материала ниже аналогичных характеристик желтого и белого материала, и отметил, что предпочел бы не изменять положения Правил. |
The protocol should also include an explanation of the circumstances under which the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may, in terms of General Assembly resolution 59/272, exercise discretion in modifying or withholding such reports. |
Протокол должен также содержать разъяснение того, при каких обстоятельствах заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может - по смыслу резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи - осуществлять дискреционное право и по собственному усмотрению изменять такие доклады или воздерживаться от их предоставления. |
A question was raised whether the omission of the term "procedural" would impact negatively on draft paragraph (4) of the draft enforcement provision which prohibited a court from modifying the substance of the interim measure. |
Был задан вопрос о том, не будет ли иметь исключение слово "процессуальное" негативные последствия для проекта пункта 4 проекта положения о приведении в исполнение, в котором суду запрещается изменять существо обеспечительной меры. |
The Commission agreed that the provision should prohibit the procuring entity from modifying the subject matter of the procurement, drawing on the same prohibition found in paragraph 9 of article 48. |
Комиссия согласилась с тем, что положения данной статьи должны запрещать закупающей организации изменять объект закупок, с учетом аналогичного запрета, предусмотренного в пункте 9 статьи 48. |
Hence that guideline specifically prohibited a contracting party from modifying the legal effect of a treaty by means other than a proper reservation, as defined in guideline 1.1.2. |
Таким образом, это основное положение конкретно запрещает участнику договора изменять юридическое действие договора какими-то иными средствами, помимо соответствующей оговорки, как это определено в основном положении 1.1.2. |
Just as reservations are not the only means at the disposal of contracting States and organizations for modifying the application of the provisions of a treaty, interpretative declarations are not the only procedure by which States and international organizations can specify or clarify their meaning or scope. |
Подобно тому, как оговорки не являются единственным средством, с помощью которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации могут изменять действие положений договора, так и заявления о толковании не являются единственной процедурой, с помощью которой государства и международные организации могут уточнять или разъяснять смысл или значение договора. |
(a) Modifying automatically the "source code" introduced by the user; |
а) автоматически изменять "код источника", введенный пользователем; |
Prohibition concerning modifying the original technical characteristics of the moped |
Запрещение изменять первоначальные технические характеристики мопеда |
Enable tracing Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it as printf debugging that does not require modifying the source. |
Включить трассировку Трассировка заключается в автоматическом выводе значений указанных выражений. Другими словами, это аналог отладки посредством вставки команд printf, без необходимости изменять код. |
Various behind-the-border regulatory measures under existing North - South RTAs could have a potential "regulatory chill" effect because regulators may be discouraged from introducing and modifying regulations for public policy goals due to concern over potential conflict. |
Различные внутренние меры регулирования, допускаемые действующими РТС Север-Юг, могут охлаждать энтузиазм регуляторов, не желающих для достижения целей государственной политики вводить или изменять нормы регулирования из-за опасения спровоцировать конфликт. |
Since the working groups received their mandates and their terms of reference from the Commission, they were not the appropriate forums for considering or modifying their own mandates as had been proposed in a working paper submitted by one delegation. |
Кроме того, ЮНСИТРАЛ определяет мандат и функции рабочих групп, в связи с чем они не могут пересматривать или изменять свои мандаты, как этого хотелось бы одной делегации, представившей рабочий документ по этому вопросу. |
A question was raised whether an arbitral tribunal should be prohibited from modifying an interim measure issued by a court given that a party to an arbitration agreement could apply for an interim measure to a court before the arbitral tribunal had been established. |
Был задан вопрос о том, следует ли запретить третейскому суду изменять обеспечительную меру, вынесенную судом общей юридисдикции, с учетом той возможности, что сторона арбитражного соглашения может обратиться в суд общей юрисдикции с ходатайством о предписании обеспечительной меры до создания третейского суда. |
Furthermore, the view was expressed that the outcome should be aimed at supplementing the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention, without modifying or contradicting them. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что результат должен быть нацелен на дополнение соответствующих положений Венской конвенции 1969 года, причем он не должен изменять их или противоречить им. |
Rather than modifying the TIR Carnet, it was necessary to apply the provisions of the Convention correctly, in particular article 28. |
Вероятно, не следует изменять книжку МДП, а необходимо надлежащим образом применять положения Конвенции, в частности статью 28. |
As I mentioned a moment ago though, you can change these priorities by modifying various group policy settings. |
Но как я упомянул ранее, вы можете изменять эти приоритеты, модифицируя различные параметры групповой политики. |