Английский - русский
Перевод слова Modifying
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Modifying - Изменение"

Примеры: Modifying - Изменение
Structural measures (temporary dams, building resilient housing, modifying transport infrastructure) Структурные мероприятия (временные дамбы, постройка устойчивого жилья, изменение транспортной инфраструктуры)
Apart from the dictum in Dispute regarding Navigational and Related Rights, the International Court of Justice has not explicitly recognized that a particular subsequent practice has had the effect of modifying a treaty. Помимо высказывания в решении по делу о Споре относительно судоходных и смежных прав, Международный Суд не признал прямо того, что конкретная последующая практика имела своим следствием изменение договора.
With a view to widening opportunities in the civil service, it foresees modifying the curricula for the Public Service Commission examinations, which has already been accomplished. В целях расширения возможностей в сфере государственной службы в Плане предусматривается изменение учебной программы для сдачи экзаменов Комиссии по государственной службе, что уже сделано.
With a view to taking forward the policy aimed at modifying social and cultural patterns of conduct, women can now count on the different segments of the media (radio, television, the press) to help bring about the required changes in attitude. В дальнейшем в целях эффективного осуществления политики, предусматривающей изменение форм социального поведения, женщины смогут рассчитывать на различные компоненты сектора средств массовой информации (радио, телевидение, пресса), для изменения мышления с учетом новых условий.
The Committee also urges the State party to take concrete measures, including visible leadership from the highest level of Government, towards modifying those social, cultural and traditional attitudes that constitute, or are permissive of, violence against women. Комитет также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять конкретные меры, в том числе по обеспечению четкой руководящей роли сотрудников правительственных структур самого высокого уровня, направленные на изменение этих общественных, культурных и традиционных взглядов, представляющих собой или допускающих насилие в отношении женщин.
One option could consist in modifying those financial regulations that provide for the remaining balance of any appropriation retained after the end of the financial period to which they relate, to be surrendered to Member States. Одним из вариантов действий могло бы стать изменение тех финансовых положений, которые предусматривают, что неизрасходованный остаток любых ассигнований, сохранившийся по окончании финансового периода, к которому они относятся, должны возвращаться государствам-членам.
During the past two decades, an increasing number of countries have adopted varied measures aimed at modifying their fertility levels, the expansion of the availability of family-planning services being the most common among them. За последние два десятилетия увеличилось число стран, которые стали принимать различные меры, направленные на изменение уровней фертильности в этих странах, причем наиболее распространенной из этих мер является расширение услуг в области планирования семьи.
Since UNCED, government commitments to implement pragmatic approaches to sustainable development, including modifying their legal frameworks, improving institutions, and exploring means of communication with the non-governmental community and the public, have significantly increased, particularly in this domain. После ЮНСЕД обязательства правительств в отношении применения прагматических подходов к устойчивому развитию, включая изменение их правовых рамок, совершенствование институтов и изучение средств общения с неправительственными кругами и широкой общественностью, значительно возросли, особенно в этой области.
The title of draft guideline 1.5.1 should be modified accordingly to indicate that it dealt with statements aimed at modifying a bilateral treaty and the text itself should clearly reflect this fact. Название основного положения 1.5.1 следует изменить соответствующим образом, чтобы указать на то, что оно касается заявлений, направленных на изменение двустороннего договора, и этот факт должен быть четко отражен в самом тексте.
This was a purely technical operation that had not been carried out with the intention of modifying the boundaries or incorporating farmlands, but it is something both countries need and produces no legal effect. Это была чисто техническая операция, которая ни в коей мере не была направлена на изменение границ или присоединение сельскохозяйственных земель, эта группа делала то, что необходимо обеим странам, и ее деятельность не имеет юридической силы.
The responsibility of the Regional Governments in the management of the whole transport system is stated, thus modifying the previous financing system on a sectorial basis for each transport mode. Предусматривается ответственность региональных органов власти в управлении всей транспортной системой, что предполагает изменение прежней системы финансирования на секторальной основе для каждого вида транспорта.
Drafting or modifying and applying legislation related to the facilitation of the exchange of safety technology, in particular, in countries in transition; подготовка или изменение и применение законодательных актов об упрощении обмена технологиями обеспечения безопасности, в частности в странах с переходной экономикой;
Such steps would acknowledge the important norm established by the Convention and the impact that it is having on modifying behaviour, at a time when the eyes of the world will be focused on the problems of anti-personnel landmines. Такие шаги означали бы признание важной нормы, установленной Конвенцией, и ее воздействие на изменение поведения в то самое время, когда взоры всего мира обращены к проблемам противопехотных наземных мин.
A mechanism for pension reform has been introduced in the country, directed at modifying the existing system of distributing pension supplements, contributing to it a savings component and a personal calculation of the insurance obligations of the State with respect to each citizen. В стране запущен механизм пенсионной реформы, направленной на изменение существовавшей распределительной системы начисления пенсий, дополняя ее накопительной частью и персонифицированным учетом страховых обязательств государства перед каждым гражданином.
The underlying premise of 3.3.3 set out in the Commission's commentaries is also questionable, namely that a tacit acceptance of the impermissible reservation could constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty. Исходная посылка положения 3.3.3, изложенная в комментариях Комиссии, также представляется сомнительной, а именно, что молчаливое принятие недействительной оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора.
Furthermore, previous detailed discussions on legislation which has been passed show that particular measures aimed at modifying laws and administrative practices that restrict or undermine women's economic and democratic participation have been implemented. Кроме того, ранее проведенное детальное обсуждение принятого законодательства говорит о том, что были осуществлены конкретные меры, направленные на изменение законов и административной практики, которые ограничивают или подрывают участие женщин в экономической и демократической жизни.
Furthermore, a legislative initiative was launched at the end of 2006 resulting in a proposal for a new bill aimed at modifying legislation on the Council of State with a view to granting NGOs the right to introduce a collective court action. Кроме того, в конце 2006 года была выдвинута законодательная инициатива, в результате которой было сделано предложение о новом законопроекте, направленном на изменение законодательства, регулирующего деятельность Государственного совета с целью обеспечить права НПО возбуждать коллективные судебные иски.
He mentioned the three key areas where Japan was leading the work of WP., i.e. modifying UNECE Regulations for Japanese application, drafting global technical regulations and, more recently addressing the Intelligent Transport Systems. Он упомянул о трех ключевых областях, в которых Япония возглавляет работу WP., а именно: изменение правил ЕЭК ООН для их применения в Японии, разработка глобальных технических правил и, в последнее время, рассмотрение саморегулирующихся транспортных систем.
The ultimate goal of cognitive therapy is to modify distorted thoughts or misconceptions associated with whatever is being feared; the theory is that modifying these thoughts will decrease anxiety and avoidance of certain situations. Конечной целью когнитивной терапии является изменение искаженных мыслей или неправильных представлений, связанных с тем, чего боятся; теория состоит в том, что изменение этих мыслей уменьшит беспокойство и желание избежать определенных ситуаций.
The jurisdiction includes prescribing, modifying or revoking provisional measures to preserve the respective rights of the parties or to prevent serious harm to the marine environment, in disputes before the Tribunal, submitted in accordance with article 290 of the Convention. Эта компетенция включает предписывание, изменение или отмену временных мер для обеспечения соответствующих прав сторон или для предотвращения серьезного ущерба морской среде при рассмотрении Трибуналом споров, представленных в соответствии со статьей 290 Конвенции.
In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов.
He was also anxious that the specific reference to modifying stay or suspension under article 16 should be retained, because it was that reference which had solved his difficulties with article 16 (1). Он также считает, что следует сохранить конкретную ссылку на изменение приостановления или временного прекращения в соответствии со статьей 16, поскольку именно эта ссылка разрешила его проблемы в отношении пункта 1 статьи 16.
He suggested modifying the United States formulation of "where law requires" to read "where the law requires" as a way to include all three categories. Он высказывается за изменение предложенной Соединенными Штатами формулировки "когда право требует" на выражение "когда закон требует", с тем чтобы охватить все три эти категории.
Moreover, the Permanent Mission would like to point out that in view of the fact that the second amendment to the 1945 Indonesian Constitution unequivocally stipulates that no law can be retroactive, modifying the parameters of the above-mentioned Presidential Decree would not achieve its purpose. Кроме того, Постоянное представительство хотело бы указать, что ввиду того, что вторая поправка к индонезийской Конституции 1945 года однозначно предусматривает, что никакой закон не может иметь обратной силы, изменение параметров вышеуказанного президентского указа не достигнет желаемой цели.
Since the reservation to CEDAW cannot have the effect of modifying the State's obligations under the Covenant, the question arises of whether the Committee on the Elimination of Discrimination against Women can disregard such a reservation. Поскольку оговорка к этой Конвенции не может иметь своим следствием изменение обязательств государства по Пакту, возникает вопрос, может ли Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин игнорировать такую оговорку27.