In this field the Equal Treatment Act has created a new legal institution, that is the enforcement of claims in the interest of the public and it modified the rules on the reversal of the burden of proof. |
В этой области Закон о равном обращении создал новый правовой институт, а именно обеспечение исков в интересах общественности и изменил правила, касающиеся перераспределения бремени доказывания. |
The Agency for Promotion of Private Investment (ProInversión) called for the granting of Tranche 2 of the road on the Integration of Regional Infrastructure in South America (IIRSA) Center, after having modified the route of this branch to attract the most interest from investors. |
Агентство по поощрению частных инвестиций (ProInversión) призвал к предоставлению Транш 2 дороги, по интеграции региональной инфраструктуры в Южной Америке (ИИРСА) центр, после того как изменил маршрут этой отрасли для привлечения наиболее интерес со стороны инвесторов. |
2.13 On 28 July 1993, finally, the Constitutional Court partially confirmed and partially modified the judgement of the Supreme Court of 9 February 1993. |
2.13 И наконец, 28 июля 1993 года Конституционный суд частично подтвердил и частично изменил решение Верховного суда от 9 февраля 1993 года. |
The Secretariat had modified its original proposal and, after thorough study and taking into account the recommendations on the medium-term plan and the budget outline, it recommended that the medium-term plan should continue to be considered by CPC. |
Что касается роли КПК, то Секретариат изменил свое первоначальное предложение и, после углубленного исследования и с учетом рекомендаций в отношении среднесрочного плана и наброска бюджета, рекомендует, чтобы среднесрочный план по-прежнему рассматривался Комитетом. |
It is indeed deplorable to see that the process of detente that is evident in the international political situation and in the globalization of the economy has in no way modified the unequal economic relations, so that the imbalances between rich and poor States are increasingly glaring. |
Действительно, очень грустно наблюдать за тем, что процесс разрядки, признаки которого очевидно проявляются в международной политической обстановке и в глобализации экономики, никоим образом не изменил неравноправные экономические отношения, в результате чего разрыв между богатыми и бедными государствами продолжает расширяться. |
In May 1992, the Committee adopted, and in March 1994 slightly modified, a detailed list of topics for its consideration, which is set out in the annex to the present report. |
В мае 1992 года Комитет утвердил, а в марте 1994 года незначительно изменил подробный перечень вопросов для рассмотрения, который приводится в приложении к настоящему докладу. |
Paragraph 2 of that resolution reiterated and strengthened the financial sanctions contained in resolutions 1267, modified and extended the arms embargo provisions of resolution 1333 and imposed new travel restrictions on individuals included on the Committee's consolidated list. |
В пункте 2 этой резолюции Совет подтвердил и усилил финансовые санкции, предусмотренные резолюцией 1267, изменил и расширил положения резолюции 1333, касающиеся эмбарго на поставки оружия, а также ввел новые ограничения на поездки для отдельных лиц, включенных в сводный перечень Комитета. |
It had modified the tranche submission schedule to two meetings per year, while maintaining the submission schedule for the annual progress and financial reports, authorizing the secretariat to request additional status reports. |
Комитет изменил график представления траншей с учетом двух совещаний в год, но сохранил неизменным график представления ежегодных докладов о ходе работы и финансовых докладов, дав полномочия секретариату для запроса дополнительных докладов о положении дел. |
During the biennium, the Division of Administrative Services of the United Nations Office at Nairobi streamlined procedures for the assignment of certifying authority and special approval authority, and implemented and modified several applications to enhance the effectiveness of service delivery. |
В отчетном двухгодичном периоде Отдел административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби упорядочил процедуры возложения полномочий по удостоверению и специальных полномочий по утверждению административных действий и внедрил и изменил ряд прикладных программ в целях повышения эффективности обслуживания. |
If the circumstances that prevent carriage and delivery occur after the consignee has modified the contract of carriage, the railway shall notify the consignee who submitted the declaration of modification of the contract of carriage. |
Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того, как получатель изменил договор перевозки, железная дорога извещает об этом получателя, подавшего заявление об изменении договора перевозки. |
The Security Council understood the concerns of specially affected States, as was seen by the fact that it had modified its procedures in order to improve the transparency of their operations and to facilitate their access by specially affected States. |
Совет Безопасности с пониманием относится к озабоченности особенно пострадавших государств, что подтверждается тем обстоятельством, что Совет изменил свои процедуры с целью обеспечения большей открытости своей работы и облегчения доступа к нему особенно пострадавших государств. |
In particular, following the Board's review, UNICEF modified the presentation of its financial statements in relation to the disclosure of cost recovery from programme assistance, the disclosure of income, the method of valuation of building assets and the scope of income tax reimbursement. |
В частности, после проведенного Комиссией обзора ЮНИСЕФ изменил формат своих финансовых ведомостей, в которых указываются данные о возмещении расходов из расходов на помощь по программам, данные о поступлениях, метод оценки зданий и объем компенсации подоходного налога. |
This is all the more surprising that, in many respects, recent advances in information technologies and international information networks have radically modified the dynamics of (and sometimes the rationale) for international trade. |
Это особенно удивительно потому, что во многих отношениях недавний прогресс в информационных технологиях и международных информационных сетях радикально изменил динамику (а иногда и логику) международной торговли. |
Following the discussions at the meeting of the Ad hoc Working Group on the Revision of the AETR (22-24 May 2006), the secretariat has modified the table to introduce the modifications proposed by the Ad Hoc Group. |
После обсуждения, состоявшегося на сессии Специальной рабочей группы по пересмотру ЕСТР (22-24 мая 2006 года), секретариат изменил эту таблицу, внеся изменения, предложенные Специальной группой. |
The U.S. attorney has modified it to three hundred. |
Прокурор изменил его на 300. |
The Secretariat subsequently modified its proposal. |
Впоследствии Секретариат изменил свое предложение. |
The U.S. Attorney has modified it to 300. |
Прокурор изменил ее на триста. |
UNICEF has modified and reissued the relevant policy to make single-sourcing more restrictive. |
ЮНИСЕФ изменил и переиздал соответствующую инструкцию, чтобы дополнительно ограничить практику использования единственных подрядчиков. |
For this reason, I modified a little bit my way and I went to the point of appointment of the Agents: Spiders Coffee. |
И потому я слегка изменил свой маршрут, а потом отправился прямиком в "Кафе Паука". |
I modified the EAG to measure in picograms, making it sensitive for a mile in any direction. |
Но я изменил значения на пикограммы, что повысило чувствительность к следам до мили, в любом направлении. |
UNICEF has modified the policy in question in order to make single sourcing more restrictive, which it expects will decrease exceptions. |
ЮНИСЕФ изменил соответствующую политику, с тем чтобы ограничить применение подхода, предусматривающего отбор на безальтернативной основе, что, как ожидается, будет способствовать сокращению случаев исключений из действующих требований. |
At its fifth meeting, the Bureau discussed it, modified it and submitted it together with a draft decision to the Conference of the Parties. |
На своем пятом заседании Президиум обсудил этот критерий, изменил и представил его Конференции Сторон совместно с проектом решения. |
2.13 On 18 September 2001, the family court judge modified the father's staying access and visiting rights. |
2.13 18 сентября 2001 года судья по семейным делам изменил порядок свиданий отца с детьми и его пребывания с этой целью в доме. |
The systems were modified by the Statute of the Married Woman, issued on 27 August 1962, which changed the woman's legal condition. |
Эти системы были модифицированы в Статуте замужней женщины, опубликованном 27 августа 1962 года, который изменил правовое положение женщины. |
On 29 May 2008, the Act amending the Act on granting protection to foreigners within the territory of the Republic of Poland entered into force; it modified the model of refugee proceedings to a significant extent. |
29 мая 2008 года вступил в силу Закон о внесении поправок в Закон о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша; он в значительной степени изменил порядок оформления статуса беженца. |