Fifteen provinces have a moderate (normal or low) threat level |
в пятнадцати провинциях отмечен умеренный (нормальный или низкий) уровень угрозы; |
The highlands show much more climatic diversity, ranging from dry tropical to cold mountainous climates; the dominant climate is temperate with warm temperatures and moderate rainfall. |
Нагорье демонстрирует гораздо большее климатическое разнообразие: от сухого, тропического до холодного горного климата; Преобладающий климат умеренный с тёплыми температурами и умеренными осадками. |
However, his delegation wished to underline the importance of finalizing some topics that had been on the Commission's agenda for too long with moderate success. |
Вместе с тем его делегация хотела бы подчеркнуть необходимость довести до конца работу над рядом тем, которые находятся в повестке дня Комиссии слишком долгое время и в рассмотрении которых достигнут умеренный успех. |
South Africa would urge the delegations involved again to consider their positions, particularly since what is on the table is a moderate approach, a moderate and reasonable proposal. |
Южная Африка настоятельно призвала бы соответствующие делегации вновь посмотреть свои позиции, тем более что на столе переговоров лежит умеренный поход, умеренное и разумное предложение. |
Non-OPEC members in the subregion, namely, Bahrain and Oman, are projected to register a moderate growth rate of 2.0 and 1.5 per cent, respectively, on the basis of a moderate decline in crude-oil production levels. |
Согласно прогнозам, в государствах субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, а именно в Бахрейне и Омане, будет отмечен умеренный прирост ВВП на уровне 2,0 процента и 1,5 процента, соответственно, что связано с незначительным снижением объемов добычи сырой нефти. |
Estimate 2008-2009:33 per cent of instruments with moderate or higher progress |
Расчетный показатель за 2008 - 2009 годы: умеренный или более значительный прогресс в отношении 33 процентов документов |
With respect to the British Virgin Islands, in the report it was stated that the Territory had "moderate" development control, exemplified by a case of ecologically damaging development at Beef Island. |
Что касается Британских Виргинских островов, то в докладе указывалось, что в территории осуществляется «умеренный» контроль за освоением земельных ресурсов, о чем свидетельствует, например, дело об обустройстве острова Биф-Айленд, в результате которого окружающей среде был нанесен ущерб. |
Most world regions are likely to see a moderate pickup in activity, but growth will continue to be below potential and employment gains, especially in developed economies, will remain weak at best. |
В большинстве регионов мира, вероятно, будет отмечаться умеренный подъем активности, но темпы экономического роста по-прежнему будут ниже потенциально возможных, а темпы повышения уровня занятости, особенно в развитых странах, в лучшем случае останутся низкими. |
The economy of the United States registered moderate growth in the first quarter of 2013 after stagnating at the end of 2012. |
В экономике Соединенных Штатов в конце 2012 года отсутствовала какая-либо динамика, но в первом квартале 2013 года отмечен умеренный рост. |
The CIS experienced moderate growth in most forest products in 2013, assisted by a strong year for construction in the Russian Federation and many of the other CIS countries. |
В 2013 году на большинстве рынков лесных товаров СНГ был отмечен умеренный рост, чему способствовал высокий уровень активности в секторе строительства Российской Федерации и многих других стран СНГ. |
The impact of international commodity prices is expected to be limited, though a moderate increase in food prices is projected. |
Ожидается, что уровень мировых цен на сырьевые товары будет оказывать ограниченное инфляционное влияние, хотя, по прогнозам, произойдет умеренный рост цен на продовольственные товары. |
Assuming that aid, suspended by some development partners in 2012, resumes in 2013, GDP growth is projected to moderate to 7.1% in 2013. |
С учетом этой помощи, приостановленной некоторыми партнерами по развитию в 2012 году и возобновленной в 2013 году, в 2013 году прогнозируется умеренный рост ВВП на уровне 7,1%. |
The recovery in the European economy virtually came to a halt in the third quarter of 2004 and current forecasts are for only a moderate rise in economic activity in 2005. |
Оживление европейской экономики фактически прекратилось в третьем квартале 2004 года, и текущие прогнозы предвещают лишь умеренный рост экономической активности в 2005 году. |
Vietnam's fishing industry, which has abundant resources given the country's long coastline and extensive network of rivers and lakes, has generally experienced moderate growth. |
Рыболовная отрасль Вьетнама, располагающая богатыми ресурсами, учитывая протяжённость береговой линии страны и обширную сеть рек и озер, в целом демонстрирует умеренный рост. |
Although the album achieved moderate success, One Heart was met with mixed criticism, and words such as "predictable" and "banal" appeared even in the most lenient reviews. |
Хотя One Heart получил умеренный успех, альбом был встречен со смешанной критикой, и такие слова, как «предсказуемо» и «банально», появились даже в самых мягких отзывах. |
After "Nobody" and "Try a Little Tenderness" were released as singles to only moderate success, the band began work on a follow-up album, Suitable for Framing. |
После выхода синглов «Nobody» и «Try a Little Tenderness», имевших умеренный успех, группа начала работу над следующим альбомом Suitable for Framingruen. |
Toledo, a Stanford graduate and a moderate politician, supported Humala during the campaign and provided him with economic advisers, which proved to be decisive in establishing the credibility of Humala's retreat from radical policies. |
Толедо, выпускник Стэнфорда и умеренный политик, поддержал Умалу в ходе кампании и предоставил ему экономических советников, которые сыграли решающую роль в том, чтобы люди поверили в отступление Умалы от радикальной политики. |
The text, which was balanced and moderate, raised hopes that many countries would take advantage of it. |
Этот сбалансированный и умеренный по своему характеру документ позволяет надеяться, что его будут использовать многие |
We believe that that draft resolution is moderate and well-balanced, particularly as it responds to the wise call by the President of Bosnia and Herzegovina earlier this session, to find a peaceful solution to the crisis. |
Мы считаем, что проект резолюции носит умеренный и сбалансированный характер, в частности, поскольку он дает ответ на мудрый, сделанный в начале этой сессии призыв президента Боснии и Герцеговины добиться мирного урегулирования кризиса. |
For those cases, a moderate rate of increase has been selected for projections in 1995, which ought to reflect the general tendency of prices to rise. |
Для таких мест службы в рамках прогнозов на 1995 год был выбран умеренный показатель увеличения, который, как считается, должен отражать общую повышательную тенденцию цен. |
This strategy envisages utilization of all kinds of material resources used in production and household and energy-saving way of life, which means moderate growth in the developed countries of the most energy-consuming living demands of the people. |
Эта стратегия предполагает утилизацию всех видов материальных ресурсов, используемых в промышленности и домашних хозяйствах, а также ведение энергосберегающего образа жизни, что означает умеренный рост в развитых странах наиболее энергоемких потребностей населения. |
However a more moderate approach has been reflected in three recent cases in which the ICC joined a new party to the arbitral proceedings at the request of a respondent. |
Однако в трех недавно рассмотренных делах, в которых МТП допустила вступление новой стороны в арбитражное разбирательство по просьбе ответчика, применялся более умеренный подход. |
It's not youth or talent or star quality he's after, ducky, but a moderate eater. |
Ему нужна не юность, или талант, или звездный потенциал, голубушка, а лишь твой умеренный вес. |
Mr. Harmed, a moderate, was expected to win the election. |
Ожидалось, что именно мистер Хармед умеренный политик, выиграет выборы |
Although moderate growth has taken place in the region, the persistence of the extension of structural poverty affecting particularly women, indigenous groups, rural population and young people remained evident. |
Хотя в регионе наблюдался умеренный рост, налицо дальнейшее распространение структурной нищеты, затрагивающей в первую очередь женщин, коренные группы, сельское население и молодежь. |