So maybe it was their intention to slow their metabolism, moderate their growth and mating cycles. |
Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения. |
That outcome should moderate Europe's inflation concerns. |
Такой исход должен умерить беспокойства об инфляции Европы. |
The Portuguese reasoned that white Angolans would have to join the separatist movements and the separatists would have to moderate their platforms to expand their political bases. |
Португальцы рассудили, что белые ангольцы должны присоединиться к сепаратистским движениям, и тогда сепаратисты должны умерить свои платформы для расширения своей политической базы. |
It was important to moderate the competition in order to allow pressure for change to build up from within the Soviet bloc. |
Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока. |
After the War, it was a prime EU objective to moderate nationalism and promote regionalism in Germany, a feat that was accomplished to the benefit of all Europeans. |
После войны первоочередной целью ЕС было умерить в Германии национализм и содействовать развитию здесь регионализма. Это был подвиг, совершённый во благо всех европейцев. |
That Government has not even attempted to moderate the extraterritorial reach of the blockade but has, by its actions, ignored the request of the General Assembly and the international community including the opinion of ever-wider sections of society in North America itself. |
Это правительство не только не попыталось умерить экстерриториальное воздействие блокады, а напротив, своими действиями игнорирует просьбу Генеральной Ассамблеи и международного сообщества, включая мнение неизменно широких слоев самого североамериканского общества. |
The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. |
Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций. |
Through the pursuit of such a goal, we will find the reason and genius to moderate and harmonize our otherwise largely material wants with the other equally important human needs and nature's limitations. |
В своем стремлении к достижению этой цели мы увидим основание и обретем способность умерить наши по большей части материальные потребности и гармонизировать их с другими, не менее важными человеческими потребностями и соображениями ограниченности возможностей природы. |
In contrast, it appears to be a regular feature that the business sector is putting pressure on governments to delay planned environmental legislation or moderate its stringency arguing that otherwise its international competitiveness would be harmed. |
И наоборот, обычным явлением, по-видимому, стало то, что деловой сектор оказывает давление на свои правительства, чтобы затянуть принятие запланированного природоохранного законодательства или умерить жесткость его требований, выдвигая тот довод, что иначе пострадает международная конкурентоспособность сектора. |
A key challenge for UNHCR will be to balance the need to moderate the demands at the country against the need to ensure that performance information becomes more robust, relevant and useful at the corporate level. |
Одна из главных задач УВКБ будет заключаться в удовлетворении потребности в том, чтобы умерить запросы на страновом уровне и одновременно с этим обеспечить, чтобы информация о результатах работы на общеорганизационном уровне стала более наглядной, актуальной и полезной. |
During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011). |
Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011). |
We feel it is damaging to succumb to the temptation of imposing restrictions on international trade in order to thwart the spread of economic crisis, or to resort to hampering or placing conditions on the flow of financial resources in order to moderate their volatility. |
Мы считаем весьма вредным поддаваться соблазну установления ограничений в отношении международной торговли, с тем чтобы воспрепятствовать распространению экономического кризиса, или же преграждения путей потоков финансовых ресурсов или их обусловливания ради того, чтобы умерить их нестабильность. |
Of course, I may be far too optimistic in thinking that the tragedy in the Gulf will spur a more sensible energy policy that attempts to moderate consumption rather than constantly seeking new ways to fuel it. |
Быть может, я излишне оптимистичен, полагая, что трагедия в Мексиканском заливе спровоцирует разработку более разумной энергетической политики, целью которой будет умерить потребление, вместо того чтобы постоянно искать новые способы его подпитки. |
The recent promises to moderate public statements by officials about the United Nations and to assist MONUA in the safe relocation of its team sites to Luanda are therefore welcome. |
В этой связи нельзя не приветствовать недавние обещания умерить пыл публичных заявлений официальных лиц по поводу Организации Объединенных Наций и содействовать МНООНА в обеспечении безопасной передислокации. |
A Syriza-led government must moderate its approach and promise that it will continue to pursue reform and limit spending in exchange for a substantial reduction to its debt burden - a reduction that the troika must be willing to grant. |
Правительство под началом Сиризы должно будет умерить свой подход и гарантировать, что оно будет продолжать реформы и ограничивать расходы в обмен на существенное сокращение долгового бремени страны - послабление, которое тройка должна быть готова предоставить. |
That outcome should moderate Europe's inflation concerns. |
Такой исход должен умерить беспокойства об инфляции Европы. |