| In the United States, Alcazar gained moderate success. | В США Rebirth имел умеренный успех. |
| Mexico recorded moderate growth as its economy recovered from the virtual stagnation of the preceding year. | Умеренный рост наблюдался в Мексике, экономика которой вышла из фактической стагнации предыдущего года. |
| While supply grew slowly, owing partly to the decision by OPEC to sustain a low production quota compared to its output peak of the last quarter of 2005, market conditions remained tight in 2007 given the moderate growth in demand for crude oil. | В условиях медленного роста предложения, что отчасти объяснялось решением ОПЕК сохранить низкие квоты на добычу нефти по сравнению с пиковым объемом ее производства в последнем квартале 2005 года, рынок в 2007 году оставался стесненным, несмотря на умеренный рост спроса на сырую нефть. |
| The US EPA Design for Environment report on flame retardant alternatives investigated the toxicological properties of 15 chemical substitutes for PentaBDE in low density foam. 12 of these substances have a moderate or high concern for persistence or would produce persistent degradation products. | В докладе ЮСЕПА "Разработки для окружающей среды", касающемся альтернатив антипиренам, изучаются токсикологические свойства 15 химических заменителей ПентаБДЭ в составе пенополиуретана низкой плотности, 12 из которых демонстрируют умеренный или высокий уровень стойкости или являются источником образования стойких продуктов распада. |
| The film was a moderate success, and The New York Times wrote that the film would have been "merely commonplace, were it not for Jean Arthur, who plays the catty sister with a great deal of skill." | Фильм имел умеренный успех, а «The New York Times» писал: «"Дитя субботнего вечера" так бы и остался обычным середнячком, если бы не Джин Артур, с большим искусством ведущая свою роль зловредной сестрицы». |
| So maybe it was their intention to slow their metabolism, moderate their growth and mating cycles. | Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения. |
| Through the pursuit of such a goal, we will find the reason and genius to moderate and harmonize our otherwise largely material wants with the other equally important human needs and nature's limitations. | В своем стремлении к достижению этой цели мы увидим основание и обретем способность умерить наши по большей части материальные потребности и гармонизировать их с другими, не менее важными человеческими потребностями и соображениями ограниченности возможностей природы. |
| A key challenge for UNHCR will be to balance the need to moderate the demands at the country against the need to ensure that performance information becomes more robust, relevant and useful at the corporate level. | Одна из главных задач УВКБ будет заключаться в удовлетворении потребности в том, чтобы умерить запросы на страновом уровне и одновременно с этим обеспечить, чтобы информация о результатах работы на общеорганизационном уровне стала более наглядной, актуальной и полезной. |
| The recent promises to moderate public statements by officials about the United Nations and to assist MONUA in the safe relocation of its team sites to Luanda are therefore welcome. | В этой связи нельзя не приветствовать недавние обещания умерить пыл публичных заявлений официальных лиц по поводу Организации Объединенных Наций и содействовать МНООНА в обеспечении безопасной передислокации. |
| That outcome should moderate Europe's inflation concerns. | Такой исход должен умерить беспокойства об инфляции Европы. |
| Priorities are based on the impact of the issues on respondents' successful task performance (High, moderate, low). | Приоритеты устанавливаются с учетом значения проблем для успешного выполнения задач респондентами (высокий, средний и низкий приоритет). |
| Poverty remains high in the Kyrgyz Republic, although the level of extreme poverty is moderate. | Уровень бедности в Кыргызстане остается высоким, хотя уровень крайней бедности средний. |
| This activity programmed to take place over two years, is accorded moderate priority and is to be led by NGOs. | Эта деятельность запрограммирована на два года, имеет средний приоритет и должна проводиться НПО. |
| Inflation remains moderate for Africa as a whole, but inflationary pressure is intensifying, especially in oil-importing African countries, owing to high oil prices. | Средний показатель инфляции по Африке в целом остается умеренным, однако под воздействием высоких цен на нефть инфляционное давление усиливается, особенно в африканских странах-импортерах нефти. |
| Moderate integration Czech Republic, Hungary, Poland and Slovenia in 2005; Estonia in 2010; others after 2015 | Средний уровень интеграции Чешская Республика, Венгрия, Польша и Словения в 2005 году, Эстония в 2010 году, другие страны - после 2015 года |
| Mitigation helps moderate and put a cost on the impact of developers' activity. | Данный механизм помогает смягчить последствия деятельности застройщиков и определить издержки, связанные с ее воздействием. |
| There, the populist Freedom Party splintered, as some opted to moderate their views in order to succeed in government. | Так, популистская Партия свободы раскололась, поскольку некоторые решили смягчить свои взгляды, чтобы преуспеть в правительстве. |
| I'm going to moderate this debate and then we can go out after? | Я хочу смягчить эту дискуссию и потом мы можем сходить. |
| In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
| Such actions must make up for market omissions and moderate their excesses without constraining or impairing the dynamics of the market or of private enterprise. | Такие действия должны дополнить собой рыночные механизмы в тех областях, которые они не охватывают, и должны смягчить крайние проявления в их функционировании, не сдерживая или не ослабляя динамичного развития частного предпринимательского рынка. |
| Paraquat was also the leading active ingredient for severe and moderate poisonings. | Паракват также является ведущим активным ингредиентом при отравлениях высокой и средней тяжести. |
| It could be assumed that violence against women was not taken seriously since it appeared that penalties were imposed only in the case of moderate or severe injury. | Можно предположить, что проблема насилия в отношении женщин не воспринимается всерьез, поскольку, по всей видимости, наказание назначается только в случае причинения телесных повреждений средней тяжести или тяжких. |
| The HIC15 level of 500 is associated with an 18.8 per cent probability of moderate head injury. | Уровень HIC15, равный 500, ассоциируется с 18,8-процентной вероятностью получения травм головы средней тяжести. |
| It is worth mentioning, for example, that Law 9,099/95, which applies to misdemeanors and moderate felonies, for which the maximum penalty does not exceed one year in prison, covers most crimes related to domestic violence. | Стоит отметить, например, что Закон Nº 9099/95, применяемый в отношении небольших правонарушений и преступлений средней тяжести, максимальное наказание за которые не превышает одного года лишения свободы, охватывает большинство преступлений, относящихся к бытовому насилию. |
| Protection for persons with mild or moderate deficiencies in a residential framework of an assistance character, designed for boys and girls with intellectual levels corresponding to slight or moderate subnormality. | Опека детей с дефектами легкой и средней тяжести обеспечивается в режиме интерната в специальных центрах для детей с небольшим и средним отставанием в умственном развитии. |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |
| Cars in this class can carry 5 persons and moderate baggage (1 large & 1 small suitcase). Class B cars are economic and suitable for small families. | Машины этого класса вмещают до 5 человек и небольшой багаж (1 большой и 1 маленький чемодан).Машины класса В удобны для небольших семей. |
| Because inclusion can require substantial modification of the general curriculum, most schools use it only for selected students with mild to moderate special needs, which is accepted as a best practice. | Такой подход подразумевает необходимость серьезной модификации учебной программы и большинство школ применяют его только для небольшой части студентов со сравнительно небольшим уровнем специальных потребностей, для которых подход показал хорошие результаты. |
| The Cuban economy showed moderate growth of 1.4 per cent in 2009, down by 2.7 per cent from the previous year. | В 2009 году кубинская экономика зафиксировала небольшой рост в размере 1,4 процента, что на 2,7 процента меньше, чем в предыдущем году. |
| His government was overwhelmingly rejected by the masses except for a very small number of pro-Shah loyalists and a handful of moderate pro-democratic elements. | Он был отвержен бывшими коллегами по партии Национальный Фронт, его правительство не поддерживало подавляющее большинство населения, кроме очень небольшой группы про-шахских лоялистов и умеренных про-демократических элементов. |
| Venezuela turned in moderate growth as booming petroleum prices and a low real exchange rate drove up domestic demand steeply, even though imports also increased considerably. | Скромные темпы роста зарегистрированы в Венесуэле, где повышение цен на нефть и низкий реальный обменный курс подстегнули внутренний спрос даже при том, что значительно возрос и импорт. |
| According to Governor Turnbull, moderate improvements in the national economy in the second half of 2003, in some measure, helped the Government's financial position. | По утверждению губернатора Тернбулла, скромные улучшения в национальной экономике во второй половине 2003 года в определенной мере помогли правительству улучшить свое финансовое положение. |
| The risky and difficult environment in which UNCDF operates explains the performance target of 80 per cent and the moderate results achieved in 2010. | Рискованные и сложные условия, в которых осуществляет свою деятельность ФКРООН, объясняют целевой показатель результатов работы, составляющий 80 процентов, и скромные результаты, достигнутые в 2010 году. |
| The relatively moderate performance in promoting national ownership as reported by country offices was also noted: while about 65 per cent believed that UNDP had improved its performance in this regard in the last two years, over 15 per cent of respondents detected no change. | В докладах страновых отделений были также отмечены относительно скромные показатели деятельности, направленной на повышение национальной ответственности: в то время как 65 процентов сочли, что ПРООН улучшила показатели своей деятельности в этой области в течение последних двух лет, свыше 15 процентов респондентов заявили об отсутствии изменений. |
| In general, environmental education campaigns have only moderate success in generating pro-environmental behaviour and there is little evidence of their effectiveness in peer-reviewed literature. | В целом кампании по экологическому просвещению принесли лишь скромные результаты с точки зрения формирования благоприятных для окружающей среды навыков, и в изучаемой литературе приводится мало данных об их эффективности. |
| Likewise, most least developed countries show at least moderate increases in contraceptive use. | Точно так же в большинстве наименее развитых стран наблюдается по крайней мере незначительное увеличение степени использования средств контрацепции. |
| The steps towards full implementation of ISAF expansion, Stage 2, is witnessing a progressive but moderate rise of ISAF Forces through the build-up of new provincial reconstruction teams and the establishment of the Herat Forward Support Base. | В отчетный период ввиду принятия мер для полной реализации расширения МССБ наблюдается постепенное, однако незначительное увеличение численности МССБ в результате организации новых провинциальных групп по восстановлению и создания в Герате передовой базы материально-технического обеспечения. |
| It reduced government employment, granted only moderate wage increases and slashed public investment. | Оно уменьшило количество рабочих мест в правительственных учреждениях, гарантировало лишь незначительное увеличение зарплаты и резко сократило государственные инвестиции. |
| A few countries witnessed contraction in enrolment during the 1990s, followed by only moderate increases since 2000. | В некоторых странах в 90х годах наблюдалось сокращение числа людей, поступающих в учебные заведения, а с 2000 года наблюдается лишь незначительное увеличение числа студентов. |
| Impact: 1. Negligible, 2. Low, 3. Moderate, 4. | Воздействие: 1. незначительное; 2. низкое; 3. умеренное; 4. значительное; 5. существенное; 6. катастрофическое. |
| Don't go to extremes. To be moderate is important in anything. | Не переходи в крайности. Умеренность важна во всём. |
| Local newspapers and magazines publish articles by prominent scholars and thinkers who are known to be moderate and make clear the dangers of bigotry. | Местные газеты и журналы публикуют статьи известных ученых и мыслителей, которые пропагандируют умеренность и разъясняют опасность фанатизма. |
| Herzen was disliked by Russian radicals as too moderate. | Критиковался радикальными коммунистами за умеренность. |
| It should be noted, however, that while these may appear to be moderate, there are considerable efficiency gains for all three secretariats through the provision of joint services. | Однако следует отметить, что, несмотря на кажущуюся умеренность, появятся значительные преимущества с точки зрения эффективности для всех трех секретариатов в результате оказания совместных услуг. |
| Mitahara is a Sanskrit combination word, from Mita (मित, moderate) and Ahara (आहार, taking food, diet), which together mean moderate diet. | Митахара - происходит от санскритских слов МИТА (मित - умеренность), и АХАРА (आहार - прием пищи), что вместе означает умеренная диета. |
| Despite some positive developments, overall progress in the fight against hunger has been moderate. | Несмотря на некоторые позитивные события, в целом результаты, достигнутые в области борьбы против голода, были скромными. |
| Estonia is a small State with moderate resources, playing a small role in the world economy and the environment. | Эстония - это небольшое государство со скромными ресурсами, играющее небольшую роль в плане мировой экономики и окружающей среды. |
| Agricultural commodity prices only increased at moderate rates. | Цены на сельскохозяйственное сырье росли только скромными темпами. |
| However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. | Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов. |
| The global economy slowed significantly in 2012, amid recession in Europe caused by financial, fiscal and competitiveness imbalances, especially in the euro zone, as well as the slowdown in China and moderate growth in the United States. | Темпы развития мировой экономики в 2012 году существенно замедлились ввиду спада в Европе, вызванного дисбалансом в области финансов, налогово-бюджетной политики и конкурентоспособности, особенно в зоне евро, а также замедлением темпов в Китае и скромными темпами роста в Соединенных Штатах. |
| Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change? | Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата? |
| Doing so is the responsible thing to do, offering the opportunity to moderate the government's policies and reduce the danger of a disaster. | Согласие будет ответственным поступком, оно дает возможность смягчать политику правительства, уменьшать опасность катастрофы. |
| It might also mean, either as a complementary or as an alternative formula, an increase in the number of non-permanent members, provided that the increase is only moderate and would not paralyse the Council's work. | Это может также означать, в качестве дополнительной или альтернативной схемы, увеличение числа непостоянных членов, при условии что увеличение будет лишь незначительным и не парализует работу Совета. |
| Actual BSB activity for the year can be summarized as follows: The increase in the ratio of the net BSB to total expenditures is attributable both to the decrease in programme expenditure and a moderate increase in net BSB expenditures. | Фактическую деятельность в рамках бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период за год в краткой форме можно представить следующим образом: Увеличение соотношения БВР - нетто к общему объему расходов объясняется сокращением расходов по программам, а также незначительным увеличением расходов в рамках БВР - нетто. |
| The reductions were generally modest, since growth rates were moderate or because growth was based on higher productivity rather than a greater absorption of labour. | Такое снижение в целом было незначительным по причине средних темпов роста или вследствие того, что этот рост основывался в большей мере на повышении производительности, чем на более широком привлечении трудовых ресурсов. |
| Wood-based panel production showed moderate to strong growth in all product categories in North America in 2013, with the exception of plywood, which grew by a relatively low 1.4%. | В 2013 году рост производства листовых древесных материалов в Северной Америке был или умеренным, или мощным, исключая фанеру, прирост выпуска которой являлся относительно незначительным и составил 1,4%. |
| Non-OPEC members in the subregion, namely, Bahrain and Oman, are projected to register a moderate growth rate of 2.0 and 1.5 per cent, respectively, on the basis of a moderate decline in crude-oil production levels. | Согласно прогнозам, в государствах субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, а именно в Бахрейне и Омане, будет отмечен умеренный прирост ВВП на уровне 2,0 процента и 1,5 процента, соответственно, что связано с незначительным снижением объемов добычи сырой нефти. |