| The Gotha Program presented a moderate, evolutionary way to socialism as opposed to the revolutionary approach of the orthodox Marxists. | Готская программа предполагала умеренный, эволюционный путь к социализму, а не революционный, насильственный подход марксистов. |
| Only a balanced and moderate approach could give the convention some semblance of universality. | Таким образом, лишь сбалансированный и умеренный подход может обеспечить этой конвенции какую-то видимость универсальности. |
| The climate in the western and south-western highlands is moderate. | В западной и юго-западной высокогорной части страны климат умеренный. |
| While supply grew slowly, owing partly to the decision by OPEC to sustain a low production quota compared to its output peak of the last quarter of 2005, market conditions remained tight in 2007 given the moderate growth in demand for crude oil. | В условиях медленного роста предложения, что отчасти объяснялось решением ОПЕК сохранить низкие квоты на добычу нефти по сравнению с пиковым объемом ее производства в последнем квартале 2005 года, рынок в 2007 году оставался стесненным, несмотря на умеренный рост спроса на сырую нефть. |
| Although the region experienced moderate growth after a decade of implementing tough structural adjustment programmes, Mexico and Brazil, the two best performing economies in the hemisphere, experienced serious economic difficulties as their currencies lost value and foreign investors pulled out. | Хотя после десятилетия жестких программ структурной перестройки регион переживал умеренный рост, Мексика и Бразилия, две страны с наиболее динамичной в этом полушарии экономикой, столкнулись с серьезными экономическими трудностями, когда их валюты обесценивались, а иностранные инвестиции изымались. |
| It was important to moderate the competition in order to allow pressure for change to build up from within the Soviet bloc. | Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока. |
| After the War, it was a prime EU objective to moderate nationalism and promote regionalism in Germany, a feat that was accomplished to the benefit of all Europeans. | После войны первоочередной целью ЕС было умерить в Германии национализм и содействовать развитию здесь регионализма. Это был подвиг, совершённый во благо всех европейцев. |
| That Government has not even attempted to moderate the extraterritorial reach of the blockade but has, by its actions, ignored the request of the General Assembly and the international community including the opinion of ever-wider sections of society in North America itself. | Это правительство не только не попыталось умерить экстерриториальное воздействие блокады, а напротив, своими действиями игнорирует просьбу Генеральной Ассамблеи и международного сообщества, включая мнение неизменно широких слоев самого североамериканского общества. |
| The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. | Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций. |
| During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011). | Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011). |
| China's keeps a moderate level of readiness in peace time. | В мирное время Китай поддерживает средний уровень боевой готовности. |
| And slowly, slowly we're bringing it up to a moderate savings rate. | Постепенно мы выходим на средний уровень сбережений, а затем делаем уровень сбережений высоким. |
| According to "Expert-RA"' annual ratings on investment appeal of Russian regions, since 1998 Bashkortostan investment appeal ratings have been permanently rated as "medium potential - moderate risk" investment climate type. | По ежегодному рейтингу инвестиционной привлекательности российских регионов РА "Эксперт-РА", начиная с 1998 года, рейтинг Башкортостана постоянно относится к типу инвестиционного климата "средний потенциал - умеренный риск". |
| It was not a vital target, but it seemed to me better to destroy an industrial town of moderate importance than to fail to destroy a large industrial city . | Он не был целью первостепенной важности, однако мне кажется, что лучше уничтожить средний промышленный город, чем потерпеть неудачу при попытке разрушить крупный». |
| There is simply little or no empirical evidence that inflation, at the low to moderate rates that have prevailed in recent decades, has any significant harmful real effects on output, employment, growth, or the distribution of income. | Ведь нет почти (или вовсе) никаких фактических доказательств того, что слабый или даже средний уровень инфляции, преобладавший в последние десятилетия, обладает каким-либо значительным отрицательным воздействием на производительность, занятость, экономический рост или на распределение доходов. |
| Mitigation helps moderate and put a cost on the impact of developers' activity. | Данный механизм помогает смягчить последствия деятельности застройщиков и определить издержки, связанные с ее воздействием. |
| These currents help to moderate the differences in temperature between winter and summer in the temperate zones. | Эти потоки помогают смягчить температурные различия зимы и лета в умеренных зонах. |
| Given that grim reality, it was essential for the international community to take measures to moderate the process of globalization and to do everything possible to ensure the well-being of all of humanity. | Исходя из этой мрачной реальности, необходимо, чтобы международное сообщество приняло меры, позволяющие смягчить процесс глобализации, приложило все усилия, чтобы обеспечить благосостояние всех людей. |
| The European Union calls on the Government of the Niger to moderate its attitude to the opposition and to respect fully fundamental freedoms, including freedom of opinion and freedom of the press, and the rule of law. | Европейский союз призывает правительство Нигера смягчить свое отношение к оппозиции и в полной мере уважать основные свободы, включая свободу выражения мнений и свободу прессы, а также принцип законности. |
| Counter-cyclical policy can moderate these negative effects, but it cannot undo the damage or accelerate the recovery beyond fairly strict limits. | Контр-цикличная политика может смягчить эти негативные воздействия, но она не сможет восполнить урон или ускорить выздоровление, нарушая при этом справедливые временные ограничения. |
| The Japanese suffered moderate damage to one cruiser. | Японцы отделались повреждениями средней тяжести одного крейсера. |
| Paraquat was also the leading active ingredient for severe and moderate poisonings. | Паракват также является ведущим активным ингредиентом при отравлениях высокой и средней тяжести. |
| (b) 217 local general hospitals (second level), which deal with the commonest health problems of moderate complexity requiring hospitalization and diagnostic, surgical and care services. | Ь) 217 районных больниц общего профиля (второй уровень медицинского обслуживания), которые оказывают медицинскую помощь в связи с наиболее распространенными заболеваниями средней тяжести, требующими госпитализации и хирургического вмешательства, а также применения дополнительных диагностических и терапевтических средств. |
| There have been cases in which persons have been convicted for committing, on nationalist grounds, offences against life and health, causing moderate, serious and particularly serious injury. | Имели место случаи осуждения лиц за совершение по националистическим мотивам преступлений против жизни и здоровья, относящихся к категориям средней тяжести, тяжких и особо тяжких. |
| Nearly a third of the sampled 344 children suffered from acute post-traumatic stress disorder, requiring immediate intervention, and about half of them suffered from moderate stress disorder manifestations. | Почти треть из 344 обследованных детей страдали тяжелыми формами расстройств, вызванных посттравматическим стрессом, и нуждались в срочной помощи, а примерно половина - посттравматическими расстройствами средней тяжести. |
| For offences of moderate gravity - six months; | по преступлениям небольшой тяжести 6 (шести) месяцев; |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |
| Because inclusion can require substantial modification of the general curriculum, most schools use it only for selected students with mild to moderate special needs, which is accepted as a best practice. | Такой подход подразумевает необходимость серьезной модификации учебной программы и большинство школ применяют его только для небольшой части студентов со сравнительно небольшим уровнем специальных потребностей, для которых подход показал хорошие результаты. |
| His government was overwhelmingly rejected by the masses except for a very small number of pro-Shah loyalists and a handful of moderate pro-democratic elements. | Он был отвержен бывшими коллегами по партии Национальный Фронт, его правительство не поддерживало подавляющее большинство населения, кроме очень небольшой группы про-шахских лоялистов и умеренных про-демократических элементов. |
| There was moderate growth in 2007, with an increase of 2.9 per cent in air arrivals and a decline of 0.2 per cent in cruise passengers during the first 11 months of the year. | В 2007 году был зафиксирован небольшой рост - увеличение на 2,9 процента числа лиц, прибывших воздушным транспортом, и снижение на 0,2 процента числа лиц, прибывших морским транспортом, на протяжении первых 11 месяцев года. |
| Venezuela turned in moderate growth as booming petroleum prices and a low real exchange rate drove up domestic demand steeply, even though imports also increased considerably. | Скромные темпы роста зарегистрированы в Венесуэле, где повышение цен на нефть и низкий реальный обменный курс подстегнули внутренний спрос даже при том, что значительно возрос и импорт. |
| The risky and difficult environment in which UNCDF operates explains the performance target of 80 per cent and the moderate results achieved in 2010. | Рискованные и сложные условия, в которых осуществляет свою деятельность ФКРООН, объясняют целевой показатель результатов работы, составляющий 80 процентов, и скромные результаты, достигнутые в 2010 году. |
| Why do such moderate actions, rooted in the Chinese moral tradition, provoke such dramatic repression? | Почему такие скромные действия, берущие начало в моральной традиции Китая, вызывают такие жестокие репрессии? |
| Despite moderate improvements between the fourth quarter of 2000 and the first quarter of 2001, core unemployment remained high at 26.9 per cent of the workforce. | Несмотря на скромные улучшения в период между четвертым кварталом 2000 года и первым кварталом 2001 года, показатель базовой безработицы оставался высоким и составлял 26,9 процента от общей численности рабочей силы. |
| The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, said that economic reforms in the 1990s had produced very moderate results and, in the majority of countries, had not led to sustained growth sufficient to notably reduce poverty. | Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что экономические реформы 90-х годов принесли весьма скромные результаты и в большинстве стран не обеспечили устойчивого экономического роста, достаточного для заметного сокращения масштабов нищеты. |
| Several other countries saw their growth rates moderate in 2012. | Незначительное снижение темпов роста в 2012 году испытали на себе ряд других стран. |
| Perhaps some moderate form of punishment - | Возможно, незначительное наказание... |
| Impact: 1 negligible; 3 moderate; 5 critical. | Воздействие: 1. незначительное; 3. умеренное; 5. критическое. |
| Impact: Significant, Moderate, Minor | Воздействие: значительное, умеренное, незначительное |
| Impact: 1. Negligible; 2. Minor; 3. Moderate; 4. | Воздействие: 1. незначительное; 2. несущественное; 3. умеренное; 4. серьезное; 5. критическое |
| Don't go to extremes. To be moderate is important in anything. | Не переходи в крайности. Умеренность важна во всём. |
| Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS asked who was responsible for determining what degree of physical pressure was "moderate". | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС спрашивает, кто определяет "умеренность" физического давления. |
| Herzen was disliked by Russian radicals as too moderate. | Критиковался радикальными коммунистами за умеренность. |
| It should be noted, however, that while these may appear to be moderate, there are considerable efficiency gains for all three secretariats through the provision of joint services. | Однако следует отметить, что, несмотря на кажущуюся умеренность, появятся значительные преимущества с точки зрения эффективности для всех трех секретариатов в результате оказания совместных услуг. |
| Mitahara is a Sanskrit combination word, from Mita (मित, moderate) and Ahara (आहार, taking food, diet), which together mean moderate diet. | Митахара - происходит от санскритских слов МИТА (मित - умеренность), и АХАРА (आहार - прием пищи), что вместе означает умеренная диета. |
| Despite some positive developments, overall progress in the fight against hunger has been moderate. | Несмотря на некоторые позитивные события, в целом результаты, достигнутые в области борьбы против голода, были скромными. |
| Estonia is a small State with moderate resources, playing a small role in the world economy and the environment. | Эстония - это небольшое государство со скромными ресурсами, играющее небольшую роль в плане мировой экономики и окружающей среды. |
| During the reporting period the Government established a $50 million fund to help moderate and lower-income individuals and families (who had been unable to access conventional financing) buy homes through community-based non-profit initiatives. | В течение рассматриваемого периода правительство учредило фонд в 50 млн. долл., чтобы помочь лицам и семьям со скромными и низкими доходами (которые не имеют доступа к обычным схемам финансирования) купить жилье в рамках общинных некоммерческих инициатив. |
| When the analysis also takes into account that economic growth has not been equally sensitive to changes in the ICT indicators across different levels of ICT performance, more moderate results are obtained for the least ICT-endowed countries. | Когда при анализе учитывается тот факт, что при различных уровнях развития ИКТ изменения показателей ИКТ влияют на экономический рост по-разному, в странах, обеспеченных ИКТ в наименьшей степени, результаты выглядят более скромными. |
| The Subcommittee recognizes the costs that are involved in coordination work, but to date has concluded that the costs are moderate in relation to the positive results. | Подкомитет признает, что координационная деятельность связана с определенными затратами, но отмечает, что до сих пор такие затраты были весьма скромными по сравнению с положительными результатами. |
| Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change? | Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата? |
| Doing so is the responsible thing to do, offering the opportunity to moderate the government's policies and reduce the danger of a disaster. | Согласие будет ответственным поступком, оно дает возможность смягчать политику правительства, уменьшать опасность катастрофы. |
| In some other horticultural products, however, the gains have been moderate despite the rapid growth in import demand from Western Europe and the Near East. | Однако для ряда других садовых культур выигрыш был незначительным, несмотря на быстрый рост спроса на импорт в странах Западной Европы и Ближнего Востока. |
| While criminal violence did occur during the period covered by the report, the incidence of this was moderate and in some cases the Interim Public Security Force (IPSF) was able to respond to and control the situation. | Хотя в течение периода, охватываемого настоящим докладом, все же имели место уголовные преступления, их число было незначительным, и в ряде случаев Временные силы государственной безопасности (ВСГБ) применяли ответные меры и ставили ситуацию под контроль. |
| The decline was attributable to a significant decrease in Colombia, which was only partially offset by a moderate increase in Peru. | Уменьшение этого показателя объяснялось значительным сокращением площадей культивирования в Колумбии, что лишь частично компенсировалось незначительным ростом масштабов культивирования в Перу. |
| Wood-based panel production showed moderate to strong growth in all product categories in North America in 2013, with the exception of plywood, which grew by a relatively low 1.4%. | В 2013 году рост производства листовых древесных материалов в Северной Америке был или умеренным, или мощным, исключая фанеру, прирост выпуска которой являлся относительно незначительным и составил 1,4%. |
| Non-OPEC members in the subregion, namely, Bahrain and Oman, are projected to register a moderate growth rate of 2.0 and 1.5 per cent, respectively, on the basis of a moderate decline in crude-oil production levels. | Согласно прогнозам, в государствах субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, а именно в Бахрейне и Омане, будет отмечен умеренный прирост ВВП на уровне 2,0 процента и 1,5 процента, соответственно, что связано с незначительным снижением объемов добычи сырой нефти. |