| "Chop Suey!" was a moderate success on the charts around the world. | «Chop Suey!» имел умеренный успех на чартах во всём мире. |
| This strategy envisages utilization of all kinds of material resources used in production and household and energy-saving way of life, which means moderate growth in the developed countries of the most energy-consuming living demands of the people. | Эта стратегия предполагает утилизацию всех видов материальных ресурсов, используемых в промышленности и домашних хозяйствах, а также ведение энергосберегающего образа жизни, что означает умеренный рост в развитых странах наиболее энергоемких потребностей населения. |
| However a more moderate approach has been reflected in three recent cases in which the ICC joined a new party to the arbitral proceedings at the request of a respondent. | Однако в трех недавно рассмотренных делах, в которых МТП допустила вступление новой стороны в арбитражное разбирательство по просьбе ответчика, применялся более умеренный подход. |
| As Governor of Massachusetts, Romney built a record as a competent and moderate conservative, a political profile that suited him to the state's electorate. | В качестве губернатора Массачусетса Ромни показал себя как компетентный и умеренный консерватор, то есть имел политический профиль, который удовлетворял электорат штата. |
| Alright, so finally I'm going to spend the rest of thetalk, my last seven-and-a-half minutes, on step one; namely, how dowe actually get to this moderate amount of life extension that willallow us to get to escape velocity? | Наконец, оставшуюся часть выступления, мои последние семь споловиной минут, я посвящу 1-му Этапу. А именно, как добиться тогосамого продления жизни на умеренный срок, которое позволит достичьскорости космического долголетия? |
| It was important to moderate the competition in order to allow pressure for change to build up from within the Soviet bloc. | Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока. |
| The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. | Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций. |
| During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011). | Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011). |
| Of course, I may be far too optimistic in thinking that the tragedy in the Gulf will spur a more sensible energy policy that attempts to moderate consumption rather than constantly seeking new ways to fuel it. | Быть может, я излишне оптимистичен, полагая, что трагедия в Мексиканском заливе спровоцирует разработку более разумной энергетической политики, целью которой будет умерить потребление, вместо того чтобы постоянно искать новые способы его подпитки. |
| A Syriza-led government must moderate its approach and promise that it will continue to pursue reform and limit spending in exchange for a substantial reduction to its debt burden - a reduction that the troika must be willing to grant. | Правительство под началом Сиризы должно будет умерить свой подход и гарантировать, что оно будет продолжать реформы и ограничивать расходы в обмен на существенное сокращение долгового бремени страны - послабление, которое тройка должна быть готова предоставить. |
| Most responding participants at the Cavtat workshop felt that the event had helped to improve land administration in the region, and the sessions/presentations were regarded by 64.3 per cent as a moderate contribution to the participants' work in their countries). | Большинство ответивших на вопросник участников рабочего совещания в Цавтате придерживалось той точки зрения, что это мероприятие способствовало совершенствованию управления земельными ресурсами ресурсов в регионе, а 64,3% участников отметило, что заседания/выступления внесли средний вклад в их работу в странах). |
| Coverage of the services (1= Good i.e. widely reaching all who need it, 2= Moderate i.e. reaching those who need it only in certain areas/population groups, 3= Poor i.e. reaching only a limited number of drug users) | Охват предоставляемыми услугами (1= хороший, т.е. охват всех нуждающихся; 2 = средний, т.е. охват нуждающихся лишь в некоторых районах/группах населения; 3= слабый, т.е. охват лишь ограниченного числа наркопотребителей) |
| The past decade has seen levels of population growth which in the Cuban context may be regarded as moderate to low, with rates ranging between 3.3 and 0.2 per thousand. | Последнее десятилетие характеризовалось стремительным ростом населения, который в контексте нашей стране может рассматриваться как средний или низкий, где темпы роста в целом колеблются от З, З до 0,2 на тысячу человек. |
| According to the National Health Information System, the average prevalence of mild, moderate and severe malnutrition in children under 5 at the national level stood at 29.44 per cent (annual median rate) in 2003. | По данным Национальной системы информации в области здоровья населения (СНИС), в 2003 году средний обобщенный национальный показатель недоедания низкой, средней и высокой степени среди детей моложе 5 лет, достигал 29,44% (среднегодовые данные). |
| Estimated cost in millions of United States dollars of basic and moderate engagement by UNEP over five years in 18 countries having new frameworks rolled out in 2010 | долл. США на базовый и средний уровень участия ЮНЕП за пять лет в 18 странах, где будут осуществляться новые рамочные программы в 2010 году |
| So, while China is trying to moderate the current crisis, its influence is limited. | Таким образом, в то время как Китай пытается смягчить нынешний кризис, его влияние ограничено. |
| I'm going to moderate this debate and then we can go out after? | Я хочу смягчить эту дискуссию и потом мы можем сходить. |
| She had reason to believe that the measure had been rescinded, but asked what was being done to moderate the adverse effects it might have had. | Она полагает, что это распоряжение было отменено, но спрашивает, что сделано для того, чтобы смягчить пагубные последствия, которые оно могло иметь. |
| Progress in Croatia has been slow and has proved insufficient to moderate understandable Croatian impatience for a quick solution to the problem of reintegration of the UNPAs into Croatia. | Прогрессивные изменения в Хорватии протекают медленно, и они недостаточны для того, чтобы смягчить вполне понятное нетерпение хорватов, ожидающих быстрого решения проблемы реинтеграции РОООН в Хорватию. |
| Such actions must make up for market omissions and moderate their excesses without constraining or impairing the dynamics of the market or of private enterprise. | Такие действия должны дополнить собой рыночные механизмы в тех областях, которые они не охватывают, и должны смягчить крайние проявления в их функционировании, не сдерживая или не ослабляя динамичного развития частного предпринимательского рынка. |
| Where necessary, integrated management of severe acute malnutrition should be expanded through facility and community-based interventions, as well as treatment of moderate acute malnutrition, including therapeutic feeding interventions. | Там, где это необходимо, следует расширять комплексное решение проблемы острого недоедания посредством мер по улучшению обслуживания и терапии на уровне общин, а также лечения острого недоедания средней тяжести, включая терапевтические меры кормления. |
| In the replies, inhuman treatment was referred to as a moderate offence, penalties imposed for such treatment being commensurate with those for other offences in the same category. | В ответах негуманное обращение квалифицируется в качестве преступления средней тяжести, притом что наказания, налагаемые за такое обращение, являются пропорциональными наказаниям за другие преступления из той же категории. |
| The HIC15 level of 500 is associated with an 18.8 per cent probability of moderate head injury. | Уровень HIC15, равный 500, ассоциируется с 18,8-процентной вероятностью получения травм головы средней тяжести. |
| (b) 217 local general hospitals (second level), which deal with the commonest health problems of moderate complexity requiring hospitalization and diagnostic, surgical and care services. | Ь) 217 районных больниц общего профиля (второй уровень медицинского обслуживания), которые оказывают медицинскую помощь в связи с наиболее распространенными заболеваниями средней тяжести, требующими госпитализации и хирургического вмешательства, а также применения дополнительных диагностических и терапевтических средств. |
| There were 7 findings of moderate bodily injury, 9 of minor bodily injury and 26 of bodily injury not causing harm to health. | Из них: травмы средней тяжести - 7, травмы легкой тяжести - 9, травмы без причинения вреда здоровью - 26. |
| For example, recent data show that even a moderate deficiency of Vitamin A results in higher mortality. | Например, последние исследования показывают, что даже небольшой недостаток витамина А приводит к росту смертности. |
| For offences of moderate gravity - six months; | по преступлениям небольшой тяжести 6 (шести) месяцев; |
| Jack Anderson (bass) and Greg Miller (drums) joined and the quintet released their first full-length studio album, titled Too Many Humans, which met moderate success within the American underground music scene. | Их заменили Джек Андерсон (бас) и Грег Миллер (ударные) и позже коллектив выпустил их первый полноформатный студийный альбом названный Тоо Many Humans (англ. Слишком много людей), благодаря которому группу настиг небольшой успех на американской андерграундной музыкальной сцене. |
| In Brazil, the outcome for the year was fairly positive, since the rise of around 20 per cent in the exchange rate and the increases in fuel prices and public rates and charges translated into no more than a moderate upturn in inflation. | В Бразилии результаты годы были довольно позитивными, хотя повышение обменного курса, цен на топливо и государственных тарифов спровоцировало небольшой рост инфляции. |
| Because inclusion can require substantial modification of the general curriculum, most schools use it only for selected students with mild to moderate special needs, which is accepted as a best practice. | Такой подход подразумевает необходимость серьезной модификации учебной программы и большинство школ применяют его только для небольшой части студентов со сравнительно небольшим уровнем специальных потребностей, для которых подход показал хорошие результаты. |
| As small island developing States, the CARICOM countries were vulnerable and their moderate development gains could easily be reversed. | Страны КАРИКОМ, являющиеся малыми развивающимися островными государствами, уязвимы и их скромные достижения в области развития легко могут быть обращены вспять. |
| UNOPS will also continue with moderate investments in knowledge sharing to further foster its core competencies. | ЮНОПС будет также продолжать скромные инвестиции в обмен знаниями в целях дальнейшего повышения основных деловых качеств. |
| The relatively moderate performance in promoting national ownership as reported by country offices was also noted: while about 65 per cent believed that UNDP had improved its performance in this regard in the last two years, over 15 per cent of respondents detected no change. | В докладах страновых отделений были также отмечены относительно скромные показатели деятельности, направленной на повышение национальной ответственности: в то время как 65 процентов сочли, что ПРООН улучшила показатели своей деятельности в этой области в течение последних двух лет, свыше 15 процентов респондентов заявили об отсутствии изменений. |
| It is our hope that the General Assembly will moderate its demands and that the negotiating parties will move forward with greater resolve to respond to, or reach a compromise with, these demands. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея будет выдвигать более скромные требования и что стороны в переговорах будут продвигаться вперед более решительно в плане реакции на эти требования и достижения компромисса. |
| In general, environmental education campaigns have only moderate success in generating pro-environmental behaviour and there is little evidence of their effectiveness in peer-reviewed literature. | В целом кампании по экологическому просвещению принесли лишь скромные результаты с точки зрения формирования благоприятных для окружающей среды навыков, и в изучаемой литературе приводится мало данных об их эффективности. |
| Several other countries saw their growth rates moderate in 2012. | Незначительное снижение темпов роста в 2012 году испытали на себе ряд других стран. |
| As part of the human rights verification mandate of MINUGUA, the Mission observed the exercise of political rights during the electoral period and noted significant improvements in the administration of the election and a moderate increase in citizen participation. | В рамках мандата по контролю за соблюдением прав человека Миссия вела наблюдение за осуществлением политических прав во время выборов и отметила существенное улучшение в организации выборов и незначительное расширение участия в них граждан. |
| It reduced government employment, granted only moderate wage increases and slashed public investment. | Оно уменьшило количество рабочих мест в правительственных учреждениях, гарантировало лишь незначительное увеличение зарплаты и резко сократило государственные инвестиции. |
| Egypt mentioned that a slight to moderate sea-level rise could be quite beneficial to fish production. | Египет указал, что незначительное умеренное повышение уровня моря может оказаться весьма благоприятным для рыболовства. |
| Impact: 1. Negligible; 2. Minor; 3. Moderate; 4. | Воздействие: 1. незначительное; 2. несущественное; 3. умеренное; 4. серьезное; 5. критическое |
| Don't go to extremes. To be moderate is important in anything. | Не переходи в крайности. Умеренность важна во всём. |
| Local newspapers and magazines publish articles by prominent scholars and thinkers who are known to be moderate and make clear the dangers of bigotry. | Местные газеты и журналы публикуют статьи известных ученых и мыслителей, которые пропагандируют умеренность и разъясняют опасность фанатизма. |
| Compared to respondents in the other Middle Eastern countries, Saudis were less religious overall, and their attitudes toward democracy and arranged marriage also indicate a moderate undercurrent. | По сравнению с опрошенными жителями других Ближневосточных странах, жители Саудовской Аравии в целом оказались менее религиозными, а их отношение к демократии и брак по договоренности еще более доказывают их скрытую умеренность. |
| It should be noted, however, that while these may appear to be moderate, there are considerable efficiency gains for all three secretariats through the provision of joint services. | Однако следует отметить, что, несмотря на кажущуюся умеренность, появятся значительные преимущества с точки зрения эффективности для всех трех секретариатов в результате оказания совместных услуг. |
| At the same time, he sidelined moderate, mainstream political leaders while claiming that he stood for "enlightened moderation." | В то же время, он сместил на второй план умеренных политических лидеров, образующих основную группу политиков, заявляя о том, что он борется за «просвещённую умеренность». |
| Despite some positive developments, overall progress in the fight against hunger has been moderate. | Несмотря на некоторые позитивные события, в целом результаты, достигнутые в области борьбы против голода, были скромными. |
| However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. | Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов. |
| When the analysis also takes into account that economic growth has not been equally sensitive to changes in the ICT indicators across different levels of ICT performance, more moderate results are obtained for the least ICT-endowed countries. | Когда при анализе учитывается тот факт, что при различных уровнях развития ИКТ изменения показателей ИКТ влияют на экономический рост по-разному, в странах, обеспеченных ИКТ в наименьшей степени, результаты выглядят более скромными. |
| At the halfway mark, implementation of the Brussels Programme of Action has been moderate. | По истечении половины срока результаты осуществления Брюссельской программы действий представляются скромными. |
| The Subcommittee recognizes the costs that are involved in coordination work, but to date has concluded that the costs are moderate in relation to the positive results. | Подкомитет признает, что координационная деятельность связана с определенными затратами, но отмечает, что до сих пор такие затраты были весьма скромными по сравнению с положительными результатами. |
| Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change? | Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата? |
| Doing so is the responsible thing to do, offering the opportunity to moderate the government's policies and reduce the danger of a disaster. | Согласие будет ответственным поступком, оно дает возможность смягчать политику правительства, уменьшать опасность катастрофы. |
| While criminal violence did occur during the period covered by the report, the incidence of this was moderate and in some cases the Interim Public Security Force (IPSF) was able to respond to and control the situation. | Хотя в течение периода, охватываемого настоящим докладом, все же имели место уголовные преступления, их число было незначительным, и в ряде случаев Временные силы государственной безопасности (ВСГБ) применяли ответные меры и ставили ситуацию под контроль. |
| The decline was attributable to a significant decrease in Colombia, which was only partially offset by a moderate increase in Peru. | Уменьшение этого показателя объяснялось значительным сокращением площадей культивирования в Колумбии, что лишь частично компенсировалось незначительным ростом масштабов культивирования в Перу. |
| The reductions were generally modest, since growth rates were moderate or because growth was based on higher productivity rather than a greater absorption of labour. | Такое снижение в целом было незначительным по причине средних темпов роста или вследствие того, что этот рост основывался в большей мере на повышении производительности, чем на более широком привлечении трудовых ресурсов. |
| Wood-based panel production showed moderate to strong growth in all product categories in North America in 2013, with the exception of plywood, which grew by a relatively low 1.4%. | В 2013 году рост производства листовых древесных материалов в Северной Америке был или умеренным, или мощным, исключая фанеру, прирост выпуска которой являлся относительно незначительным и составил 1,4%. |
| Non-OPEC members in the subregion, namely, Bahrain and Oman, are projected to register a moderate growth rate of 2.0 and 1.5 per cent, respectively, on the basis of a moderate decline in crude-oil production levels. | Согласно прогнозам, в государствах субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, а именно в Бахрейне и Омане, будет отмечен умеренный прирост ВВП на уровне 2,0 процента и 1,5 процента, соответственно, что связано с незначительным снижением объемов добычи сырой нефти. |