| South Carolina and North Carolina experienced the worst of the storm, where a tornado outbreak killed three people and caused moderate damage. | Южная Каролина и Северная Каролина пережили наибольшие потери, где торнадо, отголосок Бонни, убил трех человек и нанес умеренный ущерб. |
| Although there has been notable moderate growth in the economy, the trickle-down effect of this growth did not reach the poor. | Хотя в экономике отмечается умеренный рост, результаты этого роста, будучи незначительными, бедными слоями не ощущаются. |
| South Africa would urge the delegations involved to reconsider again their positions, because proposals over the last months and those presently under discussion reflect a very moderate approach, far less than our own national positions and those of other delegations in this room. | Южная Африка настоятельно призвала бы соответствующие делегации вновь пересмотреть свои позиции, ибо предложения последних месяцев и предложения, дискутируемые сейчас, отражают весьма умеренный подход - гораздо более умеренный по сравнению с нашими собственными национальными позициями и позициями других делегаций в этом зале. |
| Moderate domestic demand growth is projected, increasing the GDP growth rate in Yemen to 2.0 per cent in 2009. | В Йемене ожидается умеренный рост внутреннего спроса, в результате чего темпы прироста ВВП в 2009 году возрастут до 2,0 процента. |
| It was only when another moderate president, Hassan Rouhani, took office in 2013 that hope for a negotiated solution could be revived. | Только после того, как новый умеренный президент Хасан Роухани занял свой пост в 2013 году, появилась надежда на решение этой проблемы путем переговоров. |
| That outcome should moderate Europe's inflation concerns. | Такой исход должен умерить беспокойства об инфляции Европы. |
| The Portuguese reasoned that white Angolans would have to join the separatist movements and the separatists would have to moderate their platforms to expand their political bases. | Португальцы рассудили, что белые ангольцы должны присоединиться к сепаратистским движениям, и тогда сепаратисты должны умерить свои платформы для расширения своей политической базы. |
| Through the pursuit of such a goal, we will find the reason and genius to moderate and harmonize our otherwise largely material wants with the other equally important human needs and nature's limitations. | В своем стремлении к достижению этой цели мы увидим основание и обретем способность умерить наши по большей части материальные потребности и гармонизировать их с другими, не менее важными человеческими потребностями и соображениями ограниченности возможностей природы. |
| Of course, I may be far too optimistic in thinking that the tragedy in the Gulf will spur a more sensible energy policy that attempts to moderate consumption rather than constantly seeking new ways to fuel it. | Быть может, я излишне оптимистичен, полагая, что трагедия в Мексиканском заливе спровоцирует разработку более разумной энергетической политики, целью которой будет умерить потребление, вместо того чтобы постоянно искать новые способы его подпитки. |
| The recent promises to moderate public statements by officials about the United Nations and to assist MONUA in the safe relocation of its team sites to Luanda are therefore welcome. | В этой связи нельзя не приветствовать недавние обещания умерить пыл публичных заявлений официальных лиц по поводу Организации Объединенных Наций и содействовать МНООНА в обеспечении безопасной передислокации. |
| The table therefore provides three estimates of the rough magnitude of funding that might be needed, described in the table as "Low", "Moderate" or "High", which indicate the relative difference in the costs of the various activities. | Поэтому в таблице приводятся три оценки приблизительного уровня финансирования, которое может понадобиться, обозначенных в таблице как "низкий", "средний" или "высокий" и отражающих сравнительное различие в стоимости различных видов деятельности. |
| (2.2) Moderate repair | (2.2) Средний ремонт |
| Moderate fund balances realized in 1991, as a result of income exceeding expenditure, contributed to a total fund balance as at 31 December 1991 of $37 million. | Средний уровень остатка средств в фондах в 1991 году в результате превышения поступлений над расходами способствовал тому, что на 31 декабря 1991 года общий остаток фондов составил 37 млн. долл. США. |
| According to the National Health Information System, the average prevalence of mild, moderate and severe malnutrition in children under 5 at the national level stood at 29.44 per cent (annual median rate) in 2003. | По данным Национальной системы информации в области здоровья населения (СНИС), в 2003 году средний обобщенный национальный показатель недоедания низкой, средней и высокой степени среди детей моложе 5 лет, достигал 29,44% (среднегодовые данные). |
| According to "Expert-RA"' annual ratings on investment appeal of Russian regions, since 1998 Bashkortostan investment appeal ratings have been permanently rated as "medium potential - moderate risk" investment climate type. | По ежегодному рейтингу инвестиционной привлекательности российских регионов РА "Эксперт-РА", начиная с 1998 года, рейтинг Башкортостана постоянно относится к типу инвестиционного климата "средний потенциал - умеренный риск". |
| The examiner was persuaded to moderate her criticism following contact from a member of the University's staff. | Экзаменатора убедили смягчить критику после контакта с сотрудником Университета. |
| These currents help to moderate the differences in temperature between winter and summer in the temperate zones. | Эти потоки помогают смягчить температурные различия зимы и лета в умеренных зонах. |
| One measure which could possibly moderate potential disputes is the provision of adequate safety nets. | Одной из мер, которая могла бы смягчить потенциальные споры, является создание надлежащей системы социальных гарантий. |
| Following John Maynard Keynes, many economists recommend deficit spending to moderate or end a recession, especially a severe one. | Так, следуя Джону Мэйнарду Кейнсу, ряд экономистов даже рекомендуют составлять бюджет с некоторым дефицитом, чтобы смягчить или положить конец экономическому спаду. |
| This made pausing in order to see whether past rate hikes sufficiently slow the economy to moderate inflationary pressures a good bet for the US. | Из-за этого пауза, - посмотреть, достаточно ли прошлые повышения ставки замедляют экономику США, чтобы смягчить инфляцию, - стала хорошим выбором для США. |
| For mild and moderate cases, supplemental lubrication is the most important part of treatment. | При легких и средней тяжести случаях, дополнительное смазывание самая важная часть лечения. |
| It could be assumed that violence against women was not taken seriously since it appeared that penalties were imposed only in the case of moderate or severe injury. | Можно предположить, что проблема насилия в отношении женщин не воспринимается всерьез, поскольку, по всей видимости, наказание назначается только в случае причинения телесных повреждений средней тяжести или тяжких. |
| Article 257 of the Criminal Code, entitled "Violation of occupational safety regulations", refers to the violation of the safety, industrial health or other occupational safety regulations by a person responsible for their observance, resulting in moderate or grave bodily harm. | Согласно статьи 257 Уголовного кодекса - «Нарушение правил охраны труда», есть нарушение правил безопасности, промышленной санитарии или иных правил охраны труда лицом, ответственным за их соблюдение, повлекшее средней тяжести или тяжкое телесное повреждение. |
| Responsiveness was more limited for those with mild or moderate illnesses or personality disorders. | Менее чувствительны к их нуждам условия, в которых содержатся заключенные с легкими или средней тяжести заболеваниями или личностными нарушениями. |
| So you're recovering from a moderate case of hypothermia. | У тебя переохлаждение средней тяжести. |
| I work as a system administrator at a moderate sized university providing computing support for the student computer labs across campus. | Я работаю системным администратором в небольшой университетской службе компьютерной поддержки для студенческих компьютерных лабораторий расположенных на территории университета. |
| For example, recent data show that even a moderate deficiency of Vitamin A results in higher mortality. | Например, последние исследования показывают, что даже небольшой недостаток витамина А приводит к росту смертности. |
| The report said that increases in domestic prices even by moderate rates (10 or 20 percent) can have immediate negative impacts on poor households that spend a large part of their income on food staples. | В докладе говорится о том, что даже небольшой рост внутренних цен на продовольствие (на 10 или 20 процентов) может незамедлительно вызвать негативные последствия для бедных семей, которые тратят большую часть доходов на основные продукты питания. |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |
| The cottage is small and the rent is very moderate. | Коттедж небольшой и арендная плата за него приемлемая. |
| The risky and difficult environment in which UNCDF operates explains the performance target of 80 per cent and the moderate results achieved in 2010. | Рискованные и сложные условия, в которых осуществляет свою деятельность ФКРООН, объясняют целевой показатель результатов работы, составляющий 80 процентов, и скромные результаты, достигнутые в 2010 году. |
| Despite moderate improvements between the fourth quarter of 2000 and the first quarter of 2001, core unemployment remained high at 26.9 per cent of the workforce. | Несмотря на скромные улучшения в период между четвертым кварталом 2000 года и первым кварталом 2001 года, показатель базовой безработицы оставался высоким и составлял 26,9 процента от общей численности рабочей силы. |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation and production of statistics. | Что касается статистического материала, то следует с сожалением признать, что скромные размеры центральной администрации налагают ограничения на ресурсы, которые могут быть использованы для составления данных и статистики. |
| It is our hope that the General Assembly will moderate its demands and that the negotiating parties will move forward with greater resolve to respond to, or reach a compromise with, these demands. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея будет выдвигать более скромные требования и что стороны в переговорах будут продвигаться вперед более решительно в плане реакции на эти требования и достижения компромисса. |
| Moderate success has been achieved in the area of education. | В области образования были достигнуты скромные успехи. |
| (c) To agree to only a moderate increase in reimbursement rates (not exceeding 1 per cent this time; | с) согласие лишь на незначительное увеличение ставок возмещения на данном этапе (не выше 1 процента); |
| For our part, we have historically favoured a moderate expansion in the number of non-permanent members, but more recently, we have signalled that we could support any formula that would be capable of bringing about a consensus, including the expansion of members in both categories. | Что касается нас, то исторически мы всегда выступали за незначительное расширение числа непостоянных членов, однако в последнее время мы дали понять, что можем поддержать любую формулу, которая позволила бы сформировать консенсус, включая расширение числа членов в обеих категориях. |
| It reduced government employment, granted only moderate wage increases and slashed public investment. | Оно уменьшило количество рабочих мест в правительственных учреждениях, гарантировало лишь незначительное увеличение зарплаты и резко сократило государственные инвестиции. |
| Moderate recovery expected in 2000 | Ожидаемое незначительное улучшение положения в 2000 году |
| Impact: 1. Negligible; 2. Minor; 3. Moderate; 4. | Воздействие: 1. незначительное; 2. несущественное; 3. умеренное; 4. серьезное; 5. критическое |
| Local newspapers and magazines publish articles by prominent scholars and thinkers who are known to be moderate and make clear the dangers of bigotry. | Местные газеты и журналы публикуют статьи известных ученых и мыслителей, которые пропагандируют умеренность и разъясняют опасность фанатизма. |
| The media is directed to disseminate tolerant and moderate views and is not permitted to broadcast any programmes that promote dissension between sects and religions. | Средствам массовой информации было дано указание проявлять терпимость и умеренность в своих высказываниях и было запрещено транслировать какие-либо программы, разжигающие вражду между различными сектами и религиями. |
| What is needed, we believe, is to address the root causes of terrorism, using the art of persuasion through local approaches while resorting to diplomacy and financial and economic measures, and encouraging moderate trends. | А на наш взгляд, необходимо обратиться к первопричинам терроризма, используя искусство убеждения, действуя с помощью местных подходов, прибегая при этом к дипломатии и финансовым и экономическим мерам и поощряя умеренность. |
| Compared to respondents in the other Middle Eastern countries, Saudis were less religious overall, and their attitudes toward democracy and arranged marriage also indicate a moderate undercurrent. | По сравнению с опрошенными жителями других Ближневосточных странах, жители Саудовской Аравии в целом оказались менее религиозными, а их отношение к демократии и брак по договоренности еще более доказывают их скрытую умеренность. |
| Herzen was disliked by Russian radicals as too moderate. | Критиковался радикальными коммунистами за умеренность. |
| Estonia is a small State with moderate resources, playing a small role in the world economy and the environment. | Эстония - это небольшое государство со скромными ресурсами, играющее небольшую роль в плане мировой экономики и окружающей среды. |
| During the reporting period the Government established a $50 million fund to help moderate and lower-income individuals and families (who had been unable to access conventional financing) buy homes through community-based non-profit initiatives. | В течение рассматриваемого периода правительство учредило фонд в 50 млн. долл., чтобы помочь лицам и семьям со скромными и низкими доходами (которые не имеют доступа к обычным схемам финансирования) купить жилье в рамках общинных некоммерческих инициатив. |
| It is with such forms of assistance that countries with moderate financial resources, such as Bulgaria, can generate maximum added value, operating within a framework of better coordinated international mechanisms. | Благодаря оказанию такого рода помощи в рамках более эффективно скоординированных международных механизмов страны, обладающие скромными финансовыми средствами, к числу которых относится Болгария, могут добиться максимально высоких результатов. |
| At the halfway mark, implementation of the Brussels Programme of Action has been moderate. | По истечении половины срока результаты осуществления Брюссельской программы действий представляются скромными. |
| The Subcommittee recognizes the costs that are involved in coordination work, but to date has concluded that the costs are moderate in relation to the positive results. | Подкомитет признает, что координационная деятельность связана с определенными затратами, но отмечает, что до сих пор такие затраты были весьма скромными по сравнению с положительными результатами. |
| Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change? | Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата? |
| Doing so is the responsible thing to do, offering the opportunity to moderate the government's policies and reduce the danger of a disaster. | Согласие будет ответственным поступком, оно дает возможность смягчать политику правительства, уменьшать опасность катастрофы. |
| It might also mean, either as a complementary or as an alternative formula, an increase in the number of non-permanent members, provided that the increase is only moderate and would not paralyse the Council's work. | Это может также означать, в качестве дополнительной или альтернативной схемы, увеличение числа непостоянных членов, при условии что увеличение будет лишь незначительным и не парализует работу Совета. |
| It was reasonable to assume that, because of that same system, the number of people deprived of their liberty and subjected to even moderate restrictions would be more numerous than in countries with different systems. | Разумно предположить, что именно из-за этой системы в скандинавских странах ограничениям, пусть даже незначительным, подвергается большее количество заключенных, чем в других странах, где приняты иные системы судопроизводства. |
| The decline was attributable to a significant decrease in Colombia, which was only partially offset by a moderate increase in Peru. | Уменьшение этого показателя объяснялось значительным сокращением площадей культивирования в Колумбии, что лишь частично компенсировалось незначительным ростом масштабов культивирования в Перу. |
| c) Resisting medium-intensity earthquakes, with slight structural damage and moderate non-structural damage; | с) обеспечение способности зданий выдержать землетрясения средних магнитуд с незначительным ущербом для несущих конструкций и средним ущербом для ненесущих конструкций; |
| Non-OPEC members in the subregion, namely, Bahrain and Oman, are projected to register a moderate growth rate of 2.0 and 1.5 per cent, respectively, on the basis of a moderate decline in crude-oil production levels. | Согласно прогнозам, в государствах субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, а именно в Бахрейне и Омане, будет отмечен умеренный прирост ВВП на уровне 2,0 процента и 1,5 процента, соответственно, что связано с незначительным снижением объемов добычи сырой нефти. |