The law shall adjudicate in administrative disputes through a special tribunal or chamber, the organisation and mode of procedure of which shall be specified in law. |
Разрешение административных споров относится к компетенции специального трибунала или палаты, организация и порядок работы которых определяются законом. |
Although the Governing Board, on the recommendation of the Secretariat, had changed the mode of assessing member States' contributions, hoping to raise more money than before, the results were not as expected. |
По рекомендации Секретариата, Совет управляющих изменил порядок начисления взносов государств-членов в надежде привлечь больше средств, однако результаты были далеки от ожидаемых. |
Expenses related to rendering of legal assistance are covered by the applicant in the territory of its country, unless otherwise stipulated by international treaty provisions or if another mode of covering expenses on a reciprocity basis has not been agreed upon. |
Расходы, связанные с оказанием правовой помощи, покрываются заявителем на территории своей страны, если положениями международного договора не предусмотрено иное или если на основе взаимности согласован иной порядок покрытия расходов. |
It is assumed that the current mode of financing of the Tribunal, through a cost-sharing arrangement in accordance with the scale of assessment for the year 1996 and the credits arising from the budget of UNAMIR, will remain operative until reviewed by the General Assembly. |
Предполагается, что нынешний порядок финансирования Трибунала на основе механизма разделения расходов в соответствии со шкалой взносов на 1996 год и за счет зачисленных остатков по бюджету МООНПР будет сохраняться до его пересмотра Генеральной Ассамблеей. |
This amount was provided from the United Nations Working Capital Fund during 1993 for expenditures of the Tribunal, pending a determination as to its mode of funding. |
Пока не был определен порядок финансирования Трибунала, именно такая сумма была выделена из Фонда оборотных средств Организации Объединенных Наций в течение 1993 года для покрытия его расходов. |
In order to find a lasting solution to this problem, at its eleventh session, held in Nairobi on 27 and 28 April, the Governing Board resolved to change the mode of assessing member States' contributions. |
Желая найти долгосрочное решение этой проблемы, Совет управляющих на своей одиннадцатой сессии, состоявшейся в Найроби 2728 апреля 2010 года, решил изменить порядок начисления взносов государств-членов. |
One third of the Chamber of Deputies is made up of indigenous representatives whose mode of election is decided in accordance with the internal norms of each indigenous nation or people. |
На долю представителей коренных народов в палате депутатов приходится ЗЗ%, причем порядок их избрания определяется в соответствии со внутренними нормами каждой коренной нации и народа. |
From the composition of these two institutions, their mode of operation and their functional conduct under the current democratic regime it may be deduced that they exercise their attributes autonomously and independently of the Executive Power and other State organs and private individuals. |
Вместе с тем состав этих учреждений, порядок их функционирования и их полномочия при нынешнем демократическом режиме позволяют сделать вывод о том, что они осуществляют свои функции автономно и независимо от исполнительной власти и других государственных органов и частных лиц. |
The security forces also seek to track their resources and the mode of their disbursement at home and abroad, as well as endeavouring to dry up the sources of their financing. |
Силы безопасности также стремятся отслеживать их ресурсы и порядок их использования как в стране, так и за рубежом, а также пытаются перекрывать источники их финансирования. |
The statement by the Secretary-General indicates that it is anticipated that the report will be submitted in the spring of 2004 and that it may have an impact on the programme of work and mode of operation of the Office (ibid.). |
В заявлении Генерального секретаря указывается, что, как ожидается, этот доклад будет представлен весной 2004 года и что он может повлиять на программу работы и порядок функционирования Канцелярии (там же). |
The Board was pleased to note that the Administration had established procedures for registration of potential suppliers and mode of preparation of the bidders' list for quotation requests including selection criteria and approval procedures. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Администрация разработала процедуры регистрации потенциальных поставщиков и порядок подготовки списка претендентов для запросов в отношении представления предложений, включая критерии отбора и процедуры утверждения. |
The Minister of Labour determines the mode of the councils' activities and the rules for the participation of the representatives of science and other organs, organizations and institutions in the councils' meetings. |
Порядок деятельности советов и правила участия в их работе представителей научных кругов и других органов, организаций и учреждений определяются министром труда. |
The European Union agreed with ACABQ, however, that the Secretariat should have specified in the revised proposed budget the mode of financing for the Mission, so that the requisite amount could have been appropriated and assessed. |
Вместе с тем Европейский союз согласен с ККАБВ в том, что Секретариат должен был указать в пересмотренном предлагаемом бюджете порядок финансирования Миссии, с тем чтобы обеспечить возможность выделения и начисления требуемой суммы. |
In this regard, delegations stressed the need for a global approach to the impact of the mode of financing of the different programmes on their capacity to fully implement all mandated programmes and activities. |
В этой связи делегации подчеркнули необходимость выработки глобального подхода к влиянию на порядок финансирования различных программ для обеспечения полной реализации всех намеченных программ и мероприятий. |
The Convention on the Rights of the Child and the Charter of the Health systems and within the hospitals have been gradually changing its mode of operation, not only in terms of scientific progress but also looking to make the provision of care more efficient. |
Благодаря принятию Конвенции о правах ребенка и Положения о медицинских учреждениях удалось постепенно изменить порядок работы больниц не только по части внедрения технических новшеств, но и по части повышения эффективности оказываемой помощи. |
More efficient and more predictable mode of reimbursing Counsel due to the Coding system that follows work expected to be performed by a Defence Team according to the Rules of Procedure and Evidence. |
В результате введения системы кодирования применяется более эффективный и более предсказуемый порядок выплаты гонораров адвокатам защиты в соответствии с работой, которая, как предполагается, будет проделана группой защиты согласно Правилам процедуры и доказывания. |
NNGOFHR recommended that Norway undertake measures to ensure that involuntary hospitalisations are used only in accordance with international human rights obligations and amend the mode of registration so that all incidents of involuntary hospitalisations are registered as such. |
НФНПОПЧ рекомендовал Норвегии принять меры для того, чтобы принудительная госпитализация использовалась при строгом соблюдении международных обязательств в области прав человека, а также изменить порядок регистрации, с тем чтобы все случаи принудительной госпитализации регистрировались в качестве таковыхЗЗ. |
Decides to maintain the same arrangements for financing the expenses of the International Tribunal for the 1996-1997 biennium and to consider at its fifty-second session the mode of financing of the Tribunal's financial requirements for subsequent periods; |
постановляет сохранить такие же процедуры в отношении финансирования расходов Международного трибунала на двухгодичный период 1996-1997 годов и рассмотреть на своей пятьдесят второй сессии порядок удовлетворения финансовых потребностей Трибунала в последующие периоды; |
A special mode of judicial examination has also been established: with the agreement of the State prosecutor or private plaintiff and the victim, the accused is entitled to acknowledge the charge brought against him and petition for sentence to be passed without going through a judicial examination. |
Установлен также особый порядок судебного разбирательства, заключающийся в том, что обвиняемый вправе при наличии согласия государственного или частного обвинителя и потерпевшего заявить о согласии с предъявленным ему обвинением и ходатайствовать о постановлении приговора без проведения судебного разбирательства. |
communities located within regional councils. participation of the Ministry of Finance and other ministerial representatives, as required, shall coordinate the workings of the staff, including the mode of implementation, planning the operations, priorities, budgetary amounts and timetables for performance. |
Межведомственная группа под руководством секретариата премьер-министра и при участии министерства финансов, а в случае необходимости и представителей других министерств, занимается координацией работы персонала, включая порядок осуществления, планирование операций, определение приоритетных вопросов, бюджетных сумм и сроков исполнения. |
(b) Describe the actual components (including structure, mode of operation and willingness and capacity to contribute to the work of the Convention) as well as categories of users, and map their geographical distributions; |
Ь) описание существующих компонентов (включая структуру, порядок работы и готовность и способность внести вклад в осуществление Конвенции), а также категорий пользователей и отражение их географического распределения; |
The office being audited indicated that there were no simplified and streamlined organizational operating procedures for emergencies and that there was a lack of clarity regarding the period for which a particular operational emergency mode was to be applied; |
Выяснилось, что в отделении, в котором проводилась проверка, не было упрощенного и оптимизированного плана действий на случай чрезвычайной ситуации и что не было установлено четкого периода, в течение которого необходимо было соблюдать конкретный чрезвычайный порядок действий; |
Mode for Payment of Fees to Defence Teams and introduction of ethical standards to prevent fee splitting |
Порядок выплаты вознаграждения группам защиты и внедрение этических стандартов в целях предотвращения практики раздела гонораров |
The concept was introduced in paragraph 6 of his proposal for article 20 (Mode and date of entry into force): |
Это понятие было включено в пункт 6 его предложения по статье 20 (Порядок и дата вступления в силу): |
Well defined mode of operation; |
с) четкий порядок функционирования; |