This mode of operation is expected to continue during the negotiations. |
Ожидается, что такая форма работы в течение переговоров будет применяться и дальше. |
It is a mode of behaviour specific to the relations between certain ethnic groups. |
Это особая форма отношений между определенными этническими группами. |
This finance mode benefits the bank, which owns the goods and therefore can sell them without legal intervention. |
Эта форма финансирования выгодна для банка, который получает право собственности на товары и поэтому может реализовать их без обращения в суд. |
This right of pardon shall not apply to cases where the Law provides a different mode of pardon. |
Право осуществлять помилование не может применяться в тех случаях, когда законом предусматривается другая форма помилования. |
The third fundamental change is that this new innovation-based mode of competition has been diffused as markets are liberalized everywhere. |
Третье коренное изменение заключается в том, что такая новая форма конкуренции на основе инновационной деятельности распространяется по мере повсеместной либерализации рынков. |
Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны. |
This mode of supply is partly covered in the standard balance of payments. |
Эта форма предоставления частично отражена в стандартном платежном балансе. |
Ironically this comes just as democracy, as a mode of government, is reaching farther than ever before. |
Парадоксально, что это происходит именно тогда, когда демократия как форма правления достигает новых горизонтов. |
The mode of the cooperation very much depended on the partner organization and the agreement signed with it. |
Форма сотрудничества в значительной степени зависит от организации-партнера и подписанного с ней соглашения. |
It is also the only mode of payment where the proportion of young users is higher than that of average users. |
Это также единственная форма расчетов, которой молодые пользователи пользуются чаще, чем население в целом, если судить по средним показателям. |
An agreement on witness protection formalizes that mode of international assistance and can help widen the options that a country has in contrast to only nationally applied measures. |
В официальном порядке форма международного содействия устанавливается в соглашении, которое может способствовать расширению возможностей страны по сравнению с мерами, которые применяются только на национальном уровне. |
Since the disease was first diagnosed in 1982, the mode and the extent of the HIV/AIDS epidemic in Uganda have undergone the following four distinct evolutionary phases. |
С момента первого диагностирования болезни в 1982 году форма и масштаб эпидемии ВИЧ/СПИДа в Уганде прошли следующие четыре различных этапа развития. |
However, an important lesson to be learnt is that the mode of technology import has an important effect on the extent and nature of local capability development. |
В то же время важно помнить, что форма ввоза технологии оказывает сильное влияние на масштабы и характер процесса наращивания местного потенциала. |
The third mode of supply is termed commercial presence, and involves the sale of services abroad through the creation of an affiliated company or "foreign affiliate". |
Третья форма предоставления обозначается термином коммерческое присутствие и предусматривает продажу услуг за границей через созданную ассоциированную компанию или "зарубежный филиал". |
Since partnerships are the mode of action favoured by UNHCR for implementing its operations on the ground, it is logical that the increase in programme expenditure leads to an increase in payments to partners. |
С учетом того, что партнерства - это наиболее предпочтительная форма деятельности для УВКБ при проведении операций на местах, логично предположить, что рост расходов по программам должен сопровождаться увеличением выплат партнерам. |
Given that FDI through M&As may have a different impact on host and home economies than greenfield investment, it is useful to identify the role played by this mode of entry in different countries. |
С учетом того, что ПИИ на основе СиП могут оказывать на принимающие страны и страны базирования воздействие, отличное от воздействия новых инвестиций, полезно определить роль, которую играет эта форма расширения географии производства в разных странах. |
In order to ensure equal opportunities for pupils to obtain a secondary education of high quality, as of 2000/01 the profiling mode was introduced at the last stage of education. |
На последнем этапе обучения для обеспечения равных возможностей учащимся в получении высококачественного среднего образования в 2000/01 году была введена профильная форма обучения. |
Since foreign affiliates are deemed to be resident in the country where they are located, the commercial presence mode of supply falls outside the scope of the standard balance of payments. |
Так как считается, что зарубежные филиалы являются резидентами тех стран, в которых они находятся, форма предоставления в виде коммерческого присутствия выходит за рамки стандартного платежного баланса. |
The fourth mode of supply is termed presence of natural persons, and refers to nationals of one country who work abroad as service providers, either as self-employed workers or as employees. |
З. Четвертая форма предоставления известна под названием присутствия физических лиц, при этом имеются в виду граждане страны, которые работают за рубежом, предоставляя различные услуги, в качестве либо самостоятельных хозяев, либо наемных работников. |
Courses of all types and in all disciplines may be offered through the cooperative education mode. Cooperative education provides credits for work experience with business and industry partners. |
Смешанная форма обучения предлагает учащимся курсы любого профиля и по всем предметам, а также предполагает выделение средств на приобретение опыта работы на промышленных партнерских предприятиях. |
A healthy relationship between the Government and civil society was crucial, but even more crucial was their mode of cooperation, which must be a true partnership in which the Government staunchly supported the non-governmental organizations, rather than merely using them. |
Важнейшее значение имеет установление конструктивных взаимоотношений между правительством и гражданским обществом, при этом особо большое значение имеет форма сотрудничества между ними, которая должна характеризоваться подлинным партнерством, в рамках которого правительство могло бы оказывать твердую поддержку неправительственным организациям, а не просто использовать их. |
The Commission had identified three elements as essential in order for an international organization to fall within the scope of the topic: the mode of establishment, the legal personality and the membership. |
Комиссия привела три важнейших условия, которым должны отвечать международные организации для того, чтобы на них распространялись положения этой статьи: форма учреждения, правосубъектность организации и ее состав. |
Where a mode of direct participation by citizens is established, no distinction should be made between citizens as regards their participation on the grounds mentioned in article 2, paragraph 1, and no unreasonable restrictions should be imposed. |
После того как форма непосредственного участия граждан в ведении государственных дел установлена, не допускается проведение каких-либо различий в плане участия граждан в ведении государственных дел на основаниях, упомянутых в пункте 1 статьи 2, и введение каких-либо необоснованных ограничений. |
The defining parameters of each record in the new version of the database will be the combination of Country, CPC, GATS Sectoral Classification, and Mode of delivery. |
Определяющими параметрами каждой записи в новом варианте базы данных будет являться сочетание следующих данных: страна, ЕКТ, секторальная классификация ГАТС и форма предоставления услуг. |
One is that there must be preference, and not an imposition, on the part of a displaced population as to the mode of compensation. |
Первый из них состоит в том, что форма компенсации должна выбираться перемещаемым населением, а не навязываться ему. |