| If your browser supports CSS2, you can switch a graphic mode on. | Если Ваш браузер поддерживает СSS2, то Вы можете переключить в графический режим. |
| Dad mode doesn't have to kick in right now. | Отцовский режим не должен включиться прямо сейчас. |
| When using Canon Easy-WebPrint version 2.5 or higher, grayscale mode works for all print methods. | В программе Canon Easy-WebPrint версии 2.5 или выше режим печати в оттенках серого работает при использовании всех способов печати. |
| This package could be used as minor mode when you edit source code, or work in buffer, where Erlang's commands are executed. | Этот пакет может использоваться как дополнительный режим при редактировании исходного кода Erlang, а также при работе с кодом в буфере в котором выполняются команды Erlang. |
| I setup/usr in read-only mode since I never write anything there unless I want to update Gentoo. | Я устанавливаю/usr в режим только для чтения, так как я никогда ничего не записываю туда, кроме случая обновления Gentoo. |
| The mode of production of material life determines the social, political and intellectual life process in general. | Способ производства материальной жизни обусловливает социальный, политический и духовный процессы жизни вообще. |
| It views the household as an institutional mode of production and exchange. | В рамках этой экономики домашние хозяйства рассматриваются как организованный способ производства и обмена. |
| Commercial presence (mode 3). | Коммерческое присутствие (третий способ). |
| The models took into account in their input parameters the conditions prevailing in the European Union (e.g., maximum applied dose, mode of application). | В моделях при установлении их вводных параметров учитывались условия, преобладающие в Европейском союзе (например, максимально примененная доза, способ применения). |
| The lack of interim reporting on programme performance during the biennium hinders a timely adjustment of future programme orientation, if needed, and the current mode of reporting does not foster strategic discussion on future plans and resource allocation; it is more analogous to bean-counting. | Отсутствие промежуточных отчетов о результатах реализации программ в течение двухгодичного периода препятствует своевременной корректировке, при необходимости, будущих программных ориентиров, и существующий способ отчетности не способствует стратегическому обсуждению будущих планов и вопросов выделения ресурсов; скорее, речь идет о кропотливом счетоводстве. |
| Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. | Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны. |
| A healthy relationship between the Government and civil society was crucial, but even more crucial was their mode of cooperation, which must be a true partnership in which the Government staunchly supported the non-governmental organizations, rather than merely using them. | Важнейшее значение имеет установление конструктивных взаимоотношений между правительством и гражданским обществом, при этом особо большое значение имеет форма сотрудничества между ними, которая должна характеризоваться подлинным партнерством, в рамках которого правительство могло бы оказывать твердую поддержку неправительственным организациям, а не просто использовать их. |
| The defining parameters of each record in the new version of the database will be the combination of Country, CPC, GATS Sectoral Classification, and Mode of delivery. | Определяющими параметрами каждой записи в новом варианте базы данных будет являться сочетание следующих данных: страна, ЕКТ, секторальная классификация ГАТС и форма предоставления услуг. |
| One is that there must be preference, and not an imposition, on the part of a displaced population as to the mode of compensation. | Первый из них состоит в том, что форма компенсации должна выбираться перемещаемым населением, а не навязываться ему. |
| The form of socialism that the encyclical opposes is one whose proponents "strive to seize and hold in common whatever has been acquired either by title of lawful inheritance, or by labour of brain and hands, or by thrift in one's mode of life". | В энциклике осуждается такая форма социализма, сторонники которой «стремятся захватить и сделать общим что-то, что было приобретено либо по праву законного наследования, либо через труд ума и рук, либо через бережливость в рамках конкретного образа жизни». |
| Of the responding countries, about 85 per cent are using this mode of enumeration for their censuses. | Примерно в 85 процентах от общего числа стран, заполнивших вопросник, для проведения переписи используется именно этот метод. |
| Mode of suspension or termination | Метод приостановления или прекращения действия |
| To change resampling filter, select Tools | Program settings... -> Browse mode -> Resampling filter. | Изменить способ ресэмплинга можно в настройках программы (Сервис | Настройки программы... -> Режим обзора -> Метод ресэмплинга эскизов). |
| Slipstream is the primary mode of travel for ships in the Andromeda universe, and the only known method of traveling faster than the speed of light. | (Костас Мэндилор) Гиперпространство - основной способ путешествия кораблей во вселенной «Андромеды» и единственный известный метод путешествия быстрее, чем скорость света. |
| Other new features include enhanced functions for circular and spiral reinforcements, which now also support bar shapes and per meter placement mode. | Улучшенные функции для кольцевого и спирального армирования теперь также поддерживают метод подборки формы арматурных стержней и их пошагового размещения. |
| One of the most important is clarifying the mode of interaction between the population unit and sectoral ministries. | Один из самых важных таких вопросов связан с тем, что необходимо уточнить порядок взаимодействия между подразделениями, отвечающими за вопросы народонаселения, и секторальными министерствами. |
| The scope and mode of exercise of this duty of care should be clearly stated, in detail. | Сфера действия и порядок исполнения такой обязанности проявлять заботу должны быть четко и подробно определены. |
| Although the Governing Board, on the recommendation of the Secretariat, had changed the mode of assessing member States' contributions, hoping to raise more money than before, the results were not as expected. | По рекомендации Секретариата, Совет управляющих изменил порядок начисления взносов государств-членов в надежде привлечь больше средств, однако результаты были далеки от ожидаемых. |
| In this regard, delegations stressed the need for a global approach to the impact of the mode of financing of the different programmes on their capacity to fully implement all mandated programmes and activities. | В этой связи делегации подчеркнули необходимость выработки глобального подхода к влиянию на порядок финансирования различных программ для обеспечения полной реализации всех намеченных программ и мероприятий. |
| The office being audited indicated that there were no simplified and streamlined organizational operating procedures for emergencies and that there was a lack of clarity regarding the period for which a particular operational emergency mode was to be applied; | Выяснилось, что в отделении, в котором проводилась проверка, не было упрощенного и оптимизированного плана действий на случай чрезвычайной ситуации и что не было установлено четкого периода, в течение которого необходимо было соблюдать конкретный чрезвычайный порядок действий; |
| The preferred mode of payment is cash on delivery on more than 80 per cent of the sites. | Желательным видом расчетов на 80 с лишним процентах веб-сайтов является оплата наличными при доставке. |
| Aviation is a critically important transport mode, moving more than 2.2 billion passengers and 40 per cent of international exports by value. | Крайне важным видом транспорта является авиация, которая перевозит более 2,2 миллиарда пассажиров и 40 процентов общемировых экспортных товаров в стоимостном выражении. |
| The Secretary-General states that air transport will remain the main mode of transportation for movements of troops, cargo and civilian personnel, given the vast size of the country and the lack of roads in critical areas of the Mission. | По мнению Генерального секретаря, с учетом размера территории страны и отсутствия дорог в важнейших районах операций Миссии воздушный транспорт будет оставаться основным видом транспорта для перевозки военнослужащих, грузов и гражданского персонала. |
| In the former Soviet Union the railway was the most widely used mode for freight traffic, accounting (if pipelines are excluded) for nearly 70 per cent of total freight (ton-km). | В бывшем Советском Союзе основным видом грузовых перевозок был железнодорожный транспорт, на который приходилось (без трубопроводного транспорта) почти 70% всего объема перевозок (т-км). |
| Ports can no longer be considered as terminal points of a transport mode but as an essential link in a transport chain. | Порты нельзя более рассматривать как конечные пункты перевозки тем или иным видом транспорта, а следует подходить к ним как к чрезвычайно важному звену транспортной цепочки. |
| In developing countries, the most common mode of transportation is the railways, and the British built a lot of railways in India. | В развивающихся странах наиболее распространенным средством передвижения являются железные дороги, а в Индии британцы проложили их немало. |
| The ensuing discussion confirmed what had been stated in the replies, namely, that road transport was the most important transport mode from the standpoint of the Conference. | Ход последовавшего обсуждения позволил подтвердить информацию, содержащуюся в ответах, а именно что дорожный транспорт является средством транспорта, представляющим наибольшую важность с точки зрения темы Конференции. |
| Road transport remains the main mode in intra-African transport. | Основным транспортным средством для международных перевозок в Африке остается автомобильный транспорт. |
| Liberalization of market access in mode 4 is the common element and priority objective for developing countries in the services negotiations and the way to secure net gains from trade. | Либерализация доступа на рынок в рамках четвертого способа является общим элементом и приоритетной целью для развивающихся стран в ходе переговоров по вопросам предоставления услуг, а также средством реализации положительных результатов торговли. |
| When we had cars - when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. | Когда появились машины - когда они стали главным средством передвижения - мы не связали всех лошадей и застрелили их. |
| It aims to utilize the platform of Earth Day celebrations to make people more conscious of China's resource shortages, disseminate relevant scientific and technological knowledge and bring the entire society on board to conserve resources, reduce carbon emissions and transform the mode of economic development. | Цель этого шага - использовать платформу мероприятий в рамках Дня Земли для повышения уровня осведомленности населения Китая об ограниченности ресурсов, распространения соответствующей научно-технической информации и привлечения всего общества к работе по сохранению ресурсов, сокращению объема выбросов углеводорода и изменению модели экономического развития. |
| Fourthly, out of respect for the choices made by LDCs as to their mode of development, the international community should help the LDCs improve management in various fields so as to help them strengthen their capacity to promote overall development. | В-четвертых, из уважения к выбору НРС, которые сами определили модели своего развития, международное сообщество должно помогать НРС совершенствовать управление в различных сферах с целью укрепить их потенциал в области обеспечения развития в целом. |
| Because of Wings's context-sensitive design, each selection mode has its own set of mesh tools. | Так как Wings спроектирован для использования контекстного меню, каждый из методов имеет свой собственный набор команд для редактирования модели. |
| Radial and angular gradients are combined according to the Multiply mode: light areas are enhanced and colors are mixed according to CMYK color system (that of your printer). | Радиальный и угловой градиенты совмещаются согласно режиму «Умножать»: светлые области выделяются и цвета смешиваются по цветовой модели СМУК. |
| For example, Object Mode can be used to move, scale, and rotate entire polygon meshes, and Edit Mode can be used to manipulate the individual vertices of a single mesh. | К примеру, для полигональной модели в объектном режиме мы можем перемещать, изменять размер и вращать модель целиком, а режим редактирования используется для манипуляции отдельных вершин конкретной модели. |
| We must wait for that mode to pass, like any other... | Мы должны дождаться, пока эта мода пройдёт, как и любая другая... |
| If each electromagnetic mode were to have an average energy kBT, there would be an infinite amount of energy in the container. | Если каждая электромагнитная мода обладает средней энергией кВТ, тогда в контейнере будет содержатся бесконечная энергия. |
| Here is a new wallpaper(1280x1024) from one of the creators of Antidote mode for a snack. | По результатам Ваших отзывов наша команда примет решение о дальнейшей разработке мода. |
| In 1895, he found his first employment with the Vienna fashion magazine Wiener Mode. | В 1895 устроился на работу в журнал «Венская мода». |
| It's La Mode Mondrian this week with geometry running riot and colors all over the place. | На этой неделе - в моде мода а ля Мондриан с его геометрическим решением стиля и строгим выбором гаммы цветов. |
| Enjoy The Cylons: Battlestar Galactica vs Depeche Mode; More info and download in better quality here. | Наслаждайтесь Сайлоны: Battlestar Galactica против Depeche Mode; Подробнее и скачать в лучшем качестве здесь. |
| If you want to use FileAlyzer as the default file viewer for Spybot-S&D, you can start Spybot-S&D in advanced mode, and use the expert settings to configure it as an external viewer for files. | Если Вы хотите использовать FileAlyzer как стандартную программу просмотра для Spybot-S&D, то запустите Spybot-S&D в расширенном режиме (advanced mode), и в разделе "Экспертные свойства" (expert settings), чтобы установить его как внешнюю программу просмотра файлов. |
| The main game mode is the "Story Mode", which is structured similarly to the "Tour" mode of the other Rock Band games. | Основной режим игры - «Story Mode», устроен также, как и «Tour Mode», присутствовавший в других играх серии Rock Band. |
| The Wii U's Wii Mode is a fully virtualized Wii system, with all of the limitations and privileges thereof. | Wii U Wii Mode является полностью виртуализированной системой Wii со всеми ее ограничениями и привилегиями. |
| Artists like The Rolling Stones, David Bowie, Duran Duran, Simple Minds, INXS, Eurythmics, Depeche Mode, The Clash, New Order and Devo belong, according to Allmusic, to this genre. | Такие исполнители, как Rolling Stones, Дэвид Боуи, Duran Duran, Simple Minds, INXS, Eurythmics, Depeche Mode, The Clash, New Order и Devo согласно Allmusic, принадлежат к этому жанру. |
| Good afternoon, "Mode" Magazine. | Добрый день, журнал "Мод". |
| Paparazzo was looking for you... he wanted to do a shoot for Jardin de Mode. | Кстати, тебя искал Папарацци, хочет снять для журнала мод. |
| So just stick with the plan and by this time next week, You and I will be co-editors-in-chief of "Mode." | Поэтому придерживайся плана и уже на следующей неделе, мы с тобой станем со-главными редакторами "Мод". |
| Ms. Monica Fossati, Mode Ethique | Г-жа Моника Фоссати, "Мод этик". |
| Ms. Monica Fossati, Mode Ethique (by videoconference) | Г-жа Моника Фоссати, "Мод этик" (в режиме видеоконференции). |
| Awareness-promotion and active participation should also extend to music, literature and every other mode of cultural expression. | Повышение осведомленности и активное участие должны также касаться музыки, литературы и любого другого вида творческой деятельности. |
| The police process all criminal and minor offences in terms of prevention, detection and investigation of cases of racial discrimination, irrespective of type or mode of culpability. | Полиция занимается всеми уголовными преступлениями и правонарушениями в плане профилактики, выявления и расследования случаев расовой дискриминации, независимо от вида преступления или способа его совершения. |
| Companies shipping large volumes have in general few problems in this respect as they are able to impose their general conditions working with a small number of selected carriers depending on the transport mode and the area the goods are shipped to. | Компании, осуществляющие перевозки крупных объемов грузов, сталкиваются в данной связи, как правило, с немногочисленными проблемами, поскольку они в состоянии навязать собственные общие условия небольшому числу избранных перевозчиков, с которыми они работают, в зависимости от вида транспорта и района доставки груза. |
| Two necessary conditions for success are the introduction of standards for maximum cost-effective inter-operability and the optimized operation and reliability of each mode. | Два условия, необходимых для достижения успеха в этом деле, заключаются, с одной стороны, в установлении норм, позволяющих добиться максимального взаимодействия при наименьших затратах, а с другой - в оптимизации функционирования каждого вида транспорта и гарантировании им услуг. |
| Furthermore, in this approach, a mode choice sub-model is used, based on a limited travel time budget of 1.2 hours per person and per day. | Кроме того, в рамках этого подхода используется подмодель выбора вида транспорта на основе ограниченного срока поездки из расчета 1,2 часа на одного человека в сутки. |
| We reserve that mode of travel for our human clientele. | Этот вид путешествий мы предлагаем людям. |
| All right, let's get orca back into insurance mode. | Ладно, давайте вернём этому чудовищу приличный вид. |
| Since this mode is clearly becoming a major aspect of multilateralism, the United Nations must learn the skills and be more proactive, bringing together all constituencies relevant to global issues and galvanizing appropriate networks for effective results. | Поскольку этот вид деятельности явно становится одним из основных аспектов многосторонности, Организации Объединенных Наций следует приобрести этот навык и занять более активную позицию, сводя воедино всех субъектов, имеющих отношение к решению глобальных вопросов, и формируя надлежащие сети для эффективного достижения результатов. |
| In the electronic processing of orders, companies print labels, which preferably cover the information of all modes of transport as well as markings for use according to EU directives: this ensures a highly flexible system, independent from the subsequent transport mode used. | При электронной обработке заказов компании предпочитают печатать знаки, которые содержат информацию, требуемую всеми видами транспорта, а также маркировку, используемую в соответствии с директивами ЕС: это обеспечивает весьма гибкую систему, не зависящую от того, какой вид транспорта будет использоваться на последующих этапах перевозки. |
| It is possible to include tenses in the messages to allow them to reference a past, present or future action, some messages can also operate in the unfulfilled mode, i.e the production has started, but at present the order is still unfulfilled. | В сообщения могут быть интегрированы временные параметры для обеспечения ссылок на прошлые, текущие или будущие операции, причем некоторые сообщения могут носить несовершенный вид, т.е. касаться процесса, который начат, но в настоящее время еще не завершен. |
| Estimate the volume of travel by mode and trip category for each origin/destination pair. | оценить объем перевозок по видам транспорта и категории поездки для каждой пары место происхождения/место назначения. |
| Freight transport by mode. | объем грузовых перевозок в разбивке по видам транспорта. |
| Percentage of indicators by mode | Процентная доля показателей по видам транспорта |
| The collaboration of the transport modes in preparing United Nations packing instructions, to be completed during the current biennium, was absolutely indispensable for reasons of subsequent implementation specific to each transport mode. | По специфическим для каждого вида транспорта соображениям, касающимся дальнейшего практического применения, абсолютно необходимо наладить сотрудничество между специалистами по различным видам транспорта в области разработки инструкций по упаковке Организации Объединенных Наций, которая должна быть завершена в ходе текущего двухгодичного периода. |
| In addition to influencing the modal split, in accordance with the economic possibilities, the improvement of the energetical efficiency of each transport mode is needed through the development of the networks, of the vehicle stock, the operation and maintenance. | Помимо воздействия на процесс распределения перевозок по видам транспорта с учетом экономических возможностей, необходимо повысить энергетическую эффективность каждого вида транспорта посредством развития сетей, модернизации подвижного состава и оптимизации работ по эксплуатации и техническому содержанию инфраструктуры. |
| Operations in Sri Lanka are further constrained by restrictions on the amount, type and mode of transportation of relief goods and other items. | Проведению операций в Шри-Ланке мешают также ограничения в плане объемов, видов и средств перевозки гуманитарных и других товаров. |
| This unacceptable mode of fishing has caused the loss of countless marine mammals and seabirds, as well as sharks, turtles and other species. | Этот недопустимый способ рыбного промысла ведет к гибели многочисленных морских млекопитающих и птиц, а также акул, черепах и других видов. |
| The Seveso directive (Council Directive 96/82/EC of 9 December 1996 on the control of major-accident hazards involving dangerous substances) does not apply to the transport of dangerous goods on any mode. | Директива Севесо (директива Совета 96/82/ЕС от 9 декабря 1996 года об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами) не применяется к перевозке опасных грузов ни на одном из видов транспорта. |
| Multimodal transport is characterized by the fact that transportation of goods is done on the basis of one contract (frequently a general contract without specification of mode or modes of transport) concluded with one multimodal transport operator (MTO) for which one transport document is issued. | Для мультимодальной перевозки характерно то, что транспортировка груза выполняется на основе одного договора (зачастую генерального договора без указания вида или видов транспорта), заключаемого с одним оператором мультимодальных перевозок (ОМП), для чего оформляется один транспортный документ. |
| It should be noted that some of these hazards can be induced by an endocrine mode of action and there is a lack of scientific consensus related to the existence of a threshold for this mode of action. | Следует отметить, что некоторые из указанных видов опасного воздействия могут проявляться эндокринным путем, при этом отсутствует научный консенсус относительно порогового значения для это пути. |