| Lying's like the default mode in my world. | Ложь в моей жизни уже как стандартный режим. |
| You're going under the speed limit in a car that has insane mode. | Ты соблюдаешь скоростной режим на машине, на которой можно гонять, как сумасшедшему. |
| The consensus mode is crucial to such an important forum, ensuring that each country will be able to feel comfortable in examining any proposals in the light of its particular security interests. | Для такого рода важного форума кардинальное значение имеет консенсусный режим, ибо благодаря ему каждая страна будет в состоянии комфортнее ощущать себя при изучении любых предложений в свете своих специфических интересов безопасности. |
| When you turn on the disk protection mode, Disk Write Copy Personal Edition creates a shadow copy of the original disk image and allows the user to work with the shadow image only. | Когда Вы включаете режим защиты Вашего диска, Disk Write Copy Personal Edition создает теневую копию оригинального образа диска и позволяет работать только с теневым образом. |
| If the mode says Indexed or grayscale, read the Section 4.6, "Change the Mode". | Если же Индексированый или Серый, то сначала обратитесь к главе Раздел 4.6, «Изменить режим». |
| Nevertheless, empty packagings, uncleaned, may be carried in bulk if this mode of carriage is not explicitly prohibited by other provisions of ADR. | Однако неочищенная порожняя тара может перевозиться навалом, если этот способ перевозки прямо не запрещен другими положениями ДОПОГ. |
| Many professional artists choose an alternative mode of distribution for their music, such as Jamendo PRO. | Многие профессиональные исполнители предпочитают альтернативный способ распространения своей музыки, такой как Jamendo PRO. |
| However, information technology now makes it possible to use the cross-border mode of supply for the delivery of some "non-core" services. | Однако информационная технология позволяет сегодня использовать трансграничный способ поставок некоторых "неосновных" услуг. |
| That is the only way to create conditions suitable for an efficient mode of transferring development aid and for increasing the benefits of the aid received. | Это единственный способ создать надлежащие условия для эффективного способа передачи помощи в целях развития и для наращивания благ от полученной помощи. |
| This mode of application of the definition is to be commended precisely because it avoids treating the interposition of an armed conflict as having an automatic effect in relation to all the treaty relations of the States concerned. | Такой способ применения определения следует поддержать именно из-за того, что оно не предусматривает, что вооруженный конфликт оказывает автоматическое воздействие на все договорные отношения соответствующих государств. |
| This mode of operation is expected to continue during the negotiations. | Ожидается, что такая форма работы в течение переговоров будет применяться и дальше. |
| The mode of the cooperation very much depended on the partner organization and the agreement signed with it. | Форма сотрудничества в значительной степени зависит от организации-партнера и подписанного с ней соглашения. |
| Since the disease was first diagnosed in 1982, the mode and the extent of the HIV/AIDS epidemic in Uganda have undergone the following four distinct evolutionary phases. | С момента первого диагностирования болезни в 1982 году форма и масштаб эпидемии ВИЧ/СПИДа в Уганде прошли следующие четыре различных этапа развития. |
| Since partnerships are the mode of action favoured by UNHCR for implementing its operations on the ground, it is logical that the increase in programme expenditure leads to an increase in payments to partners. | С учетом того, что партнерства - это наиболее предпочтительная форма деятельности для УВКБ при проведении операций на местах, логично предположить, что рост расходов по программам должен сопровождаться увеличением выплат партнерам. |
| That is, a mode of classification so we can tell if one form is equivalent to another, but in the case where coefficients can be algebraic numbers. | Иными словами, это способ классификации, при котором мы можем определить, эквивалентна ли одна форма другой, но в случае, если коэффициентами выступают алгебраические числа. |
| Specify the server name and the authentication mode. | Укажите имя сервера и метод проверки подлинности. |
| It is not often known, for instance, that standard e-mail is a completely unsecured mode of communication. | К примеру, известно, что стандартная электронная почта - это совсем небезопасный метод связи. |
| This raises the basic question whether the accident of assignment to a particular function at a particular time, or the mode of recruitment, should be the rationale for granting a permanent appointment. | В этой связи возникает основной вопрос, сводящийся к тому, может ли несущественный сам по себе факт назначения на ту или иную конкретную должность в то или иное конкретное время или метод найма служить основанием для предоставления постоянного контракта. |
| Virtual memory was introduced to the x86 architecture with the protected mode of the Intel 80286 processor, but its segment swapping technique scaled poorly to larger segment sizes. | Виртуальная память в архитектуре x86 была реализована с появлением защищенного режима процессора 80286, однако она использовала сегментацию памяти, и метод подкачки сегментов плохо масштабировался для больших размеров сегментов. |
| Other new features include enhanced functions for circular and spiral reinforcements, which now also support bar shapes and per meter placement mode. | Улучшенные функции для кольцевого и спирального армирования теперь также поддерживают метод подборки формы арматурных стержней и их пошагового размещения. |
| One of the most important is clarifying the mode of interaction between the population unit and sectoral ministries. | Один из самых важных таких вопросов связан с тем, что необходимо уточнить порядок взаимодействия между подразделениями, отвечающими за вопросы народонаселения, и секторальными министерствами. |
| The Director of the UNECE Sustainable Energy Division informed that once the informal consultations between member States are completed the operating mode should revert to normal. | Директор Отдела устойчивой энергетики ЕЭК ООН проинформировал о том, что после завершения неофициальных консультаций между государствами-членами должен будет опять применяться обычный порядок работы. |
| The calculation procedures as specified in Annex 4B as adapted in Appendix 4 to Annex 11 shall be used for dual-fuel engines operating in dual-fuel mode. | В случае двухтопливных двигателей, работающих в двухтопливном режиме, используют порядок расчета, изложенный в приложении 4В и адаптированный в добавлении 4 к приложению 11 . |
| As regards the Council on Women's Participation, regulations are in the process of being established for its mode of operation, jurisdiction and membership. | Что же касается Совета по вопросам расширения участия женщин в общественной жизни, то в настоящее время разрабатываются порядок его функционирования, сферы компетенции и структуры. |
| (a) The commercial name of the fish and its mode of presentation, supplemented where necessary by the description "frozen" or "deep-frozen". | а) Торговое наименование соответствующего вида рыбы, порядок укладывания в упаковку, а также в зависимости от обстоятельств указание "мороженая" или "глубокомороженая". |
| The inland shipping sector is, by nature and because of its economic scale, an intrinsically safe transport mode. | Сектор внутреннего судоходства по своему характеру и масштабам экономической деятельности в существе своем является безопасным видом транспорта. |
| Evidently, road is the preferred transport mode in Asia for both the passenger and the freight. | Очевидно, что автомобильные перевозки являются предпочтительным видом транспорта в Азии, как для перевозки пассажиров, так и грузов. |
| The survey suggests that the average cargo value of intra-EU freight by mode tends to be low relative to the limitation of liability. | В обзоре высказывается мысль о том, что средняя стоимость груза, перевозимого по территории ЕС тем или иным видом транспорта, как правило, низка по сравнению с пределами ответственности. |
| It has to be acknowledged that the scope of application provisions of the unimodal transport conventions may be interpreted as if such scope also includes an international carriage, which is performed by the 'convention mode' under a contract of multimodal carriage. | Следует признать, что сфера применения положений конвенций о перевозке грузов одним видом транспорта может истолковываться так, как если бы такая сфера применения включала международную перевозку, выполняемую "способом по конвенции" на условиях договора смешанной перевозки. |
| It has to be made clear that the scope of these conventions is restricted to a contract for a certain unimodal carriage and that they do not apply to 'their' mode when this mode is part of a transport under a contract for multimodal carriage. | Следует пояснить, что сфера применения этих конвенций ограничивается договором на определенную перевозку одним видом транспорта и что они не применяются к "их" виду транспорта в случаях, когда этот вид перевозки является частью перевозки по условиям договора о смешанной перевозке. |
| Let's agree that texting will no longer be our primary mode of communication. | Пусть переписка больше не будет нашим основным средством общения. |
| The second big change is that, as all media gets digitized, the Internet also becomes the mode of carriage for all other media, meaning that phone calls migrate to the Internet, magazines migrateto the Internet, movies migrate to the Internet. | Следующее достижение состоит в переходе СМИ на цифровыеносители, что позволяет Интернету служить средством передачиинформации для всех других СМИ. Телефонные звонки теперь можносовершать через Интернет. В Интернете же можно прочитать журналы, посмотреть фильмы. |
| In developing countries, the most common mode of transportation is the railways, and the British built a lot of railways in India. India is the smaller of the two countries, and yet it had a longer system of railways until the late 1990s. | В развивающихся странах наиболее распространенным средством передвижения являются железные дороги, а в Индии британцы проложили их немало. Индия - меньшая из двух стран, но при этом ее сеть железных дорог до конца 90х превышала по протяженности китайскую. |
| Bender, dating your coworker and primary mode of transportation... isimmoral, illogicalanda violation of interstellar shipping statute 437-B. | Бендер, крутить романы с коллегой и основным транспортным средством... аморально, алогично и противоречит статье 437-Б устава межзвёздного судоходства. |
| When we had cars - when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. | Когда появились машины - когда они стали главным средством передвижения - мы не связали всех лошадей и застрелили их. |
| In order to help micro, small and medium-sized enterprises to adjust to immediate uncertainty, and graduate from a subsistence form of doing business to a growth mode characteristic of the formal sector, an enabling legal environment is thus needed. | Для того чтобы помочь микропредприятиям, а также малым и средним предприятиям приспособиться к неопределенности на ближайшую перспективу и перейти от натуральной формы ведения хозяйства к модели роста, характерной для формального сектора, необходимо создать благоприятные правовые условия. |
| Fourthly, out of respect for the choices made by LDCs as to their mode of development, the international community should help the LDCs improve management in various fields so as to help them strengthen their capacity to promote overall development. | В-четвертых, из уважения к выбору НРС, которые сами определили модели своего развития, международное сообщество должно помогать НРС совершенствовать управление в различных сферах с целью укрепить их потенциал в области обеспечения развития в целом. |
| With a view to transforming the mode of growth and improving the quality of development, the developed countries should change their unsustainable production and consumption patterns and help the developing countries to enhance their development capacity. | С целью преобразования этого режима роста и повышения качества развития развитые страны должны изменить свои неустойчивые модели производства и потребления и помочь развивающимся странам в укреплении их потенциала в сфере развития. |
| Radial and angular gradients are combined according to the Multiply mode: light areas are enhanced and colors are mixed according to CMYK color system (that of your printer). | Радиальный и угловой градиенты совмещаются согласно режиму «Умножать»: светлые области выделяются и цвета смешиваются по цветовой модели СМУК. |
| The new models are also standardly equipped with an energy saving operation mode function which automatically detects the outdoor unit's operating conditions and thereby controls the compressor/ gas engine's total efficiency to the highest value. | Новые модели также стандартно оборудуются функцией сбережения энергии, которая автоматически определяет условия работы внешнего блока и соответственно контролирует общую эффективность компрессора/ газового двигателя для достижения оптимальных показателей. |
| We must wait for that mode to pass, like any other... | Мы должны дождаться, пока эта мода пройдёт, как и любая другая... |
| If each electromagnetic mode were to have an average energy kBT, there would be an infinite amount of energy in the container. | Если каждая электромагнитная мода обладает средней энергией кВТ, тогда в контейнере будет содержатся бесконечная энергия. |
| Here is a new wallpaper(1280x1024) from one of the creators of Antidote mode for a snack. | По результатам Ваших отзывов наша команда примет решение о дальнейшей разработке мода. |
| For example, the CO ligands of octahedral complexes, e.g. Cr(CO)6, transform as a1g, eg, and t1u, but only the t1u mode (anti-symmetric stretch of the apical carbonyl ligands) is IR-allowed. | Например, СО-лиганды октаэдрических комплексов, например, Cr(CO)6, трансформируются как a1g, eg, и t1u, но только мода t1u (антисимметричное растяжение шапочных карбонильных лигандов) является ИК-активной. |
| It's La Mode Mondrian this week with geometry running riot and colors all over the place. | На этой неделе - в моде мода а ля Мондриан с его геометрическим решением стиля и строгим выбором гаммы цветов. |
| Derakh describes the sound of Julien-K as Depeche Mode meets Chemical Brothers. | Дерак описывает звучание Julien-K как «встреча Depeche Mode и Chemical Brothers». |
| The game revolves around the concept of travelling through time in a story mode spanning 100 years. | Сюжет игры строится вокруг концепции путешествий во времени, режим истории (Story Mode) охватывает временной отрезок в 100 лет. |
| chmod (change file mode) - a change of the access mode is to the files in the operating systems of Unix, Linux and similar to them. | chmod (анг. change file mode) - изменение режима доступа к файлам в операционных системах Unix, Linux и им подобных. |
| Possibility of work in Reset or No Reset Mode, i.e. | возможность работы в резетном или безрезетном режиме(Reset/No Reset Mode), т.е. |
| Depeche Mode's official website. | Официальный сайт Depeche Mode. |
| But, I mean, he's so much better than when I first got to "mode." | Но, он немного лучше, чем был когда я впервые пришла в Мод |
| Paparazzo was looking for you... he wanted to do a shoot for Jardin de Mode. | Кстати, тебя искал Папарацци, хочет снять для журнала мод. |
| ARI also established a board of governors, which initially included Harry Binswanger, Robert Hessen, Edwin Locke, Arthur Mode, George Reisman, Jay Snider, and Mary Ann Sures, with Peter Schwartz as its chairman. | ARI также учредил управляющий совет. куда вошли Харри Бинсвангер, Роьберт Гессен, Эдвин А. Лок, Артур Мод, Джордж Рейсман, Джей Снайдер, Мэри Энн Сурес и Питер Шварц в качестве председателя. |
| And since that designer dropped out of the Mode show, we could totally take their spot. | И так как тот дизайнер выбыл из показа "Мод", мы могли бы взять их место в программе. |
| Mode is derived from Latin, modus, meaning "due or proper measure". | "Мод" от латинского "модус" - "должное свойство". |
| Trips to Caticlan range from 70 minutes to 90 minutes depending on the mode of transportation. | Время поездки в Катиклан в диапазоне от 50 до 90 минут в зависимости от вида транспорта. |
| The Committee encourages the further development of contractual translation in Geneva as a more cost-effective mode of translating certain types of documents and to address the increased documentation workload. | Комитет призывает к дальнейшему расширению использования контрактного письменного перевода в Женеве как более экономичного вида письменного перевода определенных документов и для выполнения возросшего объема работы по обработке документации. |
| In addition, Governments of the region have been adopting an increasingly holistic approach in defining their transport policies and paying increased attention in their decision-making process to issues such as energy efficiency and the contribution of each mode to greenhouse gases. | Кроме того, правительства стран региона принимают все более комплексный подход к разработке их транспортных стратегий и уделяют все большее внимание в рамках процесса принятия решений таким вопросам, как энергоэффективность и доля каждого вида транспорта в выбросах парниковых газов. |
| All persons, regardless of where they are, their legal status, nationality or mode of travel, are entitled to protection of their right to life. | Все лица, независимо от их местонахождения, правового статуса, гражданства или используемого вида транспорта, имеют право на защиту своего права на жизнь. |
| INCOTERMS FOR ANY MODE OR MODES OF TRANSPORT | Инкотермс для любого вида и видов транспорта |
| Available broadcasting technology will determine the mode and frequency of transmission to each target region. | Вид и частотность трансляций в каждом из намеченных регионов будут определяться в зависимости от имеющихся в нем технических средств вещания. |
| There are therefore good grounds for ensuring that the conditions of competition are harmonized, provided that each mode covers all its costs in their entirety. | Поэтому существуют все основания для согласования условий конкуренции при условии, что каждый вид транспорта полностью будет покрывать все свои издержки. |
| And if we have it, you'll decide how many miles to drive, what mode of travel, where to live and work. | И если мы это сделаем, вы решите, сколько проехать миль, какой вид транспорта выбрать, где работать и жить. |
| If the contract is not "mode specific", then on one view it would seem that the Convention will not apply, unless perhaps a requirement for carriage by sea can be implied. | Если же вид транспорта в договоре конкретно не указан, то, согласно одной из точек зрения, конвенция к нему применяться не будет, за исключением разве только тех случаев, когда в его положениях можно усмотреть косвенное требование о морской перевозке. |
| To avoid this problem, change the View mode in the Print Preview to "As laid out on screen" before using the Page Setup dialog. | Чтобы избежать этой проблемы, перед использованием диалогового окна "Настройка страниц" измените режим "Вид" в окне Предварительный просмотр, установив режим "Как расположено на экране". |
| shares of user benefits by mode; | доли выгод для пользователей по видам транспорта; |
| Viet Nam: total freight volumes by mode and value of trade | Вьетнам: Совокупные объемы перевозок по видам транспорта |
| Emissions from urban transport by mode | Выброс загрязняющих веществ городским транспортом в разбивке по видам транспорта |
| from urban transport by mode. | городским транспортом в разбивке по видам транспорта |
| The representative of the United States of America presented the results of the US Commodity Flow Survey for the carriage of dangerous goods in 2007 (value by mode, volume by mode (metric tonne and tonne-km), value by UN Class). | Представитель Соединенных Штатов Америки изложил результаты проведенного в США обследования грузовых потоков в связи с перевозкой опасных грузов в 2007 году (стоимостной объем по видам транспорта, физический объем по видам транспорта (в метрических тоннах и тонно-километрах), стоимостной объем по классам ООН). |
| Considered the most environmentally sound mode of mass transport, maritime transport is indispensable in a sustainable global economy. | Морской транспорт считается наиболее экологически чистым из основных видов транспорта и играет незаменимую роль в устойчивой глобальной экономике. |
| Lastly, with regard to trade in services, liberalization of the movement of natural persons - a mode of supply in export transactions - would help developing countries earn foreign exchange. | Наконец, что касается торговли услугами, либерализация режима перемещения физических лиц - один из видов экспортных поставок - поможет развивающимся странам зарабатывать иностранную валюту. |
| Within existing resources, more comprehensive consultations and meetings are needed with broadcasters, or with their regional associations, to ascertain their needs in terms of type of programming, mode of transmission and target audience. | В рамках имеющихся ресурсов необходимы более широкие консультации и совещания с теле- и радиовещательными компаниями или с их региональными ассоциациями в целях определения их потребностей в том, что касается видов разрабатываемых программ, способов распространения материалов и целевых аудиторий. |
| Instead of modelling the construction of HSR lines as a new transport mode this specific investment is being considered as an improvement of one of the existing modes of transport, the railway. | Эти конкретные инвестиции рассматриваются не с точки зрения моделирования строительства линий ВЖЛ как нового вида транспорта, а в контексте усовершенствования одного из уже существующих видов транспорта, а именно: железнодорожного. |
| The importance of providing the society with a full choice of transport mode, with emphasis on sustainable modes of transport such as attractive, accessible and efficient public transport, safe cycling and walking, as well as their integration; | важное значение предоставления обществу полного права выбора видов транспорта с уделением особого внимания экологически безопасных видам, таким, как привлекательный, доступный и эффективный общественный транспорт, безопасное велосипедное и пешеходное движение, а также их интеграции; |