It will continue to support the UNHCR confidence-building measures programme; work to mitigate the threats posed by explosive remnants of war and landmines; ensure the safety of United Nations personnel and property; and provide assistance to the African Union Office. |
Он продолжит оказывать УВКБ поддержку в реализации программы мер по укреплению доверия, уменьшать степень угрозы, связанной со взрывоопасными пережитками войны и наземными минами; обеспечивать безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций и оказывать помощь отделению Африканского союза. |
It was important to clarify when the duty to reduce the risk of disaster and the obligation to take measures to prevent, mitigate and prepare for disasters would arise for States. |
Важно разъяснить, когда у государств возникает обязанность уменьшать опасность бедствий и принимать меры для предупреждения, смягчения и предупреждения бедствий. |
As for the duty to reduce the risk of disasters, as set out in draft article 16, the United Kingdom had legislation establishing obligations to assess, prepare for and take measures to mitigate risks and providing for a duty to warn and inform. |
Что касается обязанности уменьшать риск бедствий, предусмотренной проектом статьи 16, в Соединенном Королевстве действует законодательство, предусматривающее обязательства по оценке риска, подготовке к нему, осуществлению мер по его уменьшению; при этом предусматривается обязанность оповещать и информировать. |
States shall undertake to reduce the risk of disasters by adopting appropriate measures to ensure that responsibilities and accountability mechanisms be defined and institutional arrangements be established, in order to prevent, mitigate and prepare for such disasters. |
Государства обязуются уменьшать опасность бедствий посредством принятия надлежащих мер для обеспечения того, чтобы обязанности и механизмы подотчетности были определены и институциональные процедуры были установлены, с тем чтобы предотвращать такие бедствия, смягчать их последствия и обеспечивать готовность к ним. |
Environmental law and the law on development stand not as alternatives but as mutually reinforcing, integral concepts, which require that where development may cause significant harm to the environment there is a duty to prevent, or at least mitigate such harm... |
«Экологическое право и право в области развития не исключают, а усиливают друг друга в качестве комплексных понятий; в этой связи предусматривается, что если процесс развития причиняет окружающей среде значительный ущерб, то такой ущерб нужно предотвращать или, по крайней мере, уменьшать его масштабы. |
The Panel also notes the claimant's efforts, consistent with its duty to mitigate its losses, to reduce the amounts owed to the contractor with respect to these losses, from that which was initially assessed. |
Группа также принимает к сведению усилия заявителя по снижению относительно уровня первоначальной оценки сумм, причитающихся за них подрядчику, которые согласуются с его обязанностью уменьшать объем своих потерь. |
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" |
недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |
Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; |
подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия; |
Mitigate excessive price volatility and non-transferable smallholder risks using public policy instruments in accordance with international commitments. |
Смягчать чрезмерную волатильность цен и уменьшать непередаваемые риски мелких землевладельцев с использованием инструментов государственной политики в соответствии с международными обязательствами. |