Under the Code of Labour Legislation, an employee has the right to remuneration for his or her employment in accordance with its quantity and quality but, in any event, at a level not less than the subsistence minimum established by law. |
Согласно Кодексу законов о труде, работник имеет право на оплату труда в соответствии с его количеством и качеством, но не менее установленного законом прожиточного минимума. |
It aims to provide a fixed income or minimum monthly annuity to retirees when they reach the new mandatory retirement age of 60 years old. |
Он призван обеспечить пенсионерам фиксированный доход или минимальный ежемесячный аннуитет по достижении ими 60 лет - нового законодательно установленного возраста обязательного выхода на пенсию. |
The head or deputy head may not be paid less than the minimum of the normal range for the school. |
Директор школы и его завуч не могут получать меньше установленного минимума оплаты для школ. |
Everyone has the right to work under safe and healthful conditions, and to be remunerated for such work at not less than the minimum pay rate established by the Government, without any discrimination. |
Каждый обладает правом трудиться в безопасных и здоровых условиях, получать вознаграждение за свой труд без какой-либо дискриминации не меньше минимального размера заработной платы, установленного государством. |
These include in particular a staffing increase in order to improve round-the-clock attention to the inmates (24 hours a day), and the extension of the legally prescribed minimum visiting time. |
Эти меры, в частности, включали увеличение числа работников для улучшения круглосуточного обслуживания заключенных и увеличение юридически установленного минимального времени посещений. |
In the case of the Lower House, the percentage of women is 36.29%, 3.71 percentage points below the minimum set out to achieve this balance. |
В Нижней палате доля женщин составляет 36,29%, что на 3,71 процентного пункта ниже минимально допустимого установленного уровня. |
The rates are minimum rates; an employer may choose to pay an employee at a rate higher than the rate(s) for its industry. |
Устанавливается минимальный размер заработной платы; работодатель может по своему усмотрению назначить работнику заработную плату выше уровня (уровней), установленного для соответствующей отрасли промышленности. |
The Board further noted that posts were sometimes advertised for less than the prescribed minimum of 30 days, which would reduce the number of applicants to be considered. |
Комиссия также отметила, что в некоторых случаях продолжительность размещения объявлений о вакантных должностях была меньше установленного минимума в 30 дней, что могло приводить к уменьшению числа потенциальных кандидатов. |
Individuals paying house-loan instalments or rents in accordance with the Housing Rent Law shall be entitled to a monthly social benefit provided their income is below the limit established by the State for a minimum differentiated standard of living, after the instalment or the rent has been paid. |
Лица, производящие платежи в погашение стоимости дома или вносящие арендную плату в соответствии с Законом об арендной плате, имеют право на ежемесячное социальное пособие, если после осуществления указанных платежей их доход становится ниже установленного государством минимального дифференцированного прожиточного уровня. |
One further aspect that the Working Group may wish to note in this regard is that the liability limit would have to be increased from the established minimum levels in order to allow the regime to be incorporated into unimodal sub-contracts, if desired. |
Еще один аспект, на который Рабочая группа может обратить внимание в этой связи, заключается в том, что предел ответственности придется поднять с установленного минимального уровня, чтобы данный режим мог при желании быть включен в состав договоров субподряда в отношении перевозки одним видом транспорта. |
At the constitutional level the Satversme prescribes the right of every person to remuneration that corresponds to the assignment executed and that is not below the minimum established by the government. |
На конституционном уровне «Сатверсме» предусматривает право каждого лица на вознаграждение, которое соответствует выполненному производственному заданию и размер которого не должен быть меньше минимального вознаграждения, установленного правительством. |
This was short of the $25 million per year minimum called for in the 2008-2011 UNCDF investment plan, and is still too heavily reliant on a small set of donors. |
Эта сумма меньше годового минимума в 25 млн. долл. США, установленного в инвестиционном плане ФКРООН на 2008 - 2011 годы, и ее размер по-прежнему во многом зависит от небольшой группы доноров. |
The amount of the benefit depends on the level of social insurance, the minimum subsistence income for children up to age 6, and average aggregate monthly family income. |
Размер помощи по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста зависит от наличия социального страхования, установленного прожиточного минимума для детей в возрасте до шести лет и среднемесячного совокупного дохода семьи. |
Even if a monopoly is losing money, such as railways in most countries, it can be franchised to the bidder who will run the service to specified standards on the minimum subsidy, as planned for British Rail regional passenger services. |
Даже если монопольная компания убыточна, как, например, железнодорожные компании в большинстве стран, она может быть передана в аренду тому участнику торгов, который обеспечит предоставление услуг установленного уровня при минимальных субсидиях, как это было запланировано для региональных пассажирских перевозок компанией "Бритиш рэйл". |
In the last elections, held on 10 April 2011, the National Elections Board adopted a resolution on a policy of strict verification of candidate lists and of non-registration if they failed to comply with the minimum quota for women, to ensure that gender quotas were met. |
В целях соблюдения установленной гендерной квоты в ходе последнего избирательного процесса, завершившегося 10 апреля 2011 года, НИК приняла резолюцию об осуществлении строгого контроля за соблюдением этой нормы и об отказе в регистрации списков кандидатов, в которых количество кандидатов-женщин окажется ниже установленного минимального уровня. |
In 2002, however, UNMIK had decided to establish proportional representation of minorities throughout the civil service, and had expressed the view that a failure to attain the minimum threshold ought to raise concerns about discrimination, and that each such scenario suggested the need for intervention. |
Однако в 2002 году МООНК решила установить пропорциональную представленность меньшинств в государственных органах и признала, что представленность ниже установленного порога должна привлекать внимание к факту возможной дискриминации и что каждый случай требует вмешательства. |
Authorities may, for example, exclude from their registers people who have not been resident within their districts for a specified minimum period, or people who have in the past been evicted from council accommodation for anti-social behaviour. |
Власти могут, например, исключить из списков лиц, не набравших установленного минимального стажа проживания в данном районе, или лиц, выселявшихся в прошлом из муниципального жилья за антиобщественное поведение. |
Under Article 29 of the Labor Code, it is the duty of the work-contract parties to fix the level of the pay which may not fall below the minimum pay defined by statute. |
В соответствии со статьей 29 Трудового кодекса стороны трудового соглашения обязаны устанавливать размер оплаты труда на уровне не ниже минимального размера оплаты труда, установленного действующим законодательством. |
(c) The value of the stolen property before the execution of the hadd penalty would be less than a set minimum; |
с) Стоимость украденного имущества до применения наказания категории "хадд" была ниже установленного минимального уровня; |
Exchangeability of leave arises where leave can be exchanged for holiday entitlement over and above the statutory minimum, longer working hours, shorter working hours or overtime. |
Замена отпусков предполагает, что отпуск может заменяться компенсацией свыше установленного минимума, компенсироваться более продолжительным рабочим днем, сверхурочной работой или более коротким рабочим днем. |
In 2002, CRC recommended that Saint Vincent and the Grenadines clarify the ages and terms applied to children and raise the minimum legal age of marriage of girls to that of boys (16). |
В 2002 году КПР рекомендовал Сент-Винсенту и Гренадинам прояснить положения в отношении возраста и термины, касающиеся детей, и повысить установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек до соответствующего возраста, установленного для мальчиков (16 лет). |
A third issue relates to the procedure followed throughout the period of detention which fell short of minimum standards and requirements of a fair trial including the right to be arrested upon production of an arrest warrant and production before a judge within a certain period of time. |
В-третьих, процедура в течение всего периода содержания г-на Гелоо под стражей не соответствовала минимальным стандартам и требованиям справедливого судебного разбирательства, включая право быть арестованным при предъявлении ордера на арест и право предстать перед судом в течение установленного срока. |
Implement a tetanus immunization programme for pregnant women, 96.6 per cent of whom were consequently immunized, thus achieving the minimum target of 90 per cent set for the end of the Eighth Development Plan; |
осуществление программы противостолбняковой вакцинации для беременных женщин, 96,6% из которых прошли такую вакцинацию, что выше минимального целевого показателя в 90%, установленного в Восьмом плане развития; |
Article 13 of the Rights of the Child Act establishes the right to material maintenance at a level no lower than the minimum living standard fixed by law. |
Статья 13 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" предусматривает право на материальную обеспеченность в размере, не менее прожиточного минимума, установленного законодательством Азербайджанской Республики. |
The amount of the MSOT is determined by adding together the minimum monthly wage fixed in the State Budget Act for the current year and the branch increments fixed in the branch agreement and approved by the Government. |
При этом МСОТ определяется из расчета минимального размера месячной заработной платы, установленного законом Республики Казахстан о республиканском бюджете на соответствующий год, и повышающих отраслевых коэффициентов, определяемых отраслевым соглашением и утверждаемых Правительством Республики Казахстан. |