The understanding was that the procuring entity should then have flexibility in determining the exact duration of the standstill period appropriate for each procurement, subject to that statutory minimum. |
При этом понималось, что в этом случае у закупающей организации будут иметься возможности для проявления гибкости при определении точной продолжительности моратория, уместной применительно к каждым конкретным закупкам, с учетом этого установленного законом минимума. |
Such unions may be formed only when the number of workers of the same trade in a particular canton or company attains the legal minimum. |
Такие профессиональные союзы могут образоваться только при условии, что в определенном кантоне или на предприятии численность трудящихся одной и той же профессии не достигает официально установленного минимума. |
Unlike the low-income limit, the budget-related limit is not based on the minimum subsistence level for policy purposes (i.e. social assistance benefit or state pension). |
В отличие от лимита, установленного для низких доходов, лимит, связанный с бюджетом, по принципиальным соображениям не основывается на минимальном прожиточном уровне (то есть на размере социального пособия или государственной пенсии). |
The quotas did not seem to be mandatory as there was no mechanism to ensure that a minimum number of women were elected to Parliament. |
Создается впечатление, что квоты не являются обязательными для выполнения, поскольку нет никакого механизма, с помощью которого можно было бы обеспечить избрание в парламент установленного минимального числа женщин. |
Roma families were also entitled to income support to ensure their monthly income was equivalent to the minimum established by the Ministry of Labour, Social Protection and the Family. |
Семьи рома также имеют право на социальные пособия в целях обеспечения минимального гарантированного ежемесячного дохода, установленного Министерством труда, социальной защиты и семьи. |
Eligible for this contribution is a parent who looks after a child and the family income does not exceed the specified multiple of subsistence minimum of the family. |
Правом на получение этого пособия обладает родитель, осуществляющий уход за ребенком, в случае если семейный доход не превышает установленного кратного от размера прожиточного минимума семьи. |
The Nigerian courts have discretion to impose penalties within the prescribed maximum and minimum limits, and there are no sentencing guidelines. |
Нигерийские суды по собственному усмотрению назначают наказания в пределах установленного минимального и максимального срока, в то время как общих руководящих принципов определения мер наказания не предусмотрено. |
The modification of the national gross minimum base wage, guaranteed in payment, corresponding to the normal work program, is established by Government Decision, after consultation with trade unions and employers organisations. |
Пересмотр установленного для всей страны гарантированного к выплате минимального размера базовой заработной платы брутто, рассчитанного исходя из обычной продолжительности рабочего времени, производится по решению правительства по итогам консультаций с профсоюзами и нанимателями. |
Under section 39 of the Criminal Code, a Court may also reduce custodial sentences below the minimum prescribed by law for any suspect who has assisted in the investigation of an offence of corruption. |
Согласно разделу 39 уголовного кодекса, суд может также сократить срок лишения свободы ниже минимального срока, установленного законом, в отношении любого подозреваемого, оказывающего содействие в расследовании преступления, связанного с коррупцией. |
The Committee notes with concern that many Roma children below the minimum working age of 15 years work in the informal economy without being covered by the labour code's special provisions on protection of minors. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие дети рома, не достигшие минимального возраста для найма на работу, установленного на уровне 15 лет, заняты в теневой экономике и на них не распространяются специальные положения трудового кодекса, касающиеся защиты несовершеннолетних. |
Article 107 of the Satversme prescribes that every employee shall have the right to receive, for the performed work, appropriate remuneration that is not less than the minimum state's salary. |
Статья 107 Конституции предусматривает, что каждый работник имеет право получать соответствующую выполненной работе оплату, которая не может быть меньше установленного государством минимума. |
To alleviate these concerns, the architects of the New Accord note that supervisory oversight and market discipline should reinforce the incentive for banks to maintain a reserve cushion above the minimum so as to have a margin of protection in downturns. |
Для того чтобы развеять эти опасения, разработчики нового Соглашения отмечают, что деятельность надзорных органов и рыночная дисциплина должны содействовать повышению для банков стимулов к обеспечению резервов сверх установленного минимального уровня для обеспечения определенной защищенности в периоды экономического спада. |
Cereal deliveries have thus reached a new record since the 1960s, and remain well above the minimum target of 10 million tons a year established by the World Food Conference in 1974. |
Таким образом, поставки зерновых достигли нового рекордного уровня с 60-х годов и продолжают оставаться значительно выше установленного Мировой продовольственной конференцией в 1974 году минимального целевого задания на уровне 10 млн. тонн ежегодно. |
It ensures that household income after payment of rent does not fall below a set absolute minimum for households paying an average market rent for property of an appropriate size and type. |
При выплате пособия следят за тем, чтобы доход семьи после оплаты жилья не упал ниже абсолютного минимального уровня, установленного для семей, оплачивающих среднюю рыночную стоимость жилья соответствующей площади и типа. |
However, the Working Group recognized its value because Governments were given a minimum of 12 weeks to respond to communications and then, between the Sub-Commission and the Commission, had an opportunity to furnish informative and substantial replies and observations. |
Вместе с тем, Рабочая группа признала целесообразность установленного периода, поскольку правительствам отводится минимум 12 недель для реагирования на сообщения, а затем в оставшееся время Подкомиссия и Комиссия имеют возможность представить информативные и затрагивающие существо ответы и замечания. |
Citizens performing alternative (labour) service receive 85 per cent of their pay, but no less than the State-established minimum for subsistence (art. 27). |
Граждане, проходящие альтернативную (трудовую) службу, получают 85% своего жалования, но не меньше установленного государством прожиточного минимума (статья 27). |
Social care benefits and pensions are directed to the disabled, lonely elderly, invalids, the poor, families with four or more children, the unemployed, and those with an income providing less than the established minimum standard of living. |
Пособия по социальному обеспечению и пенсии предназначены для инвалидов, одиноких престарелых, бедных, семей с четырьмя или более детьми, безработных и тех, кто имеет доход ниже установленного минимального уровня жизни. |
It was important to select trainees carefully in order to achieve a multiplier effect, in particular by ensuring that trained personnel remain in their post for a minimum period. |
Важное значение имеет тщательный отбор слушателей с тем, чтобы подготовка оказывала мультипликационное воздействие, причем особенно важно обеспечивать, чтобы подготовленный персонал оставался на своей должности в течение какого-либо минимального установленного срока. |
Another right of an employee who terminated the employment contract as a consequence of mobbing is the right to claim compensation from the employer in the amount of at least the minimum remuneration for work established pursuant to separate provisions. |
Еще одним правом работника, расторгнувшего трудовой договор вследствие преследования на рабочем месте, является право требовать от работодателя компенсации в размере не менее минимума вознаграждения за работу, установленного в соответствии с отдельными положениями. |
Eligibility is conditional on both a medical test and an income test and the benefit amount is supplemented to the minimum if necessary. |
Право на получение пособия обусловлено прохождением медицинского осмотра и проверки дохода, а сумма пособия, при необходимости, дополняется надбавкой до уровня установленного минимума. |
Contemporary international human rights law accords to nationals and aliens the same protection, which far exceeds the international minimum standard of treatment for aliens set by Western Powers in an earlier era. |
Современные международные стандарты в области прав человека обеспечивают гражданам и иностранцам одинаковую защиту, которая по сфере охвата выходит далеко за рамки международного минимального стандарта обращения с иностранцами, установленного ранее западными державами. |
Justification: ad 1. and 3: As the reliability of the tightness of a vacuum-relief valve is to some extent dependent on the set pressure, there is a need to fix a minimum acceptable value. |
Обоснование: Кас. 1 и 3: Поскольку надежность герметичности вакуумного клапана в определенной степени зависит от установленного давления, необходимо определить минимальное приемлемое значение. |
South Africa has exported for a number of years now "LATE HARVEST" large berry table grapes from different cultivars which, due to a minimum bunch weight of 100 gram, could only be marked as Class 2. |
Уже в течение ряда лет Южная Африка экспортирует крупноплодный столовый виноград "ПОЗДНИЙ УРОЖАЙ" различных культурных сортов, который ввиду установленного минимального веса грозди 100 г может быть отнесен только к второму сорту. |
Such a dialogue is deemed essential to identify differences in implementation and to discuss possible ways to harmonize basic rules as well as different approaches that countries are considering to address capital adequacy beyond the regulatory minimum. |
Как считается, такой диалог имеет важное значение для выявления различий в осуществлении и обсуждения возможных путей согласования основных норм, а также различных подходов, рассматриваемых странами для решения вопросов капитального покрытия сверх установленного минимума. |
The lack of a uniform minimum legal age for marriage for both boys and girls and the occurrence of early marriages are also areas of concern. |
Вызывают также обеспокоенность отсутствие установленного законом единого минимального возраста вступления в брак как мальчиков, так и девочек и случаи ранних браков. |