Английский - русский
Перевод слова Minimizing
Вариант перевода Сведении к минимуму

Примеры в контексте "Minimizing - Сведении к минимуму"

Примеры: Minimizing - Сведении к минимуму
Responsible entrepreneurship can play a major role in improving the efficiency of resource use, reducing risks and hazards, minimizing wastes and safeguarding environmental qualities. Ответственное предпринимательство может играть важную роль в повышении эффективности использования ресурсов, уменьшении степени риска и опасности, сведении к минимуму объема отходов и обеспечении должного качества окружающей среды.
Some major actors in international trade focused on the identifying ication and minimizing ation of risks to the security of international flows of goods. Некоторые крупные участники международной торговли сделали акцент на выявлении и сведении к минимуму рисков для безопасности международных потоков товаров.
In the short term, oil-importing countries need external support to meet their expenditure needs while minimizing macroeconomic instability. В краткосрочном плане странам-импортерам нефти необходима внешняя поддержка для удовлетворения их финансовых потребностей при сведении к минимуму риска макроэкономической дестабилизации.
Anti-corruption activities of the World Bank Group focus on internal organizational integrity, minimizing corruption in projects funded by the World Bank and assisting countries in improving governance and controlling corruption. Антикоррупционная деятельность Группы Всемирного банка сосредоточивается на обеспечении внутренней организационной добросовестности и неподкупности, сведении к минимуму масштабов коррупции в связи с финансируемыми Всемирным банком проектами и оказании странам помощи в совершенствовании управления и борьбе с коррупцией.
The challenges are the need to secure food supply for a rapidly growing population, while minimizing the adverse impacts on the environment. Вызовы связаны с необходимостью обеспечения продовольственного снабжения быстро растущего населения при сведении к минимуму негативных последствий для окружающей среды.
As the scope and complexity of peacekeeping operations continue to increase, it is envisaged that the Base will be repositioned as a strategic provider of enhanced ICT services designed to meet the expected challenges of future peacekeeping requirements, while minimizing the ICT resources required in field missions. Предусматривается, что по мере продолжающегося увеличения масштабов и сложности миротворческих операций База будет преобразована в стратегического поставщика расширенного круга услуг в области ИКТ, предназначенных для удовлетворения ожидаемых будущих потребностей миротворческих операций, при сведении к минимуму требующихся ресурсов ИКТ в полевых миссиях.
Welcoming the Fund's endeavour to assess the implications of the consequences of resource shortfalls, one delegation stated that all those committed to the ICPD Programme of Action must assist in its implementation and in minimizing the negative impact of resource shortfalls. Приветствуя усилия Фонда по оценке последствий нехватки ресурсов, одна из делегаций заявила, что все лица, приверженные реализации Программы действий МКНР, должны оказать содействие в ее осуществлении и сведении к минимуму негативных последствий нехватки ресурсов.
Also noting that the work on the consideration of potential consequences should focus on minimizing negative potential consequences for Parties, especially developing country Parties, отмечая также, что работа по рассмотрению потенциальных последствий должна быть сфокусирована на сведении к минимуму негативных последствий для Сторон, в особенности для Сторон, являющихся развивающимися странами,
The Subcommittee agreed that research on space debris should continue and that Member Sates should make available to all interested parties the results of that research, including information on practices that had proved effective in minimizing the creation of space debris. По мнению Подкомитета, исследования проблемы космического мусора необходимо продолжать, а государства-члены должны предоставлять всем заинтересованным сторонам результаты таких исследований, в том числе информацию о принимаемых практических мерах, которые доказали свою эффективность в сведении к минимуму образования космического мусора.
What aspects need to be borne in mind to ensure that regionalisation and regional value chains support countries participation in global value chains - to the extent desirable - and maximize the attendant development benefits (while minimizing the costs and risks)? Какие аспекты необходимо иметь в виду для обеспечения того, чтобы регионализация и региональные производственные системы способствовали участию стран - в желаемой степени - в глобальных производственных системах и обеспечивали максимум соответствующих выгод для развития (при сведении к минимуму издержек и рисков)?
(b) Rapid mobilization of required resources (funding and staff) while minimizing the burden of detailed funding processes on staff of the mission (and staff at United Nations Headquarters), who are focused on operational planning and implementation; Ь) быстрая мобилизация требующихся ресурсов (финансовых и кадровых) при одновременном сведении к минимуму бремени подготовки детальных предложений по финансированию, ложащегося на сотрудников миссий (и сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций), которые должны в первую очередь заниматься вопросами оперативного планирования и осуществления деятельности;
Minimizing the risks posed by private activities could be addressed through domestic liability laws and private insurance programmes. Вопрос о сведении к минимуму риска, вызываемого частной деятельностью, можно решать через национальные законы об ответственности или частные программы страхования.
Let us concentrate on building up consensus and minimizing points of disagreement so that in good faith we reach the appropriate solutions. Давайте же сосредоточимся на достижении консенсуса и сведении к минимуму разногласий ради добровольного нахождения соответствующих решений.
The Committee has no evident warrant to assign its own chosen weight to the relative importance of protecting against recidivist criminal conduct versus minimizing family burdens. Комитет не обладает никакими очевидными полномочиями для определения по своему собственному выбору того, сколь важное значение должно придаваться необходимости защиты от повторного преступного поведения при сведении к минимуму при этом тех трудностей, которые испытывает семья.
However, the greatest challenge for each country was still how to maintain investor-friendly market conditions while minimizing exposure to short-term capital flight. Однако главная проблема для каждой страны связана с решением вопроса о том, каким образом следует поддерживать благоприятные для инвесторов рыночные условия при сведении к минимуму риска оттока краткосрочного капитала.
Experience had shown that issuing documents four weeks before their date of consideration while minimizing less-than-one-week issuances might be the best combination. Как показал опыт, наиболее приемлемым вариантом, вероятно, является выпуск документов за четыре недели при сведении к минимуму числа документов, выпускаемых менее чем за одну неделю до их рассмотрения.
However, since the signature of a spoof cannot be determined in advance, a warhead authentication and dismantlement system would need to have as high a detection probability as possible (while minimizing the occurrence of false alarms) in order to detect spoofing. Однако поскольку сигнатуру «обманки» невозможно определить заранее, система аутентификации и демонтажа боеголовок должна обладать как можно большей чувствительностью (при сведении к минимуму возможности возникновения ложных тревог), чтобы позволить выявить обман.
Given that little suitable land remains unused, and that much of what is being farmed is increasingly degraded and eroded, investment in sustainable intensification (systems for increasing crop yields, while using fewer resources and minimizing environmental damage) is crucial. Учитывая, что остается мало неиспользуемых пригодных земель и что многие с/х земли все более ухудшаются и подвергаются эрозии, важнейшее значение имеют инвестиции в неистощительную интенсификацию (системы повышения урожайности при одновременном уменьшении количества используемых ресурсов и сведении к минимуму ущерба для окружающей среды).
role that cost-effective and transparent flexibility mechanisms of the Kyoto Protocol could have in minimizing the impacts of response measures on non-Annex I Parties, которую могли бы играть энергоэффективные и транспарентные механизмы обеспечения гибкости, предусмотренные в Киотском протоколе, в сведении к минимуму воздействия мер реагирования на Стороны, не включенные в приложение I,
The aim is to enhance opportunities by creating the right conditions for the economy to operate as productively as possible while minimizing the factors that leave households vulnerable Оно призвано содействовать расширению возможностей через создание условий, способствующих функционированию экономики на максимуме производственных возможностей при одновременном сведении к минимуму факторов уязвимости для домашних хозяйств.
The challenge is to ensure that structural transformation takes place while minimizing the carbon-intensity in economic activity, and that more trade does not necessarily mean increased emissions. Задача заключается в обеспечении структурной трансформации при сведении к минимуму углеродоемкости экономической деятельности, а также в обеспечении того, чтобы расширение торговли не приводило к увеличению выбросов.
We call for greater consultation between States and the issuance of travel advisories in order to ensure accuracy, while minimizing the adverse effects of such advisories in national development efforts such as in attracting tourists and foreign investment. Мы призываем к расширению консультаций между государствами и к обеспечению точности при подготовке таких рекомендаций при сведении к минимуму негативного влияния таких рекомендаций на национальные усилия в области развития, например на усилия по привлечению туристов и иностранных инвестиций.
It also assists members and associate members in the region in increasing national capabilities in institutional development, formulating policies and development strategies and increasing technical capacity to maximize socio-economic benefits from the orderly development of tourism, while minimizing its adverse impacts. Он оказывает также помощь членам и ассоциированным членам в расширении национальных возможностей в области институционального развития, разработки политики и стратегий развития и повышении технического потенциала в интересах получения максимальных социально-экономических выгод от планомерного развития туризма при сведении к минимуму его негативных последствий.