Английский - русский
Перевод слова Minimizing
Вариант перевода Сведении к минимуму

Примеры в контексте "Minimizing - Сведении к минимуму"

Примеры: Minimizing - Сведении к минимуму
As TNCs are an important part both of the problem and of the solution, Governments face the challenge of maximizing TNCs' benefits while at the same time minimizing the risks related to low-carbon investments. Поскольку ТНК составляют важную часть как самой проблемы, так и ее решения, перед правительствами стоит задача обеспечения максимальных выгод от деятельности ТНК при одновременном сведении к минимуму рисков, связанных с "низкоуглеродными инвестициями".
A fourth approach would be to optimize environmental improvements for Europe as a whole, e.g., minimizing the total loss of life years for Europe. Четвертый подход мог бы заключаться в оптимизации усилий по улучшению состояния окружающей среды в целом по Европе, например в сведении к минимуму совокупной потери лет жизни в Европе.
Countries could be supported in minimizing the victimization of migrants, migrant workers and their families through the provision of innovative models of anti-discrimination legislation, best practices for the implementation of such legislation and technical assistance. Следует оказывать поддержку странам в сведении к минимуму виктимизации мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей путем предоставления им инновационных моделей антидискриминационного законодательства, образцов наилучшей практики в осуществлении положений таких законодательств и технической помощи.
The objective is to contribute to policy-making and development cooperation in the regulation of microfinance in developing countries, with a view to promoting prudent and sound provision of financial services to the poor while minimizing regulatory constraints to financial inclusion. Задача состоит в содействии разработке политики и развитию сотрудничества в сфере регулирования микрофинансирования в развивающихся странах в расчете на поощрение осторожного и обоснованного предоставления финансовых услуг бедноте при сведении к минимуму нормативных ограничений финансовой инклюзивности.
Ministers participating in various sessions of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum have expressed a strong interest in improving international environmental policies to maximize the benefits of globalization while minimizing the negative impacts. Министры, принимающие участие в различных совещаниях Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, проявляют немалый интерес к совершенствованию международной природоохранной политики с целью максимизации выгод от глобализации при сведении к минимуму ее отрицательного воздействия.
The Committee also reiterates the importance of well-founded planning assumptions in the budgeting of special political missions and the vital role they play in minimizing variances and accurately reflecting the need for resources. Комитет также подтверждает важность подготовки глубоко продуманных предположений, положенных в основу планирования при составлении бюджетов специальных политических миссий, и ту важную роль, которую они играют в сведении к минимуму расхождений и точной оценке необходимых ресурсов.
UNIDO therefore seeks to assist the countries concerned in meeting their energy requirements while minimizing the resulting environmental risks, in particular the threat to the global climate arising from greenhouse gas emissions. Поэтому ЮНИДО стремится оказывать помощь заинтересованным странам в удовлетворении их энергетических потребностей при одновременном сведении к минимуму связанных с ней экологических рисков, в частности угрозы климату земли, которую создают выбросы парниковых газов.
The role of the health-care provider in providing information, as well as being cognizant of and minimizing threats to voluntary decision-making, is critical in achieving the right to health. Роль медицинских работников в предоставлении необходимой информации, а также в учете и сведении к минимуму факторов, ставящих под угрозу добровольность принятия решения, имеет огромное значение для реализации права на здоровье.
Economic globalization will need to be managed so as to realize its benefits while at the same time minimizing the downside risks, including marginalization of poor countries; потребуется управлять процессами эконо-мической глобализации, с тем чтобы реа-лизовать ее выгоды при одновременном сведении к минимуму риска свертывания экономической активности, включая марги-нализацию бедных стран;
There was general agreement that the importance of international migration will increase in future and that it was therefore crucial for the international community and for Member States to focus on maximizing its benefits while minimizing the risks associated with it. Участники были единодушны в том, что в будущем значение международной миграции будет возрастать и что поэтому чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество и государства-члены сосредоточили усилия на извлечении из нее максимальной пользы и на сведении к минимуму сопряженных с ней рисков.
Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом.
With a view to improving programme performance by strengthening management control while minimizing inefficiency, waste and opportunities for fraud, particular attention has been directed to strengthening oversight, internal control and review mechanisms. В целях повышения эффективности осуществления программ путем укрепления управленческого контроля при одновременном сведении к минимуму неэффективности, непроизводительного расходования ресурсов и возможностей для мошенничества особое внимание уделялось укреплению механизмов надзора, внутреннего контроля и анализа.
Some of these measures may not be targeted at outward FDI but, to the extent that they aim at minimizing outflows of capital in general, they could also affect FDI. Некоторые из принятых правительствами мер, возможно, не направлены на сдерживание вывоза ПИИ, но, поскольку их цель состоит в сведении к минимуму оттока капитала в целом, они могут также затрагивать и ПИИ.
In view of the expanding influence of financial and market forces at international and national levels, civil society organizations should be supported by States and international organizations to fulfil their countervailing role in representing the public interest and minimizing possible adverse social effects of the market. Ввиду усиливающегося влияния финансовых и рыночных сил на международном и национальном уровнях государства и международные организации должны оказывать поддержку организациям гражданского общества в деле выполнения их уравновешивающей роли в отстаивании общественных интересов и сведении к минимуму возможных негативных социальных последствий функционирования рынка.
The United Nations must have a greater capacity to help developing countries to take advantage of the opportunities that globalization offers, especially in trade and investment, while minimizing the risks. Организация Объединенных Наций должна располагать более широкими возможностями для оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями глобализации, особенно в области торговли и инвестиций, при одновременном сведении к минимуму сопутствующих опасностей.
Future sanctions regimes should be designed so as to maximize the chance of inducing the target to comply with Security Council resolutions while minimizing the negative effects of the sanctions on the civilian population and neighbouring and other affected States. Будущие режимы санкций следует разрабатывать таким образом, чтобы имелось как можно больше шансов заставить тех, против кого они направлены, выполнять резолюции Совета Безопасности при одновременном сведении к минимуму негативных последствий санкций для гражданского населения и соседних и других затрагиваемых государств.
The policy aims at ensuring the displaced persons' fundamental human rights; providing the required relief assistance, minimizing the displacement problems and rehabilitating the displaced individuals in their places of origin. Ее цель состоит в обеспечении основополагающих прав перемещенных лиц; предоставлении необходимой чрезвычайной помощи, сведении к минимуму проблем, связанных с перемещением, и реабилитации перемещенных лиц в местах их происхождения.
On the subject of minimizing potential bias in price data collection, it was noted that it was equally important to minimize the perception of bias. Что касается вопроса о сведении к минимуму возможной необъективности при сборе данных о ценах, то было отмечено, что не менее важно свести к минимуму предвзятость мнения о существовании такой необъективности.
At the earliest stage of a disaster - the most critical phase for minimizing loss of life among survivors - information on the location, nature and severity of the disaster must be communicated immediately. З. На самом раннем этапе того или иного бедствия - этапе, который играет решающую роль в сведении к минимуму гибели людей - информация о месте, характере и серьезности бедствия должна передаваться незамедлительно.
The meeting further emphasized the importance of maximizing the benefits while minimizing the costs of NEMs, including the necessity of striking a balance between the interests of different stakeholders, for instance to protect farmers, workers and the environment. Кроме того, подчеркивалась важность максимального увеличения преимуществ СНУК при сведении к минимуму связанных с ними затрат, и в том числе отмечалась необходимость нахождения баланса интересов различных сторон, например для защиты интересов фермеров, рабочих и окружающей среды.
A green industry initiative is called for to support developing countries to pursue legitimate developmental aspirations while minimizing the impact of industrial development on human health, the environment and the global climate. Инициатива развития "зеленой промышленности" призвана содействовать реализации развивающимися странами законных ожиданий в отношении развития при сведении к минимуму влияния промышленного развития на здоровье людей, окружающую среду и глобальный климат.
The Global Migration Group could play a key role in magnifying the benefits and minimizing the negative effects of migration, for example by optimizing coherence and complementarities in policies and programming. Группа по проблемам глобальной миграции способна сыграть ключевую роль в извлечении максимальной пользы из миграции и сведении к минимуму ее негативных последствий, в частности путем оптимизации согласующихся и взаимодополняющих моментов в стратегиях и программах.
In 2008, a strategic plan for rule of law was developed to contribute to a more coherent and strategic approach for United Nations rule of law assistance by maximizing synergy and complementarity while minimizing overlap and duplication in a number of key areas. В 2008 году был разработан стратегический план по вопросам обеспечения законности для содействия более согласованному и всестороннему подходу к оказанию Организацией Объединенных Наций помощи в вопросах законности за счет максимального использования синергизма и взаимодополняемости при одновременном сведении к минимуму частичного и полного дублирования в ряде ключевых областей.
It also recognizes that protection of intellectual property should serve the valuable purpose of stimulating innovation through research and development, while minimizing its negative impact on individual or national access to such research and development. Она также признает, что защита интеллектуальной собственности должна служить благородной цели стимулирования новаторства посредством исследований и развития, при одновременном сведении к минимуму отрицательного последствия такой монополии в плане доступа отдельных лиц и стран к результатам указанных исследований и разработок.
The report recommended, inter alia, enhancing the effectiveness of multilateralism to realize fully the opportunities of globalization while minimizing its costs and risks. В докладе рекомендуется, в частности, добиваться повышения эффективности многостороннего подхода для раскрытия всего потенциала глобализации при одновременном сведении к минимуму порождаемых ею издержек и рисков.