It has also continued to participate in a number of research projects in the area of migration and the environment, including by conducting case studies in a number of regions to explore the extent to which environmental factors play a role in the decision to migrate. |
Она продолжала также участвовать в осуществлении ряда научно-исследовательских проектов в областях миграции и окружающей среды, в том числе на основе проведения тематических исследований в ряде регионов в целях изучения степени воздействия факторов окружающей среды на принятие решения о миграции. |
There is a continued need for research on thematic priorities and for data gathering on the migration and development nexus, and the dissemination and sharing of such data and research, including on the social impact of migration, the propensity to migrate, and to return. |
По-прежнему остро ощущается необходимость изучения тематических приоритетов и получения данных о миграции и развитии, а также распространения и совместного использования таких данных и результатов исследований, в том числе по социальному воздействию миграции, предрасположенности к миграции и возвращению в страну. |
Realizing the vulnerability of women migrant workers throughout the migration process, from the moment of decision to migrate, to recruitment, transit, on-site work and integration into the new society, as well as during their return, |
сознавая уязвимость трудящихся женщин-мигрантов на всем протяжении миграционного процесса с момента принятия решения о миграции до найма, транзита, работы на месте и интеграции в новое общество, а также во время их возвращения, |
This would alleviate the need to migrate. |
Это ослабит необходимость миграции. |
This is similar to dictyostelids, amoebal organisms that form multicellular assemblies to migrate. |
Они похожи на диктиостелиды, амебные организмы, которые для миграции образуют многоклеточные конгломераты. |
Meanwhile, even as labour markets shrink, the pressure to migrate continues to rise, and receiving countries resort to ever-harsher methods to keep people out. |
При этом как раз на съёживающемся рынке труда причины, подталкивающие людей к миграции, приобретают особую силу. В этих условиях принимающие страны прибегают ко всё более жёстким методам, чтобы не допустить мигрантов на свою территорию. |
(c) Compensate women for work in the care sector so that they do not have to migrate. |
с) организовать оплату женского труда в сфере ухода за иждивенцами в целях предупреждения миграции женщин; |
On the Migration Information page, shown in Figure 13, you have the option to select whether or not to migrate information which can be used to create mailboxes using the Information to create mailboxes checkbox. |
На странице Информация миграции, рисунок 13, у вас будет возможность выбора того, переносить или нет информацию, которую можно использовать для создания почтовых ящиков с помощью опции Информация для создания почтовых ящиков. |
(b) Establish/strengthen subregional and regional fishery management organizations or arrangements, and in particular, become party to those in whose regulatory area their fishing vessels operate, increasing cooperation between them, notably where stocks migrate from one area to another; |
Ь) создавать/укреплять субрегиональные и региональные организации или механизмы управления рыболовством и, в частности, вступить в те из них, в районах регулирования которых ведут промысел их рыболовецкие суда, расширяя сотрудничество между ними, особенно в зонах миграции рыб из одного района в другой; |
The surveys, which covered both countries of origin and countries of destination, gathered comparable information on both international migrants and persons in the countries of origin who did not migrate, thus providing the ideal reference group for the analysis of the causes of migration. |
В ходе этих обследований, которые охватывали как страны происхождения, так и страны назначения, был осуществлен сбор сопоставимой информации о международных мигрантах и лицах в странах происхождения, которые не мигрируют; они являются идеальной статистической группой для анализа причин миграции. |
Fish usually migrate to feed or to reproduce, but in other cases the reasons are unclear. |
Миграции обычно связаны с добычей пищи или размножением, хотя в отдельных случаях причины миграции до сих пор не выяснены. |
Because of the high costs involved in international migration, poverty generally reduced the capacity to migrate unless other factors forced people to engage in "survival migration". |
Из-за высоких затрат, сопряженных с международной миграцией, нищета, как правило, приводит к сокращению способности мигрировать, за исключением тех случаев, когда другие факторы вынуждают людей к "миграции в целях выживания". |
In the next article we will first cover how to migrate GroupWise Address Books into Outlook before moving onto look at how to migrate using the Quest migration suite. |
В следующей части мы сначала рассмотрим перенос адресных книг GroupWise Address Books в Outlook, а затем посмотрим процесс миграции с помощью пакета Quest. |
Globalization had forced many workers faced with reduced wages and poverty to migrate to developed countries. |
Глобализация стала также причиной миграции тех, кто вследствие низких заработков и усугубления бедности ищет лучшей жизни в развитых странах. |
In spring variable numbers migrate north reaching as far as Iceland, Greenland, and Finland with huge invasions taking place in some years. |
Весной отдельные бабочки достигают Исландии, Гренландии и Финляндии, в некоторые годы бывают массовые миграции. |
Improvements in family income have reduced the need for males to migrate to urban and other areas, thereby increasing rural labour availability for anti-desertification and reclamation practices and enabling traditional ecosystem management practices to be passed on by both women and men. |
Повышение доходов семей сократило необходимость в миграции мужчин в городские и другие районы, высвободив тем самым трудовые ресурсы в сельской местности для осуществления мероприятий по борьбе с опустыниванием и мелиорации и обеспечив возможность передачи традиционных методов эксплуатации экосистем как женщинами, так и мужчинами. |
The main characteristic of most of the species is that they are oceanodromous, that is, they migrate within oceans typically between spawning and different feeding areas, with migrations being cyclical, predictable and covering more than 100 km. |
Основная характеристика большинства этих видов - их океанодромность, т.е. их миграции между разными акваториями одного и того же океана, обычно между районом нереста и различными районами нагула, причем эти миграции имеют цикличный, предсказуемый характер и покрывают более 100 километров. |
There are multiple mirrors available for rsync, and the only disadvantage is that package descriptions take an hour or so to migrate to the rsync mirrors after they've been added to CVS. |
Для rsync имеется много зеркал; единственный минус в том, что описанию пакетов требуется час или около того для миграции к зеркалам rsync после его добавления в CVS. |
The breakdown of major items in the damage estimate is as follows: non-accrued income from exports of goods and services, monetary and financial effects, technological barriers, instigation to migrate and brain drain, and effects on production and on services for the population. |
Разбивка основных статей оценочных данных об ущербе является следующей: неполученные доходы от экспорта товаров и услуг, валютные и финансовые последствия, технологические барьеры, подстрекательство к миграции и «утечка умов» и последствия для производства и обслуживания населения. |
The need to take into consideration the special vulnerability of the girl child to gender-based violence and discrimination is illustrated, inter alia, by the impact that additional restrictions on travel owing to male guardianships may have on the number of girls resorting to irregular channels to migrate. |
О необходимости принимать во внимание особую уязвимость девочек с точки зрения насилия по признаку пола и дискриминации свидетельствует, среди прочего, тот факт, что дополнительные ограничения на передвижение, обусловленные требованием присутствия опекуна-мужчины, приводят к увеличению числа девочек, использующих нелегальные каналы миграции. |
He also introduced the concept of "relative deprivation": in many cases, it was relative deprivation - one's perceived deprivation in relation to another - and not absolute, factual deprivation which motivated someone to migrate. |
Он также охарактеризовал понятие "относительная депривация": во многих случаях побудительным мотивом миграции какого-либо лица является не абсолютная, фактическая депривация, а относительная депривация, т.е. |
This will cause fish species to migrate, as has already been observed with certain species, for example herring and pollock in the northern hemisphere, which have been found to be migrating pole-ward. |
Это приведет к миграции видов рыб, как это уже наблюдается в отношении определенных видов, например в отношении сельди и минтая в Северном полушарии, которые, как было установлено, мигрируют в направлении полюса. |
Another contemporary aspect of migration in Africa is the growing number of women who have also started to migrate in search for greater employment/economic opportunities. |
Еще один современный аспект миграции в Африке связан с растущим числом женщин, которые также стали мигрантами в поисках лучших экономических возможностей и возможностей трудоустройства. |
An Actor that can migrate can be modeled by having a location Actor that changes when the Actor migrates. |
Актор, который мог мигрировать, моделировался как актор с определённым местом, изменяющимся при миграции актора. |
For those on the move or those planning to migrate, the delays and inconsistencies in migration systems may well put their lives at risk, as they consign themselves to the hands of smugglers in attempts to gain entry through irregular channels. |
Нестыковка миграционных систем и связанные с этим задержки вполне могут создать угрозу для жизни тех, кто уже находится в процессе миграции или планирует включиться в него, если они отдают себя в руки контрабандистов в попытках попасть на территорию того или иного государства непредусмотренным законом путем. |