Across all entities significant work remains to adequately collect, cleanse and migrate data for IPSAS implementation. |
Всем структурам предстоит еще проделать значительную работу по обеспечению надлежащего сбора, очистки и миграции данных для перехода на МСУГС. |
As a result of strict migration policies, those willing to move to another country might find it difficult to migrate through legal channels. |
В результате жесткой миграционной политики желающие переехать в другую страну могут столкнуться с трудностями миграции по легальным каналам. |
In most countries, homeowners are considerably less likely to migrate than renters. |
В большинстве случаев владельцы жилья гораздо менее склонны к миграции, чем арендаторы. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the various dangers that migrants encounter when they migrate irregularly. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен различными опасностями, с которыми сталкиваются мигранты в процессе их неурегулированной миграции. |
However, lead does not tend to migrate in soil but instead remains fixed to soil particles. |
Однако свинец не обнаруживает тенденции к миграции в почве, а наоборот, остается связанным ее частицами. |
The challenge lies in creating the guarantees for women to migrate safely and with dignity. |
Задача заключается в обеспечении гарантий безопасной миграции женщин при уважении их достоинства. |
If migrants are returned to their country of origin without consideration of the broader issues involved in their decision to migrate, they may simply attempt another journey. |
Если возвращать мигрантов в страну их происхождения, не занимаясь рассмотрением более широких проблем, которые заставили их принять решение о миграции, то мигранты могут просто попытаться предпринять еще одну попытку. |
Millions of human beings see no alternative for their future other than to migrate towards the developed economies of the first world. |
Миллионы людей не видят иной альтернативы в плане перспектив на будущее, кроме миграции в экономически развитые страны «первого мира». |
Migrants then have no option but to seek irregular ways to migrate and this places minors at high risk, particularly when they travel unaccompanied. |
В результате этого единственно возможным вариантом для эмигранта являются поиски незаконных путей миграции, что подвергает большой опасности несовершеннолетних, особенно в тех случаях, когда они находятся без сопровождения взрослых. |
The social and economic rights of women should be ensured so that they can choose whether to migrate or not. |
Необходимо обеспечить социально-экономические права женщин, с тем чтобы они могли сами принимать решения по вопросу о необходимости миграции. |
As at November 2007, it was reported that 497 people died and 524 went missing in their attempts to migrate.. |
По имеющейся по состоянию на ноябрь 2007 года информации, 497 человек погибли и 524 человека пропали без вести при попытках миграции. |
She drew attention to the links between discrimination against women and racism in countries of origin which can result in the decision to migrate using the services of traffickers. |
Она обратила внимание на связь между дискриминацией в отношении женщин и расизмом в странах происхождения, которая может способствовать принятию решения о миграции на основе использования услуг торговцев. |
It has been contended that the open welfare state offers a strong motivation for people with a low level of human capital to migrate. |
Утверждалось, что открытое всем "государство всеобщего благоденствия" является сильной мотивацией для миграции людей, уровень человеческого капитала которых низок. |
Furthermore, health systems of "exporting" countries may suffer drastically when medical doctors and qualified nurses choose to migrate. |
Кроме того, когда врачи и квалифицированные медицинские сестры принимают решение о миграции, это может наносить серьезный удар по системам здравоохранения "экспортирующих" стран. |
It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. |
Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
Two beneficiaries in five decided not to migrate once they received support from the programme, and 70% indicated that rejection or discrimination had declined. |
Две из каждых пяти женщин-бенефициаров, начав получать помощь в рамках Программы, отказались от идеи миграции, а 70 процентов отмечают, что степень их отстраненности или дискриминации снизилась. |
Whether hampered by financial resources, distance, lack of networks in destination countries, or other factors, many would-be migrants do not have the ability to migrate internationally. |
Будучи стесненными финансовыми ресурсами, расстоянием, отсутствием социальных сетей в странах назначения или другими факторами, многие потенциальные мигранты не имеют возможности прибегнуть к международной миграции. |
Traffickers and smugglers look to profit from such vulnerabilities by offering people incentives and the means to migrate to look for better opportunities. |
Дилеры в обеих этих областях извлекают выгоду из такого положения, предлагая людям хорошие перспективы и средства для миграции в поисках более выгодных возможностей. |
Typically, when people are faced with a severely degraded environment, many choose, in fact are obliged to migrate. |
Обычно, столкнувшись с серьезным ухудшением качества окружающей среды, многие люди делают, а точнее вынуждены делать выбор в пользу миграции. |
Significant numbers of people continue to use maritime routes to clandestinely migrate to other countries, often at great risk to their lives. |
Большое число людей продолжает использовать морские пути для тайной миграции в другие страны, нередко с риском для жизни. |
Because of the discrimination or isolation already felt by indigenous peoples, their need to migrate owing to environmental factors may be hampered by limited legal migration options. |
В силу дискриминации или изоляции, которые и без того испытывают коренные народы, их миграции по экологическим причинам может помешать ограниченность способов законной миграции. |
Secondly, the development of transport infrastructure has enabled landlords to recruit workers from outside their villages, and provided more labourers with the means to migrate. |
Во-вторых, развитие транспортной инфраструктуры позволяет землевладельцам набирать работников за пределами своих поселений и предоставляет большему числу работников средства для миграции. |
Environmental change is seldom the sole reason for people to move, but is often one of the reasons to migrate, alongside political, social, economic and demographic factors. |
Изменение состояния окружающей среды редко является единственной причиной перемещения населения, однако зачастую входит в комплекс лежащих в основе миграции мотивов наряду с политическими, социальными, экономическими и демографическими факторами. |
Insufficient opportunities to migrate legally add to the compulsion of migrants to rely on smugglers to facilitate their movement and can exacerbate the vulnerability of migrants to traffickers and other forms of exploitation. |
Нехватка возможностей легальной миграции укрепляет желание мигрантов прибегнуть к содействию контрабандистов при передвижении и может повысить незащищенность мигрантов перед торговлей людьми и другими формами эксплуатации. |
The Special Rapporteur has met with several such migrants, who used recruitment agencies to migrate, and were given three-month tourist visas which did not give them the right to work, and they thus ended up working without a work permit. |
Специальный докладчик встречался с некоторыми из таких мигрантов, которые в целях миграции использовали услуги агентств по трудоустройству и которым выдавали трехмесячные туристические визы, не предоставлявшие им права на работу, и в конечном итоге они были вынуждены работать без разрешения. |