One recent proposal advocated "brain circulation" - as opposed to "brain drain" - whereby skilled or professional workers could migrate for a finite period, at the end of which they would be required to return home. |
В недавно сделанном предложении в противовес идее "утечки умов" поддерживалась концепция "циркуляции умов", согласно которой миграции квалифицированных работников или дипломированных специалистов могут продолжаться в течение ограниченного срока, по завершении которого мигрантам необходимо будет вернуться на родину. |
The Special Rapporteur considers it important to adopt a broader perspective regarding irregular migration, one that includes protection strategies for those who migrate because of serious socio-economic and developmental failures, including in their countries of origin. |
Специальный докладчик считает, что вопрос о нелегальных мигрантах следует решать в более широком плане, в частности разработать стратегию защиты тех, кого толкают к миграции тяжелое социально-экономическое положение и неудачная политика в области развития, в том числе в их странах происхождения. |
Women's participation in the migration phenomenon has several dimensions in Mexico; some migrate autonomously in search of better opportunities, while others do so either accompanying their spouse or with the aim of joining him. |
Участие женщин в миграции является для Мексики многоаспектной проблемой, поскольку одни женщины отправляются в путь самостоятельно в поисках лучших возможностей, а другие делают это в сопровождении супруга или для того, чтобы воссоединиться с ним. |
The content of these three files allows you to merge, migrate and perform admin functions on the same subset of mailboxes for each phase of migration. |
Содержимое этих трех файлов позволяет вам объединять, мигрировать и осуществлять функции администрирования на одних и тех же партиях почтовых ящиков для каждой фазы миграции. |
The need to remove impediments to South-South migration was also noted, and one participant remarked that it was sometimes easier to migrate from Africa to Europe than to migrate within Africa. |
Также отмечалась необходимость ликвидации препятствий для миграции Юг-Юг, и один из участников отметил, что иногда бывает легче переехать из Африки в Европу, чем внутри самой Африки. |
Promoting productive employment in the rural and agricultural sector can complement urban poverty reduction strategies by reducing incentives to migrate to urban areas as well as provide an antidote to the increasing pressure for international migration. |
Развитие производительной занятости в сельских районах и сельском хозяйстве может дополнять стратегии сокращения масштабов нищеты в городах за счет ослабления стимулов для миграции в городские районы, а также стать фактором, противодействующим усилению тенденции к международной миграции. |
At Sarajevo airport alone, we have documented over 21,300 people this year who are suspected of having entered the country in order to illegally migrate to European States. |
Только в аэропорту Сараево в этом году было зарегистрировано свыше 21300 человек, которые подозревались во въезде в страну с целью незаконной миграции в европейские государства. |
Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. |
Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств. |
This campaign also focuses on women's migration for employment both inside and outside the country by raising awareness on the risks of migration and how to migrate safely. |
При этом обращается особое внимание на вопрос миграции женщин в поисках работы внутри страны и за ее пределы путем повышения их осведомленности о связанных с миграцией рисках и методах безопасной миграции. |
If wages remain too low in the urban context, it is unlikely that these jobs will contribute to meaningful improvements in living conditions and enhance stability in the country, let alone diminish the willingness to migrate. |
Если в городах уровень заработной платы будет оставаться низким, то такая работа вряд ли будет способствовать значительному улучшению условий жизни и укреплению стабильности в стране и лишь приведет к ослаблению стремления к миграции. |
A decision to migrate almost always implies the inability of a society or Government to provide for its people; migration is often not a freely made decision at all. |
Решение о миграции почти всегда отражает неспособность общества или государства обеспечить своих граждан; зачастую миграция вовсе не является следствием свободно принимаемого решения. |
According to the Deputy Director General, more opportunities to migrate legally would prevent a lot of women from getting trapped in irregular, exploitative and abusive situations, including human trafficking. |
По словам заместителя генерального директора МОМ, "более широкие возможности легальной миграции предотвратят для многих женщин опасность попадания в ловушку незаконных, связанных с эксплуатацией и насилием ситуаций, включая торговлю людьми"4. |
An assured opportunity for long-term income from the forest has a significant impact on social stability, eliminating land disputes and reducing both the pressure to migrate and the resultant disruption to family and community life. |
Гарантированная возможность долгосрочного получения дохода от леса оказывает существенное влияние на социальную стабильность, устраняя поводы для земельных споров и ограничивая масштабы вынужденной миграции и обусловленного ею нарушения семейной и общинной жизни. |
There are several reasons to migrate, such as to flee from war, civil unrest and natural disasters, to study, to work or to join family members. |
Существует несколько причин для миграции, например, желание бежать от войны, социальных конфликтов или стихийных бедствий, получение образования, трудоустройство или воссоединение семьи. |
Moreover, due to poverty, groups are often in a weaker position in terms of their ability to anticipate and respond to environmental change resulting in the paradox where the most vulnerable individuals and communities are often those least able to migrate. |
Кроме того, из-за нищеты такие группы зачастую менее способны предвидеть экономические изменения и реагировать на них, в результате чего возникает парадоксальная ситуация, когда наиболее уязвимые лица и группы лиц зачастую обладают наименьшими возможностями в плане миграции. |
The Special Rapporteur has received information concerning requirements in some countries that women must obtain consent from their husband or legal guardian to migrate, and that they must indicate who will take care of their children while they are abroad. |
Специальный докладчик получил информацию по поводу установленного в некоторых странах требования о том, что для осуществления миграции женщины должны получить согласие своих мужей или законных опекунов и что они должны указать, кто будет заботиться об их детях в период их нахождения за рубежом. |
As young persons were the most likely segments of society to migrate in search of a better future, there was a need for more detailed study of youth migration. |
Учитывая, что молодые люди формируют в любом обществе категорию лиц, которые легче всего мигрируют в поисках лучшего будущего для себя, необходимо провести детальное исследование проблемы миграции молодежи. |
Urgent implementation of relevant regional and international agreements is particularly important for the sustainability of the fishery resources that migrate through or straddle areas of the natural jurisdiction of small island developing States. |
Безотлагательное осуществление соответствующих региональных и международных соглашений имеет особенно важное значение для обеспечения устойчивости ресурсов мигрирующих рыб или районов миграции рыб, находящихся под национальной юрисдикцией малых островных развивающихся государств. |
The specific needs and concerns of women migrants, especially those who migrate for work on their own, need to be addressed, and public policy for migration in both sending and receiving countries needs to move to a more gender-sensitive perspective. |
Необходимо заниматься конкретными потребностями и проблемами женщин-мигрантов, особенно тех, которые самостоятельно выезжают за рубеж на работу, и государственная политика в области миграции в направляющих и принимающих странах должна больше учитывать особые потребности женщин. |
The result is that, with some exceptions (e.g. women migration for household work), men tend to migrate first from rural areas, for longer periods and to further destinations. |
Как следствие, за некоторыми исключениями (например, миграция женщин в поиске работы по дому), мужчины обычно первыми уезжают из сельских районов на длительные периоды времени, а также для дальнейшей миграции в другие пункты назначения. |
With limited opportunities to make an informed choice to migrate, or because of sudden displacement by a climatic event, indigenous peoples may be more vulnerable to forced migration, such as trafficking and smuggling. |
Располагая ограниченными возможностями принимать взвешенное решение относительно целесообразности миграции или же став неожиданно вынужденными переселенцами в результате климатической катастрофы, коренные народы могут оказаться более уязвимыми к таким принудительным формам миграции, как торговля людьми и контрабанда. |
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. |
Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека. |
Forced marriages may occur in the context of migration in order to ensure that a girl marries within the family's community of origin or to provide extended family members or others with documents to migrate to and/or live in a particular destination country. |
Принудительные браки могут заключаться в контексте миграции, чтобы обеспечить девочке вступление в брак с членом общины, к которой принадлежит семья, или увеличить число членов семьи или других лиц, имеющих документы, которые дают право на миграцию и/или проживание в конкретной стране назначения. |
Some individuals migrate through official channels, others through informal ones, while others ebb in and out of both. |
Кто-то мигрирует через официальные каналы, кто-то мигрирует неофициально, а кто-то пользуется и теми, и другими способами миграции. |
It deals with three different situations that affect children: children that migrate alone (long- and short-term, even daily, migration); children that migrate with their families; and children remaining in the country of origin with other family members. |
При этом были рассмотрены три различных аспекта проблемы миграции, влияющих на судьбу детей: когда дети мигрируют самостоятельно (долгосрочная, краткосрочная и даже ежедневная миграция); когда дети мигрируют со своими семьями; и когда дети остаются в стране происхождения с другими членами семьи. |