You know what Macbeth said, Michelangelo? |
Ты знаешь, что Макбет сказал, Микеланджело? |
Michelangelo's real name is Steve Martin? |
Настоящее имя Микеланджело - Стив Мартин? |
Her son is nine years old and he is not Michelangelo! |
Ему 9 лет и он не Микеланджело! |
All this talk about helping Debra, and loving her - it's like you're Michelangelo trying to play the banjo. |
Все эти разговоры о помощи Дебре и любви к ней... это как будто ты - Микеланджело, пытающийся играть на банджо. |
Tell me what you thought, honestly, the first time you saw Michelangelo's David. |
А скажи честно, что ты подумала, когда впервые увидела Давида Микеланджело? |
When the Pope said, "Michelangelo, paint the Sistine Chapel," |
Когда Папа сказал, "Микеланджело, раскрась Сикстинскую капеллу," |
Yes, well, Michelangelo has his challenges, too. |
Да, это правда у Микеланджело есть недостатки, к тому же |
In his 17th century Chronicles, Giulio Mancini included El Greco among the painters who had initiated, in various ways, a re-evaluation of Michelangelo's teachings. |
В своих «Хрониках» XVII века Джулио Манчини помещает Эль Греко в число художников, которые начали переоценку воззрений Микеланджело. |
It's where Michelangelo got the marble to make the "David." |
Это там Микеланджело брал мрамор, чтобы изваять своего Давида. |
The Hotel Veneto lies in the historical center of Florence, just a few steps from the railway station Santa Maria Novella and the Academy Gallery with the David of Michelangelo. |
Отель «Veneto» расположен в историческом центре Флоренции, всего в нескольких шагах от железнодорожного вокзала Santa Maria Novella и Галереи Академии, где хранится «Давид» работы Микеланджело. |
The advantages of modern lightweight materials meant that the platform could be wheeled, facilitating easy movement along the length of the building rather than dismantling and replacement, as Michelangelo had done in 1506. |
Преимущества современных легких материалов позволяли ставить платформу на колёса, что облегчало передвижение по всей длине здания без демонтажа и замены, как делал Микеланджело в 1506 году. |
The investigation began by testing small areas of the wall fresco, Conflict over the Body of Moses by Matteo de Lecce, which had similar physical and chemical attributes to the painting techniques employed on Michelangelo's frescoes. |
Исследование началось с тестирования небольших участков стенной фрески - «Спор у тела Моисея» Маттео да Лечче, имевших сходные физические и химические свойства с техникой, используемой во фресках Микеланджело. |
Although discolouration was a serious problem, bubbling was not, because the thinness and transparency of the paint which Michelangelo employed on the greater part of the ceiling permitted the salts to pass through rather than accumulating beneath the surface. |
Хоть изменение цвета представляло собой серьёзную проблему, но пузырьки - нет, потому что тонкость и прозрачность краски, с которой Микеланджело работал на большей части потолка, позволяло солям пройти насквозь и не накапливаться под поверхностью. |
Close examination revealed that apart from smoky deposits, seepage deposits and structural cracks, the thin "pictorial skin" of Michelangelo's frescoes was in excellent condition. |
Тщательный анализ показал, что под отложениями копоти и солей и структурными трещинами, тонкая «живописная кожа» фресок Микеланджело была в отличном состоянии. |
Helen Gardner says that in the hands of Michelangelo "the body is simply the manifestation of the soul, or of a state of mind and character". |
По словам Хелен Гарднер, у Микеланджело «тело является проявлением души, настроения и характера». |
By the time El Greco arrived in Rome, Michelangelo and Raphael were dead, but their example continued to be paramount, and somewhat overwhelming for young painters. |
Ко времени приезда Эль Греко в Рим, Микеланджело и Рафаэль уже оставили этот мир, однако по-прежнему являлись примером для подражания молодых художников. |
Zabriskie Point is also the name of a 1970 movie by Italian director Michelangelo Antonioni; its soundtrack features music by British band Pink Floyd and Jerry Garcia. |
«Забриски-пойнт» - также название фильма 1970 года итальянского режиссёра Микеланджело Антониони; саундтрек к которому был написан британской группой Pink Floyd и музыкантом Джерри Гарсия. |
One of the most vocal of these critics was James Beck, of ArtWatch International, who issued repeated warnings about the possibility of damage to Michelangelo's work from over-strenuous restoration. |
Одним из самых активных критиков был Джеймс Бек (James Beck) из ArtWatch International, который постоянно предупреждал о возможности повредить работу Микеланджело слишком энергичной реставрацией. |
Colalucci then contradicts this by stating that Michelangelo had worked a secco, but "to a minimal degree" and "not at all in the lunettes". |
Колалуччи затем противоречит этому, заявляя, что Микеланджело работал «а секко», но «в минимальной степени» и «совсем не в люнетах». |
When he was later asked what he thought about Michelangelo, El Greco replied that "he was a good man, but he did not know how to paint". |
Когда его позже спросили, что он думает о Микеланджело, Эль Греко ответил «он был хорошим человеком, но рисовать совершенно не умел». |
The apparent explanation for this is that over the long period that Michelangelo was at work, he probably, for a variety of reasons, varied his technique. |
Очевидным объяснением этого является то, что за долгое время, когда Микеланджело занимался работой, он, возможно, по ряду причин изменял свою технику. |
Michelangelo, who had yielded to the Pope's demands with little grace, soon devised an entirely different scheme, far more complex both in design and in iconography. |
Микеланджело, который уступил требованиям папы, вскоре придумал совершенно другую схему, гораздо более сложную, как в дизайне, так и в иконографии. |
He knew the rumors were true, Michelangelo had come in every day for the past four months, stared at the marble and gone home for supper. |
Тогда он понял, что слухи не врут. Микеланджело последние 4 месяца каждый день приходит, смотрит на кусок мрамора, и уходит домой ужинать. |
(CHATTERING) At times like this, one realises no-one has ever, ever captured grief like Michelangelo in his Pieta. |
В такие времена понимаешь, что никто, никто не запечатлел горе в такой полноте, как Микеланджело в своей Пьете. |
So I think that what Michelangelo was getting at is that we create by perceiving, and that perception itself is an act of imagination and is the stuff of creativity. |
Я думаю, что Микеланджело говорит о том, что мы создаём посредством восприятия, а само восприятие - это акт воображения и материал для творчества. |