During World War II, Austria was part of the German Reich and in May 1942 Mexico declared war on Germany after the destruction of two Mexican oil tankers in the Gulf of Mexico by German U-boats. |
Во время Второй мировой войны Австрия была частью Третьего рейха и в мае 1942 года, после уничтожения двух мексиканских нефтяных танкеров в мексиканском заливе немецкими подводными лодками, Мексика провозгласила войну с Германией. |
Taylor moved into Texas, ignoring Mexican demands to withdraw, and marched as far south as the Rio Grande, where he began to build a fort near the river's mouth on the Gulf of Mexico. |
Тейлор выдвинулся в Техас, игнорируя требования мексиканских властей покинуть территорию, и проследовал на юг, до Рио-Гранде, где он начал строить форт неподалёку от устья реки в Мексиканском заливе. |
The decision for war was made by Mexican President Manuel Ávila Camacho after German U-boats destroyed two Mexican oil tankers in the Gulf of Mexico; the SS Potrero del Llano and SS Faja de Oro, both carrying crude oil to the United States. |
Решение о войне было принято президентом Мексики Мануэлем Авилой Камачо после того, как германские подводные лодки потопили два мексиканских нефтяных танкера в Мексиканском заливе SS Potrero del Llano и SS Faja de Oro, перевозящие сырую нефть в Соединённые Штаты Америки. |
On 11 June 1999, several articles of Mexico's Constitution were amended, including article 100, which defines the Council of the Federal Judiciary as an organ of the Mexican judiciary that is independent in technical and managerial matters and in its decisions. |
11 июня 1999 года в различные статьи Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов были внесены поправки, в частности в статью 100, которая определяет юридический статус Федерального совета судей в качестве органа федеральной судебной власти, который обладает самостоятельностью в вопросах юридического характера, управления и принятия решений. |
Mexico undertakes routine inspection of ships that transport hazardous wastes in the Gulf of Mexico and throughout the Caribbean and also offers support for the management of fisheries in Mexican and Caribbean waters and for the promotion and strengthening of the Caribbean Regional Fisheries Mechanism. |
Мексика регулярно проводит инспекции судов, перевозящих опасные отходы в Мексиканском заливе и во всем Карибском море, а также оказывает содействие в ведении рыбного хозяйства в мексиканских водах и Карибском море, а также в развитии и укреплении Карибского регионального координационного рыбохозяйственного механизма. |
The other treaty on mutual legal assistance is the "Treaty on Extradition and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Government of Costa Rica and the Government of the United States of Mexico". |
Еще один договор о взаимной правовой помощи - это Договор о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам между правительством Коста-Рики и правительством Мексиканских Соединенных Штатов. |
Article 1 of this Act prohibits natural and legal persons, whether public or private, residing in the territory or subject to the laws of Mexico, from committing acts which affect trade or investment where such acts result from the extraterritorial effects of foreign laws. |
Статья 1 указанного закона запрещает физическим или юридическим лицам, государственным или частным, которые находятся на национальной территории или подпадают под действие мексиканских законов, совершать действия, связанные с торговлей или инвестиционной деятельностью, когда такие действия являются следствием экстерриториального применения иностранных законов. |
In July, the Court ruled on a request for the indication of provisional measures submitted by Mexico against the United States in connection with its Request for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004 in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals. |
В июле Суд вынес решение в отношении просьбы об указании временных мер, направленной Мексикой по делу против Соединенных Штатов, в контексте Просьбы о толковании решения, вынесенного Судом 31 марта 2004 года по делу, касающемуся Авены и других мексиканских граждан. |
The main goals have been to regain security for Mexican families, affirm Mexico's status as a country of laws and institutions and ensure orderly and peaceful coexistence throughout the country. |
Наши основные цели состоят в том, чтобы восстановить безопасность мексиканских семей, утвердить статус Мексики как страны, управляемой законом и государственными институтами, и обеспечить порядок и мирное сосуществование на всей территории страны. |
Mexico welcomed the growing participation by civil society in events organized by the Department, including the preparatory conferences for the Rio+20 Conference and the Academic Impact initiative, in which seven Mexican universities had participated. |
Мексика приветствует более активное участие гражданского общества в мероприятиях Департамента, включая подготовительные конференции к Конференции «Рио+20» и инициативу «Вклад научной общественности», в которой приняли участие семь мексиканских университетов. |
With regard to cooperation in the return of their nationals, on 20 February 2004 Mexico and the United States signed a memorandum of understanding on the safe, orderly, dignified and humane return of Mexican nationals. |
Что касается сотрудничества в возвращении граждан в свои страны, то 20 февраля 2004 года Мексика и Соединенные Штаты подписали Меморандум о взаимопонимании о безопасной и упорядоченной репатриации в условиях сохранения человеческого достоинства мексиканских граждан. |
The report of Mexico on military spending for 2012 shows a reduction of about 11.55 per cent compared to 2011 (military spending fell from 77,655,226,497 Mexican pesos in 2011 to 68,680,584,825 Mexican pesos in 2012). |
В отчете Мексики о военных расходах за 2012 год отмечается сокращение объема военных расходов приблизительно на 11,55 процента по сравнению с военными расходами в 2011 году (военные расходы в 2011 году составили 77655226497 мексиканских песо, а в 2012 году - 68680584825 мексиканских песо). |
It also recommends that the State party establish a formal mechanism to ensure that foreign migrant workers in transit or residing in Mexico, Mexican migrants abroad and Mexican diplomatic officials are informed of the rights that migrant workers and members of their families enjoy under the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику создать официальную систему, обеспечивающую информирование иностранных трудящихся-мигрантов, которые находятся в Мексике транзитом или на постоянной основе, мексиканских трудящихся-мигрантов и сотрудников мексиканских дипломатических представительств о закрепленных в Конвенции правах трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The Government of Mexico has taken a number of actions, either directly or through attorneys representing Mexican citizens in their trials, to guarantee fulfilment of that obligation, of which the following should be highlighted: |
Правительство Мексики использует либо непосредственно, либо через адвокатов, представляющих мексиканских граждан в судах США, следующие средства с целью добиться соблюдения этого обязательства: |
Mexico undertook a series of public awareness initiatives, including a campaign on women migrants, to raise awareness about the human rights of migrant women and to reflect upon the living conditions of Mexican women migrant workers living in the United States of America. |
В Мексике был предпринят целый ряд инициатив для проведения разъяснительной работы, в том числе кампания, посвященная проблематике женщин-мигрантов, чтобы разъяснить права человека женщин-мигрантов и заставить задуматься над условиями жизни мексиканских трудящихся женщин-мигрантов, проживающих в Соединенных Штатах Америки. |
In 1899, Mexico issued a definitive series depicting the Mexican coat of arms with the eagle and snake for the lower values and images of Mexican landmarks such as the National cathedral for the higher values. |
В 1899 году Мексика выпустила стандартную серию с изображением мексиканского герба с орлом и змеей на марках низких номиналов и изображениями мексиканских достопримечательностей, таких как Национальный собор на марках более высоких номиналов. |
Mexico reported that it had signed bilateral agreements with the United States Immigration and Naturalization Service in order to guarantee an orderly and safe repatriation of Mexican women and girls from the United States. |
ЗЗ. Мексика сообщила, что она подписала двусторонние соглашения со Службой иммиграции и натурализации Соединенных Штатов, с тем чтобы гарантировать надлежащую и безопасную репатриацию мексиканских женщин и девушек из Соединенных Штатов. |
(b) The memorandum of understanding between the Governments of Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua on the decent, orderly, prompt and safe repatriation of migrant Central American nationals by land. |
Ь) Меморандум о взаимопонимании между правительствами Мексиканских Соединенных Штатов, Республики Сальвадор, Республики Гватемала, Республики Гондурас и Республики Никарагуа, касающиеся достойной, упорядоченной, оперативной и безопасной репатриации по суше мигрантов - граждан центральноамериканских стран. |
The Diagnostic is comprised of several studies and databases, including statistical information on Mexican families and homes, a national survey on family dynamics, an analysis of family legislation in Mexico and a study on the public policies that affect families. |
Это диагностическое исследование охватывало ряд исследований и баз данных, включая статистическую информацию о мексиканских семьях и домашних хозяйствах, результаты национального обзора динамики развития семьи, результаты анализа семейного законодательства в Мексике и результаты исследования государственной политики в отношении семьи. |
The Committee notes that the complainants were never arrested, that they never lodged a complaint at the time of the alleged events or asked for protection from the Mexican authorities, and that they did not attempt to take refuge in another region of Mexico. |
Комитет отмечает, что заявители никогда не подвергались аресту, что они никогда не подавали жалобу в связи с упоминавшимися событиями и не испрашивали защиты со стороны мексиканских властей и что они не пытались найти убежище в каком-нибудь другом районе Мексики. |
(m) Grant to the National Coordination of Indigenous Women to bring indigenous Mexican women from various States to meet with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights during her November 1999 visit to Mexico; |
м) предоставление субсидии Национальному органу по координации деятельности женщин из числа коренного населения для организации приезда мексиканских женщин, представляющих коренное население различных штатов, для встречи с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека во время ее посещения Мексики в ноябре 1999 года; |
Shortly after receiving his wings, Kranz married Marta Cadena, a daughter of Mexican immigrants who fled from Mexico during the Mexican Revolution. |
Вскоре Юджин женился на Марте Кадена, дочери мексиканских иммигрантов, которые бежали из Мексики во время Мексиканской революции. |
These rights are recognized as fundamental by the Government of Mexico in strict accordance with the provisions of the Constitution. |
Это показывает, что правительство Мексики рассматривает такие права как основополагающие нормы, строго руководствуясь при этом положениями Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
Guadalajara is the only top-flight football club in Mexico to exclusively field Mexican players as a signing policy. |
«Гвадалахара» - единственный клуб в высшей лиге в Мексике, который набирает в состав только мексиканских футболистов, принципиально не используя зарубежных легионеров. |
Mr. AMPUDIA MELLO (Mexico), Ministry of the Interior, replying to the questions in paragraph 11 of the list, said that 139,707 persons were currently in prison in Mexico, 42.27 per cent of them in pre-trial detention. |
Г-н АМПУДИЯ МЕЛЬО (Мексика), сотрудник министерства внутренних дел, отвечая на содержащиеся в пункте 11 вопросы, говорит, что в настоящее время в мексиканских тюрьмах содержится 139707 человек, из которых 42,27% - в предварительном заключении. |