Next to the Mexican, British and French post offices and agents, Mexico had a good number of forwarding agents, most of which operated in the 19th century. |
Помимо мексиканских, британских и французских почтовых отделений и агентов, в Мексике было много экспедиторов, большинство из которых действовало в XIX веке. |
Mexico stated that it had concluded scientific and technical cooperation agreements with Central American countries in order to facilitate assistance in training by Mexican technical experts in areas such as aquaculture, boat-building and fishing techniques. |
Мексика заявила, что ею заключены соглашения о научно-техническом сотрудничестве с центральноамериканскими странами, в целях облегчения оказания содействия в подготовке мексиканских технических экспертов в таких областях, как аквакультура, судостроение и промысловые методы. |
In Mexico, it is estimated that up to 15 million Mexican farmers and their families may be displaced from their livelihoods as a result of the North American Free Trade Agreement and competition with subsidized United States maize. |
Согласно оценкам, в Мексике до 15 млн. мексиканских фермеров и членов их семей могут подвергнуться перемещению и лишиться средств к существованию в результате реализации Североамериканского соглашения о свободной торговле и конкуренции с производителями субсидируемого в Соединенных Штатах маиса. |
Mexico reported that, between 1998 and 2002, 6.8 per cent of the annual average of 320,000 Mexican migrants who returned home from the United States were women. |
Мексика сообщила, что в период с 1998 по 2002 год 6,8 процентов мексиканских мигрантов, возвращающихся из Соединенных Штатов, среднее число которых ежегодно составляет 320000 человек, были женщинами. |
In Mexico, Chávez's admirer Andrés Manuel López Obrador would have seized the presidency, possibly for life, had he convinced just a quarter percent more Mexicans voters to support him. |
В Мексике восторженный поклонник Чавеса, Андрес Мануэль Лопес Обрадор захватил бы президентский пост, - возможно, на всю оставшуюся жизнь, - если бы убедил еще четверть процента мексиканских избирателей проголосовать за него. |
Is the memorandum of understanding between Mexico and Canada on sending Mexican farm workers to Canada still in force (paragraph 70 of the report)? |
Продолжает ли действовать подписанный между Мексикой и Канадой меморандум о направлении в Канаду мексиканских сельскохозяйственных рабочих (пункт 70 доклада)? |
In Mexico, where maize has been a traditional crop for thousands of years, the North American Free Trade Agreement has left Mexican farmers extremely vulnerable to competition from subsidized United States maize. |
В Мексике, где кукуруза являлась традиционной культурой на протяжении тысячелетий, Североамериканское соглашение о свободной торговле сделало мексиканских фермеров в высшей степени уязвимыми перед лицом конкуренции со стороны субсидируемой американской кукурузы. |
Mexican courts have no jurisdiction over acts committed abroad by foreign citizens, whether or not they normally reside in Mexico, unless Mexican citizens are among the victims. |
В настоящее время мексиканские суды не имеют юрисдикции в отношении деяний, совершенных за границей иностранными гражданами, которые постоянно проживают или не проживают в Мексике, в тех случаях, когда среди жертв нет мексиканских граждан. |
The Government of Mexico is acquainted with the position of the United States Department of State with regard to its direct appearance before that country's courts, and has received the Department's apologies for the executions of Mexican nationals. |
Правительству Мексики известно отношение государственного департамента Соединенных Штатов к присутствию его представителей на разбирательствах дел мексиканских граждан в судах США. |
Mexico reported that, in 1996, the Mexican Immigrant Peasants Union had been established to address the social, economic and political inequalities affecting the more than 5 million Mexican workers in the United States. |
Мексика сообщила о том, что в 1996 году был создан Союз мексиканских крестьян-мигрантов для борьбы с проявлениями социального, экономического и политического неравенства, затрагивающими свыше 5 миллионов мексиканских рабочих в Соединенных Штатах. |
9.6 The Committee notes that the State party does not dispute that the author was a victim of domestic violence in Mexico and had unsuccessfully sought the protection of the Mexican authorities. |
9.6 Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает того факта, что автор пострадала от насилия в семье в Мексике и безуспешно пыталась найти защиту со стороны мексиканских властей. |
International migration in Mexico, as has been seen, has a number of components, some of large scale, such as the movement of Mexican workers to the United States. |
Как было показано, международная миграция в Мексике состоит из ряда компонентов, некоторые из которых являются крупномасштабными, в частности перемещение мексиканских рабочих в Соединенные Штаты. |
In 1905, Mexico opened a consulate in the port city of Alexandria to assist Mexican ships which stopped in the city before or after traveling through the Suez Canal. |
В 1905 году Мексика открыла консульство в портовом городе Александрия для оказания содействия экипажам мексиканских судов, которые остановились в городе до или после путешествия через Суэцкий канал. |
The Government of Mexico also makes a reservation to this provision, since article 130 of the Political Constitution of the United Mexican States provides that ministers of religion shall have neither an active nor a passive vote, nor the right to form associations for political purposes. |
Правительство Мексики также делает оговорку к этому положению, поскольку статья 130 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает, что священники не имеют ни активного или пассивного права голоса, ни права создавать ассоциации в политических целях. |
To take an example from the field of construction and engineering, several Mexican firms were able to acquire technology from foreign contractors during the first phase of the development of Mexico's subway system. |
В качестве примера в области строительства и инженерного дела можно назвать ряд мексиканских компаний, которые смогли приобрести технологию у иностранных подрядчиков в ходе первого этапа строительства метрополитена в Мексике. |
In accordance with the provisions of the memorandum of understanding signed in 1977 by the Governments of Mexico and Canada, Mexican farm workers will continue to be sent to Canada. |
На условиях, определенных в меморандуме о взаимопонимании, подписанном в 1997 году правительствами Мексики и Канады, продолжается направление мексиканских сельскохозяйственных рабочих на работу в Канаду. |
No reply was received to the communication sent by the Working Group to the Government of Mexico on 13 March 2012 nor did the Government request an extension of the deadline for its reply. |
Правительство Мексиканских Соединенных Штатов оставило без ответа сообщение, направленное ему Рабочей группой 13 марта 2012 года, а также не обратилось с просьбой о продлении крайнего срока представления ответа. |
The Federal Act for the Prevention and Elimination of Discrimination created the legal mechanisms and the institutions that will afford effective implementation of Article 1, paragraph 3, of the Constitution of the United Mexican States, which prohibits all forms of discrimination in Mexico. |
В соответствии с федеральным законом о предупреждении и искоренении дискриминации были созданы правовые механизмы и институты, которые позволяют обеспечить эффективное применение пункта 3 статьи 1 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов, положения которого запрещают любые формы дискриминации в Мексике. |
Mexico acceded to the Covenant on the understanding that article 8 would apply in the Mexican Republic with the modalities and in accordance with the procedures established in the applicable provisions of the Political Constitution and its implementing laws. |
Мексика присоединилась к данному Пакту при том понимании, что его статья 8 будет применяться в Мексиканских Соединенных Штатах в соответствии с закрепленными в Политической конституции и соответствующих подзаконных актах условиями и режимами реализации закрепленного в ней права. |
Governments of both nations have pledged to increase and improve consular affairs for Guatemalan nationals transiting through Mexico and for improved protection and respect of rights for the migrants in Mexico and to combat Mexican drug cartels operating in Guatemala. |
Правительства обеих стран взяли на себя обязательства: повысить качество юридической помощи для граждан Гватемалы следующих транзитом через Мексику, обеспечить соблюдение прав мигрантов в Мексике, а также оказывать друг другу содействие в борьбе против мексиканских наркокартелей. |
Mexico's dedication to liberty is the foundation of the defence, protection and promotion of the human rights of Mexicans in Mexico and abroad. |
Приверженность Мексики идеалам свободы лежит в основе мер по защите, охране и укреплению прав человека мексиканских граждан как на территории страны, так и за ее пределами. |
Mexico estimated that the percentage of heroin originating in Mexico continued to be 30 per cent, with the remaining 70 per cent originating in Colombia. |
По оценкам мексиканских властей, 30 процентов изъятого героина было произведено в Мексике, остальные 70 процентов - в Колумбии. |
Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. |
Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами. |
The Special Rapporteur noted the obvious concern of the Mexican authorities and organizations to end the dichotomy which exists between what Mexico asks for its migrants abroad in terms of protection and the type of treatment it offers to foreign migrants in Mexico. |
Специальный докладчик отметила искреннее стремление мексиканских властей и организаций преодолеть существующее противоречие между тем, чего Мексика добивается в плане защиты для своих мигрантов за рубежом, и тем обращением, которому иностранные мигранты подвергаются на мексиканской территории. |
Mexico reaffirms its commitment with respect to the accession and implementation of the diverse international instruments ratified by our country, which we will continue to promote in accordance with the Constitution of the United States of Mexico and its secondary legislation. |
Мексика вновь подтверждает взятый ею твердый курс на присоединение к различным международным документам, ратифицированным нашей страной, и осуществление их положений, который мы будем проводить и впредь в соответствии с Конституцией Мексиканских Соединенных Штатов и национальным законодательством. |