Many respondents agreed that the prototype edition that was presented at the first meeting of the high-level political forum, in September 2013, provided a useful basis on the methodological side for future editions. |
Многие респонденты согласились с тем, что прототип доклада, который был представлен на первом совещании политического форума высокого уровня в сентябре 2013 года, служит хорошей основой с точки зрения методологии подготовки будущих выпусков. |
The ICP quality assurance framework covered six topics: prerequisites of quality; assurance of integrity; methodological soundness; accuracy and reliability; serviceability; and accessibility. |
Базовые принципы обеспечения качества ПМС охватывают шесть тем: необходимые условия качества; обеспечение целостности; обоснованность методологии; точность и достоверность; пригодность; и доступность. |
The State Statistics Service, for its part, will endeavour to explain the methodological changes to representatives of the executive bodies and other users of statistical data. |
Со стороны Госстата Украины будут предприняты усилия по разъяснению изменений в методологии представителям центральных органов исполнительной власти, а также другим пользователям статистических данных. |
Another tool, prepared as part of consultancy, for the Ministry of Economic Affairs has been a methodological guide to mainstreaming the gender, women's rights and cultural perspectives into enterprise development services. |
Кроме того, в сотрудничестве с Министерством экономики было подготовлено "Руководство по методологии учета гендерных аспектов реализации прав женщин и их культурных особенностей при предоставлении услуг по развитию предпринимательства". |
We associate ourselves with the FAFICS request for a methodological review which could take into account the real conditions in which these colleagues retire and that they have to cope with. |
Мы присоединяемся к просьбе ФАФИКС о проведении пересмотра методологии, в рамках которого можно было бы учесть реальные условия, в которых оказываются получающие такие пенсии коллеги и к которым им приходится приспосабливаться. |
Notes paragraph 148 of the report of the Commission,1 and requests the Commission to report on the methodological review at its sixty-fourth session; |
отмечает пункт 148 доклада Комиссии1 и просит Комиссию представить на ее шестьдесят четвертой сессии доклад об обзоре методологии; |
Nevertheless, some methodological ground rules could facilitate the work of preparing the study and, above all, the Sub-Commission's discussions on it. |
Тем не менее общие правила методологии могли бы облегчить работу по составлению экспертом соответствующего документа и, самое главное, его коллективное обсуждение в Подкомиссии. |
We recognize that some modification may be necessary to ensure international comparability, but if country-level data has to be significantly modified, it could indicate a concern about capacity, methodological development and so forth. |
Мы признаем, что, возможно, необходима некоторая корректировка данных в целях обеспечения сопоставимости на международном уровне, однако в случае необходимости значительной корректировки страновых данных это может свидетельствовать о проблемах в плане потенциала, развития методологии и т.д. |
These reports, which demonstrated that significant methodological contributions have been made by international organizations and statistical groups, also recognized the need for international coordination to ensure that the agreed priorities be addressed within a collective integrated approach. |
В этих докладах, показывающих, что международные организации и статистические группы вносят значительный вклад в разработку методологии, была также признана необходимость координации деятельности на международном уровне, с тем чтобы обеспечить рассмотрение согласованных приоритетов в рамках коллективного комплексного подхода. |
Improved access to all the data available for individual businesses will greatly improve the analyses necessary to make methodological improvements, including extending the use of administrative data, which are likely to reduce respondent burden. |
Улучшение доступа ко всем имеющимся данным по отдельным предприятиям позволит существенно улучшить аналитическую работу, необходимую для усовершенствования методологии, включая более широкое использование административных данных, что должно привести к снижению нагрузки на респондентов. |
In methodological terms the report is a product of multi-sector contributions, meaning that the information compiled come from different Ministries and from research of independent consultants as well as of specialized institutions. |
С точки зрения методологии этот доклад появился как результат многоотраслевого вклада, то есть в нем объединена информация, поступившая от различных министерств и от проводивших исследования независимых консультантов, а также от специализированных учреждений. |
We should continue to strive to avoid methodological adjustments made in order to sidestep our basic responsibility as Member States to pay our fair share of United Nations costs. |
Мы должны и впредь стремиться не допускать корректировок методологии в целях уклонения от выполнения нашей главной ответственности в качестве государств-членов по внесению нами справедливого вклада в покрытие расходов Организации Объединенных Наций. |
The first one involved outlining a new vision of what sociology is, presenting a theoretical and methodological understanding of that field, based on a critical reinterpretation of the classics. |
Первый характеризуется созданием нового видения социологии, в основном в области теории и методологии, основанное на критическом осмыслении классики. |
The following specific points were noted by the TBFRA ToS in connection with the methodological aspects of the future assessment: |
ГС по ОЛРУБЗ обратила внимание на следующие конкретные моменты, касающиеся методологии будущей оценки: |
The Task Force will propose to the Statistical Commission at the current session a number of follow-up activities to help countries that want to convert to ISIC, Rev. and have methodological questions. |
Целевая группа предложит Статистической комиссии на ее нынешней сессии ряд последующих мероприятий по оказанию помощи странам, которые хотят перейти к третьему пересмотренному варианту МСОК и имеют вопросы по методологии. |
Serves as a clearing-house for national statistical offices in the region and provides information on methodological developments, new publications and relevant training opportunities; |
выполняет функции информационно-аналитического центра для национальных статистических управлений стран региона и предоставляет информацию об изменениях методологии, новых изданиях и соответствующих возможностях в области подготовки кадров; |
It was noted that methodological questions needed to be further considered: the relationship between the decisions taken by the Fifth Committee of the General Assembly and the need for voluntary financing should be further clarified during the interim period. |
Была отмечена необходимость дальнейшего рассмотрения вопросов методологии: в течение переходного периода следует дополнительно прояснить характер взаимозависимости между решениями, принимаемыми Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи, и потребностями в добровольном финансировании. |
A Modelling and Mapping Manual, incorporating the results of years of methodological development and refinement, was published first in 1986, and thoroughly updated in 1995 and 2004, with several partial updates thereafter. |
Справочное руководство по разработке моделей и составлению карт, разработанное с учетом результатов нескольких лет работы по подготовке и усовершенствованию методологии, впервые было опубликовано в 1986 году, существенно обновлено в 1995 и 2004 годах и затем неоднократно частично обновлялось. |
Within a short time framework the macroeconomic methodology and practice, known as Material Product System, which serviced the objectives and functions of the centralised directive management of economy, was to be replaced by SNA methodological principles. |
За короткое время нужно было перейти к использованию этих принципов вместо макроэкономической методологии и практики, известной под названием Системы материального продукта, которая служила целям и поддерживала функции централизованного директивного управления экономикой. |
A 2017 editorial briefly discussed the history of Cochrane methodological approaches, such as including studies that use methodologies in lieu of randomised control trials and the challenge of having evidence adopted in practice. |
В редакционной статье 2017 года вкратце обсуждалась история методологических подходов Кокрана, таких как включение исследований, в которых использовались методологии вместо рандомизированных контрольных испытаний, и проблема наличия доказательств, принятых на практике. |
With some reservations it could go along with the principal conclusion on the comparator, but the conclusions on the "methodological innovations" which the General Assembly had returned to the Commission for further review simply escaped logic. |
С определенными натяжками она может согласиться с основным принципиальным заключением в отношении компаратора, однако выводы о "нововведениях в методологии", которые Генеральная Ассамблея вернула Комиссии на доработку, просто не поддаются логике. |
(a) The SBSTA noted the need for the provision of technical inputs to its work on methodological and technological issues. |
а) ВОКНТА отметил необходимость обеспечения технического вклада в свою работу в области методологии и технологии. |
There are also problems of integrating the two, in particular as regards renewing the population base which has to be done through a census, and with respect to observing methodological uniformity. |
Сведение воедино указанных двух способов также наталкивается на некоторые проблемы, в частности с точки зрения обновления базы данных о народонаселении, которое должно осуществляться с помощью переписи, и в плане обеспечения единообразия методологии. |
It must be emphasized that methodological adjustments were not a way for Member States to sidestep their obligation to pay their fair share of the Organization's costs. |
Необходимо подчеркнуть, что изменения в методологии не должны вести к уклонению государств-членов от выполнения своего обязательства покрывать свою долю в расходах Организации. |
The HICPs were primarily computed based on a pre-determined coverage that did not include certain groups of goods and services for which it was difficult to settle on common survey methods due to important discrepancies between the methodological rules that were applied in different countries. |
СИПЦ рассчитывались в основном по заранее определенной совокупности, не включавшей некоторые группы товаров и услуг, в отношении которых было трудно разработать единые методы наблюдения в силу значительных расхождений в методологии, применявшейся в различных странах. |